Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 6 >> 

TB: Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.


AYT: Yesus mengatakan hal itu untuk menguji Filipus karena sebenarnya Dia sendiri tahu apa yang akan Dia lakukan.

TL: Maka Yesus berkata demikian sebab hendak mencobai dia, karena Ia sendiri mengetahui apa yang hendak dibuat-Nya.

MILT: Dan Dia mengatakan hal itu untuk mengujinya, karena Dia sendiri mengetahui apa yang akan segera Dia lakukan.

Shellabear 2010: Maksud Isa bersabda begitu adalah untuk menguji Filipus, karena Ia sendiri tahu apa yang hendak dilakukan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksud Isa bersabda begitu adalah untuk menguji Filipus, karena Ia sendiri tahu apa yang hendak dilakukan-Nya.

Shellabear 2000: Isa bersabda begitu dengan maksud untuk menguji Filipus, karena Ia sendiri tahu apa yang hendak diperbuat-Nya.

KSZI: (Sebenarnya Isa bertanya itu untuk menduga Filipus sahaja kerana Dia tahu apa yang akan dilakukan-Nya.)

KSKK: Ia berkata demikian untuk mencobai Filipus, karena Ia sendiri tahu apa yang akan dibuat-Nya.

WBTC Draft: Yesus mengatakan hal ini untuk menguji Filipus. Yesus sendiri telah tahu yang akan dilakukan-Nya.

VMD: Ia mengatakan hal itu untuk mengujinya. Ia sendiri telah tahu yang akan dilakukan-Nya.

AMD: Ia menanyakan hal itu untuk menguji Filipus karena Ia sendiri sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya.

TSI: Dia berkata begitu hanya untuk menguji Filipus, karena sebenarnya Yesus sendiri sudah tahu apa yang hendak Dia lakukan.

BIS: (Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.)

TMV: (Yesus mengetahui apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Dia berkata demikian kerana Dia hendak menguji Filipus.)

BSD: Sebenarnya Yesus sudah tahu apa yang akan Ia lakukan, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia ingin tahu apa yang akan dilakukan oleh Filipus.

FAYH: Ia sedang menguji Filipus, karena Ia sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya.

ENDE: Itu dikatakanNja untuk mentjobai dia; Ia sendiri sudah tahu apa jang hendak dilakukanNja.

Shellabear 1912: Maka demikian kata 'Isa hendak mencoba dia, karena ia sendiri tahu apa yang hendak dibuatnya.

Klinkert 1879: Adapon ija berkata demikian hendak mentjobai dia, karena diketahoei Isa sendiri barang jang hendak diboewatnja.

Klinkert 1863: (Tetapi Toehan berkata bagini maoe mentjobai sama dia; karna Toehan taoe sendiri, apa jang nanti dia boewat).

Melayu Baba: Isa kata ini sbab mau choba sama dia, kerna dia sndiri tahu apa dia mau buat.

Ambon Draft: (Tetapi katalah Ija bagini rupa, akan mentjawba; i dija, karana Ija sendiri tahu, apa-tah Ija mawu bowat.)

Keasberry 1853: Adapun iya burkata itu subab handak munchobai dia: kurna dikutaui ulih Isa sundiri apa yang handak dipurbuatnya itu.

Keasberry 1866: Adapun Isa bŭrkata itu sŭbab handak mŭnchobai dia, kŭrna dikŭtahui ulih Isa sŭndiri apa yang handak dipŭrbuatnya itu.

Leydekker Draft: ('Adapawn 'ija katakanlah 'itu hendakh mentjawba`ij dija: karana tahulah 'ija sendirij 'apa 'ija nanti berbowat.)

AVB: (Sebenarnya Yesus bertanya itu untuk menduga Filipus sahaja kerana Dia tahu apa yang akan dilakukan-Nya.)

Iban: Iya nyebut nya kena Iya nguji Philip, laban Iya nemu utai ti deka dikereja Diri.


TB ITL: Hal itu <5124> dikatakan-Nya <3004> untuk mencobai <3985> dia <846>, sebab <1063> Ia <1492> <0> sendiri <846> tahu <0> <1492>, apa <5101> yang hendak <3195> dilakukan-Nya <4160>. [<1161>]


Jawa: Anggone ngandika mangkono iku mung kagawe nyoba, awit wus mirsa piyambak apa kang bakal katindakake.

Jawa 2006: Anggoné ngandika mangkono iku mung kagawé nyoba, awit wis pirsa piyambak apa kang bakal katindakaké.

Jawa 1994: (Enggoné Gusti Yésus ngandika mengkono mau mung kanggo nyoba Filipus; Gusti piyambak wis pirsa apa sing arep ditindakaké.)

Jawa-Suriname: Sakjané Gusti Yésus wis ngerti kepriyé enggoné arep ngekèki mangan wong-wong iki, nanging Dèkné namung kepéngin ngerti sepira gedéné pengandelé rasul Filipus.

Sunda: (seja nguji, da Anjeunna mah geus uningaeun kudu midamel kumaha.)

Sunda Formal: Sasauran kitu soteh rek ngadoja wungkul, da geus uninga kudu kumaha-kumahana mah.

Madura: (Isa adhabu kantha jareya terro ngojiya Filipus, sababsanyatana Salerana la ngagali apa se bakal elampa’agiya.)

Bauzi: Lahame Yesusat etei lab gagoho bak lam Aho ba modelo modem im Ahamo naedat ozobohuna ahit biehenali Filipusam ahu modi ozolo ahit fi bovai ab gagoham.

Bali: (Ida ngandika kadi asapunika buat nyugjugin dane; sujatinnya Ida sampun wikan ring sane pacang karyanin Ida.)

Ngaju: (Yesus jari katawan taloh je handak ilalus Awie, tapi Ie hamauh kalote awi Ie handak mancoba Pilippus.)

Sasak: (Setetune Deside Isa sampun wikan napi saq harus Ie laksaneang, laguq Ie bemanik maraq nike jari nguji Pilipus.)

Bugis: (Naisseng Yésus aga Napogau’ matu, iyakiya makkedamakkuwairo saba’ maéloi mojiwi Filipus.)

Makasar: (Naasseng memammi Isa apa laNagaukanga, mingka akkanakammaminjo lanri eroki Naso’ri Filipus.)

Toraja: Ia sia Napokadai susito, belanna la morai untobai, belanna Naissan kalena Ia apa tu la Napogau’.

Duri: Sitonganna naissenmo Puang Isa to apa la napugauk, apa naanggai'ra mangkada susi joo, nasaba' madoangngi nnuji kamatapparanna Filipus.

Gorontalo: Tiyo loloiya odito bo hemohimontala oliyo, sababu ma otawa li Isa wolo u ma pohutuwo-Liyo.

Gorontalo 2006: (Mai̒lotaawa li Isa wolo u mapo hutuo-Lio, bo Tio lotahuda mao̒ odito sababu Tio motohilaa motesi olei Pilipus.)

Balantak: (Yesus ninginti'i upa men bo wawauon-Na, kasee Ia norobu koiya'a gause mansarak minginti'i noa ni Filipus.)

Bambam: (Illaam siam penabanna Puang Yesus indo la napogau', sapo' ia anna ma'kada susi aka la umpangngitai Filipus.)

Kaili Da'a: Ninjani Yesus mamimo nuapa rapowiana ngina tapi niulina iwetu ala mombauji i Filipus.

Mongondow: (Kinota'auan bidon i Yesus onu i musti aidan-Nya, ta'e Sia noguman natua sim monungkuḷ ko'i Pilipus.)

Aralle: (Ampo' inang nainsammi Puang Yesus aka ang la nababe. Supung ungkutanai kale ta Filipus aka' la napangngitai umba noa kapampetahpa'anna.)

Napu: (Katouana, naisa Yesu apa au ina Nababehi. Napekune nodo i Pilipu, lawi napeinao Yesu mampetandaka pepoinalaina.)

Sangir: (Mawu Yesus seng masingkạ apa sarung koateng'E, kai i Sie něhengetang kerene, ute kai manal᷊ukạ si Filipus.)

Taa: Wali kamonsonya i Yesu mangansani yami palaong to Ia damangika, pei Ia mampotanaka ewa wetu resi i Pilipus apa Ia rani mangansani bara ewa wimba to danato’o i mPilipus etu.

Rote: Yesus bubuluk basa hata fo Ana tao nana so, tehu Ana kokolak nae leondia nana, Ana sanga so'ba Felipus nde ndia.

Galela: Ngaroko wanakoka o kia asa waaka, duma Una wobicara de wasano komagena ma ngale o Filipus gena witailako.

Yali, Angguruk: Kapal hibag ane ari Yesus undaman ari timin pibareg Filipus wal hamin ulug kapal hibag.

Tabaru: ('O Yesus wanakokau 'okia gee dua wodiai, ma koge'ena wongose sababu womau witaili 'o Filipusika.)

Karo: (Ikataken Jesus bagenda guna nguji Pilipus; si tuhuna ieteh Jesus nge kai si man BahanenNa.)

Simalungun: Tapi ihatahon pe sonai, na laho manlajousi do, ai ibotoh do aha sibahenon-Ni.

Toba: Alai didok pe songon i, na laho mangunjuni ibana do; ai diboto hian do sibahenonna.

Dairi: (Idokken Jesus pè bagidi, mengunjuni si Pilipus ngo Ia, ai ibettoh kin ngo sinaing bakinenna.)

Minangkabau: (Sabananyo, Baliau lah tawu apo nan ka Baliau pabuwek, tapi Baliau mangecek sarupo itu, dek karano Baliau nak ma uji si Filipus.)

Nias: (Imanõ wehede Yesu bõrõ me omasi Ia itandraigõ Wilifo; bano I'ila samõsa hadia nifalua-Nia.)

Mentawai: [Kenanen ikukua kelé néné Jesus, ka matat Pilipus, tápoi ai lé iaagai galaiakenennia; obána lé isibo pupaatuanan Pilipus.]

Lampung: (Isa radu pandai api sai haga dilakuko-Ni, kidang Ia cawa injuk reno mani Ia haga nguji Filipus.)

Aceh: (Isa ka geuteupeue peue nyang teuma geupeubuet, teuma Gobnyan geupeugah meunan sabab Gobnyan geukeuneuk ujoe Filipus.)

Mamasa: Innang naissanan Puang Yesus aka la napogau', sapo' naangga'ipi mekutana annu la ussudi Filipus.

Berik: Yesus Jei bunarsusfer mes towaswena Jam jes eyebiliserem, jengga Jei Filipus jam unggwasbaf. Jei enggamfener ga aa tenebana, jam sarbaf Filipus jei fomfom se tamawolbana.

Manggarai: Réi hitu Diha kudut damang hi Pelipus, ai pecing Liha co’o ngai Liha pandén.

Sabu: (Do toi ke ri Yesus ma ta ne nga ne do ta tao ri No, tapulara hakku lii No mina harre, do ddhei ta hakko Filipus we ri No.)

Kupang: Memang Yesus su tau Dia mau bekin karmana. Ma Dia omong bagitu ko mau tes sang Filipus.

Abun: (Yefun Yesus dakai jam suk gato bergan An ben, sarewo An dakai ndobot Filipus subere An jam suk gato Filipus ki ne sor re.)

Meyah: (Yesus ejginaga rot mar ongga ai juens Ofa omotunggom, tina Ofa ereni Filipus erek koma jeskaseda ek rot oida Filipus odou ororu Ofa rot tenten fob ei era gurei.)

Uma: (Kakoo–kono-na, na'inca ami' moto-mi napa mpai' to nababehi. Napekune' hewa toe hi Filipus, apa' doko' naponciloi pepangala'-na.)

Yawa: Yesus po anajo indamu Po anuga raen: apa anave mbambunin dako? Weramu Yesus apa ana indati po rave mamo taune Po raen to.


NETBible: (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)

NASB: This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

HCSB: He asked this to test him, for He Himself knew what He was going to do.

LEB: (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)

NIV: He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

ESV: He said this to test him, for he himself knew what he would do.

NRSV: He said this to test him, for he himself knew what he was going to do.

REB: He said this to test him; Jesus himself knew what he meant to do.

NKJV: But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.

KJV: And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

AMP: But He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.

NLT: He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.

GNB: (He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)

ERV: He asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.

EVD: (Jesus asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.)

BBE: This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.

MSG: He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.

Phillips NT: (He said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)

DEIBLER: He asked this only to find out if Philip believed what Jesus could do, because Jesus already knew what he himself was going to do.

GULLAH: Jedus say dat jes fa test Philip fa see wa e gwine do. Cause Jedus done beena know wa e gwine do.

CEV: He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.

CEVUK: He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.

GWV: Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.


NET [draft] ITL: (Now <1161> Jesus <846> said <3004> this <5124> to test <3985> him <846>, for <1063> he knew <1492> what <5101> he was going <3195> to do <4160>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel