Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 16 >> 

TB: Maka kata sebagian orang-orang Farisi itu: "Orang ini tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat." Sebagian pula berkata: "Bagaimanakah seorang berdosa dapat membuat mujizat yang demikian?" Maka timbullah pertentangan di antara mereka.


AYT: Karena itu, beberapa orang Farisi itu berkata, “Orang itu tidak berasal dari Allah karena Dia tidak mematuhi hari Sabat.” Akan tetapi, yang lain berkata, “Bagaimana mungkin orang yang berdosa dapat melakukan tanda ajaib seperti ini?” Karena itu, timbullah perpecahan di antara mereka.

TL: Maka berkatalah setengah orang Parisi itu, "Orang itu bukan daripada Allah, karena tiada Ia menurut hukum hari Sabbat." Ada pula orang yang berkata, "Bagaimanakah seorang berdosa dapat mengadakan tanda yang demikian?" Maka berpihak-pihaklah di antara mereka itu.

MILT: Kemudian beberapa dari antara orang-orang Farisi itu berkata, "Orang itu bukan dari Allah (Elohim - 2316), karena Dia tidak memelihara hari Sabat." Orang-orang yang lain berkata, "Bagaimana mungkin seorang berdosa melakukan tanda-tanda seperti itu?" Dan terjadilah perpecahan di antara mereka.

Shellabear 2010: Kata beberapa orang dari mazhab Farisi itu, "Orang itu tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak berpegang pada hukum Sabat." Tetapi kata yang lainnya, "Bagaimana mungkin orang berdosa mengadakan tanda ajaib yang demikian?" Kemudian terjadilah perselisihan di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata beberapa orang dari mazhab Farisi itu, "Orang itu tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak berpegang pada hukum Sabat." Tetapi kata yang lainnya, "Bagaimana mungkin orang berdosa mengadakan tanda ajaib yang demikian?" Kemudian terjadilah perselisihan di antara mereka.

Shellabear 2000: Kata beberapa orang dari mazhab Farisi itu, “Orang itu tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak berpegang pada hukum Sabat.” Tetapi kata yang lainnya, “Bagaimana mungkin orang berdosa mengadakan tanda ajaib yang demikian?” Kemudian terjadilah perselisihan di antara mereka.

KSZI: Sebilangan orang Farisi itu berkata, &lsquo;Dia bukan daripada Allah, kerana Dia melanggar peraturan hari Sabat.&rsquo; Tetapi ada pula yang berkata, &lsquo;Kalau Dia orang berdosa, bagaimana Dia dapat melakukan mukjizat begini?&rsquo; Dengan demikian timbullah perselisihan pendapat di kalangan mereka.

KSKK: Beberapa orang Farisi berkata, "Orang ini bukan dari Allah, sebab Ia bekerja pada hari Sabat"; tetapi yang lain bertanya-tanya, "Dapatkah seorang berdosa melakukan tanda ajaib yang demikian?" Maka timbullah perbedaan pendapat antara mereka.

WBTC Draft: Sebagian orang Farisi itu berkata, "Orang itu tidak mematuhi hukum mengenai hari Sabat. Jadi, orang itu tidak datang dari Allah." Orang lain berkata, "Tetapi orang yang berdosa tidak dapat melakukan mukjizat seperti itu." Maka timbullah pertentangan di antara mereka.

VMD: Sebagian orang Farisi itu mengatakan, “Orang itu tidak mematuhi hukum mengenai hari Sabat, jadi orang itu tidak datang dari Allah.” Orang lain mengatakan, “Orang berdosa tidak dapat melakukan mukjizat seperti itu.” Maka timbullah pertentangan di antara mereka.

AMD: Beberapa orang Farisi itu berkata, “Orang itu bukan dari Allah, karena Ia tidak mematuhi hukum hari Sabat.” Yang lain berkata, “Tetapi, bagaimana orang yang berdosa dapat melakukan perbuatan ajaib seperti ini?” Maka, timbullah perpecahan di antara mereka.

TSI: Kemudian beberapa orang Farisi itu berkata, “Tidak mungkin Yesus diutus Allah, karena dia tidak taat kepada aturan hukum Taurat tentang hari Sabat.” Tetapi beberapa anggota lain berkata, “Orang berdosa tidak mungkin bisa melakukan keajaiban seperti ini!” Maka terjadilah perdebatan sengit di antara mereka.

BIS: Beberapa di antara orang-orang Farisi itu berkata, "Tak mungkin orang yang melakukan ini berasal dari Allah, sebab Ia tidak mengindahkan hari Sabat." Tetapi orang lain berkata, "Mana mungkin orang yang berdosa melakukan keajaiban-keajaiban seperti ini?" Lalu timbullah pertentangan pendapat di antara mereka.

TMV: Beberapa orang Farisi itu berkata, "Orang yang melakukan hal ini tidak mungkin berasal daripada Allah, kerana Dia tidak mentaati peraturan hari Sabat." Yang lain berkata, "Bagaimanakah seorang berdosa dapat melakukan mukjizat-mukjizat seperti ini?" Lalu timbullah pertentangan pendapat di kalangan mereka.

BSD: Di antara mereka ada yang berkata, “Orang itu tidak mungkin berasal dari Allah, sebab ia tidak menaati peraturan hari Sabat.” Sebaliknya, yang lain berkata, “Mana mungkin orang berdosa bisa melakukan hal-hal yang luar biasa seperti itu?” Pendapat mereka berbeda-beda dan bertentangan satu sama lain.

FAYH: Beberapa dari mereka berkata, "Kalau begitu, orang yang bernama Yesus itu bukan dari Allah, sebab Ia bekerja pada hari Sabat." Yang lain berkata, "Tetapi bagaimana orang berdosa dapat membuat mujizat semacam itu?" Maka timbullah perbedaan pendapat di antara mereka.

ENDE: Beberapa orang parisi berkata: Orang itu bukan datang dari Allah, sebab ia tidak mentaati hukum Sabat. Sedangkan orang-orang lain berkata: Masakan seorang berdosa dapat mengerdjakan tanda-tanda sedemikian itu? Maka timbullah perselisihan diantara mereka.

Shellabear 1912: Maka kata beberapa orang Parisi, "Adapun orang itu bukan dari pada Allah, karena tiada ia memegang hukum hari perhentian." Maka kata orang lain, "Bagaimana boleh orang berdosa mengadakan 'alamat yang demikian?" Maka jadilah perselisihan diantara mereka itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe kata satengah orang Parisi: Bahwa orang itoe boekan daripada Allah, karena tidak di-endahkannja hari sabat. Kata satengah mareka-itoe: Mana bolih orang jang berdosa mengadakan moedjizat jang demikian? Maka djadilah soeatoe perselisehan di-antara mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dari orang parisi ada jang berkata: Itoe orang boekan dari Allah, karna dia tidak pegang sabat. Ada lain jang berkata: {Yoh 3:2; 9:33} Bagimana bolih orang jang berdosa boewat moedjidjat bagitoe? {Yoh 7:12; 10:19} Maka djadi perbantahan di-antaranja.

Melayu Baba: Sbab itu ada orang Farisi yang kata, "Ini orang bukan deri-pada Allah, kerna dia t'ada pegang hari-perhentian." Ttapi yang lain pula kata, "Bagimana orang berdosa boleh buat ini macham punya tanda-tanda?" Dan jadi satu perslisehan antara dia-orang.

Ambon Draft: Maka katalah barang awrang deri antara awrang-awrang Farisi: Sa; awrang itu bukan ada deri pada Allah, awleh karana lja tijada pe-gang Sabbat. Jang lajin ka-talah: Barimana sa; awrang berdawsa bawleh bowat tanda-tanda sabagitu? Maka djadilah perbantahan antara marika itu.

Keasberry 1853: Subab itu burkata sa'tungah deripada orang Faresia, Adapun orang Itu bukannya deripada Allah, kurna iya tiada indahkan hari sabtu. Maka kata pula orang orang lain, Bagimanakah bulih orang burdosa itu mumbuat mujizat dumkian? Maka jadilah pursulusihan diantara marika itu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu bŭrkata sŭtŭngah deripada orang Farisia, Adapun orang itu bukannya deripada Allah, kŭrna iya tiada indahkan hari sabtu. Maka kata pula orang orang lain, Bagimanakah bulih orang bŭrdosa itu mŭmbuat mujizat dŭmkian? Maka jadilah pŭrslisihan diantara marika itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah satengah 'awrang deri pada 'awrang Farisij; manusija 'ini bukan 'ada deri pada 'Allah: karana tijada 'ija memegang sabtu. 'Awrang lajin pawn berkatalah: bagimana sa`awrang manusija jang berdawsa dapat berbowat tanda 2 jang demikijen 'ini? maka 'adalah tjidera di`antara marika 'itu.

AVB: Sebilangan orang Farisi itu berkata, “Dia bukan daripada Allah, kerana Dia melanggar peraturan hari Sabat.” Tetapi ada pula yang berkata, “Kalau Dia orang berdosa, bagaimana Dia dapat melakukan mukjizat begini?” Dengan demikian timbullah perselisihan pendapat dalam kalangan mereka.

Iban: Sekeda orang Parisi lalu bejaku, "Orang nya ukai ari Allah Taala, laban Iya enda ngasika adat hari Sabat." Tang ku sida ti bukai bejaku, "Baka ni ku orang ke bedosa ulih ngereja kereja ajih baka nya?" Sida lalu beserekang penemu enggau pangan diri.


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> sebagian <5100> orang-orang Farisi <5330> itu: "Orang <444> ini <3778> tidak <3756> datang <1510> dari <3844> Allah <2316>, sebab <3754> Ia <5083> <0> tidak <3756> memelihara <0> <5083> hari Sabat <4521>." Sebagian pula <243> berkata <3004>: "Bagaimanakah <4459> seorang <444> berdosa <268> dapat <1410> membuat <4160> mujizat <4592> yang demikian <5108>?" Maka <2532> timbullah <1510> pertentangan <4978> di antara <1722> mereka <846>. [<1537> <1161>]


Jawa: Sawenehing para wong Farisi mau tumuli ngandika: “Wong kae ora saka ing Allah, awit ora netepi dina Sabat.” Liyane ana kang padha ngandika: “Wong kang nandhang dosa kapriye bisane gawe mukjijat kang kaya mangkono iku?” Temahan padha diyadiniya.

Jawa 2006: Sawenèhing para Farisi mau ana kang ngucap, "Wong iku ora saka ing Allah, awit ora netepi pranatan dina Sabat." Liyané manèh ana kang ngucap, "Wong kang nandhang dosa kepriyé bisané gawé mukjijat kang kaya mangkono iku?" Temahan padha diya-diniya.

Jawa 1994: Ana wong Farisi sawetara sing muni: "Mokal yèn wong kuwi pinangkané saka Allah, sebab dhèwèké nerak prenatan dina Sabbat." Nanging wong liyané menèh muni: "Mokal yèn wong dosa bisa gawé kaélokan-kaélokan kaya wong iki!" Panemuné wong-wong mau béda-béda.

Jawa-Suriname: Enèng para Farisi sing terus ngomong: “Aku ora ngandel nèk wong iki kongkonané Gusti Allah. Nèk wongé ngerti Gusti Allah mosok nerak wèté dina sabat?” Nanging liyané ngomong: “Nèk wong ala mosok bisa nambani wong lamur?” Pinemuné wong-wong séjé-séjé.

Sunda: Ceuk sawareh urang Parisi, "Mustahil jelema kitu utusan Allah, geuning henteu tunduk kana aturan Sabat!" Ceuk urang Parisi sawareh deui, "Tapi piraku jelema dosa mah bisaeun nyieun kaajaiban sarupa kitu!" Tungtungna maranehna jadi pabentar.

Sunda Formal: “Mustahil, eta Jelema teh, utusan Allah; sabab henteu ngendahkeun poe Sabat,” cek urang Parisi. Tapi dibantah ku nu sejen, “Mun enya Manehna jalma doraka, na kira-kirana bisaeun nyieun mujijat anu aheng kitu?” Maranehna jadi pasalingsingan paham.

Madura: Reng-oreng Farisi jareya badha se padha ngoca’, "Oreng se ngalakone jareya ta’ kera dhari Allah asalla, sabab oreng jareya ta’ marduli ka are Sabat." Tape se laen ngoca’, "Dhu e dhimma badha oreng se dusa ngalakone kaajiban se kantha reya?" Daddi reng-oreng Farisi jareya pas padha apadu.

Bauzi: Lahame etei labi gagoha ame Farisi dam totbaho labe aime ab gagoham. “Ame Da Yesus lam ba Alat gagu oluhu vab Dàt modem bak. Im Yahudi damat hari Sabat na modem fi ham digat lam Aho ozahigeàmu fa na meedam bak.” Lahana ame Farisi dam totbaho labe vedi neha, “Mm, ne da nim faina modemeam làhà na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna nim ba amat Aba vizi Aho teudi im lamohoda meedàla?” lahame labi gagoha ame Farisi dam labe ihimo ab otesi otesidamam.

Bali: Wenten ring pantaran pamimpin golongan Parisine sane mabaos sapuniki: “Anake ento sinah tusing uli Ida Sang Hyang Widi Wasa kawitne, sawireh Ia tusing ngamanggehang dina Sabate.” Wenten sane lianan mabaos sapuniki: “Yen anake ento Anak madosa, kenken dadi Ia nyidayang ngae praciri ane buka keto?” Irika raris wetu tetungkasan ring pantaran pamimpin golongan Parisine.

Ngaju: Pire-pire bara kare oloh Parisi te hamauh, "Dia badai oloh je mawie te asale bara Hatalla, basa Ie dia paduli andau Sabat." Tapi oloh beken hamauh, "Dia badai oloh je badosa malalus kare taloh heran kilau toh?" Palus lembut auh karidu hong marak ewen.

Sasak: Pire dengan lẽq antare dengan-dengan Parisi nike bebase, "Ndẽqne mungkin dengan saq ngelaksaneang niki asalne lẽman Allah, sẽngaq Ie ndẽq hormatin jelo Sabat." Laguq dengan lain bebase, "Ndẽqne mungkin dengan bedose miaq keajaipan-keajaipan maraq niki?" Beterus araq bẽde pendapet antare ie pade.

Bugis: Engka siyagangngaré ri yelle’na sining tau Farisiéro makkeda, "Dé’ nakkullé tau iya pogau’éngngi iyaé assalenna poléi ri Allataala, saba’ dé’ najampangiwi esso Saba’é." Iyakiya makkedai tau laingngé, "Masa’ naullé tau madosaé pogau’i anu makalallaing pada-padaéwé?" Namompona assisalang pallolongeng ri yelle’na mennang.

Makasar: Nia’mo siapa are tu Farisi angkana, "Tena olona laTau battu ri Allata’ala anne Tau anggaukangai anne panggaukanga lanri tena Najampangi allo Pammari-marianga." Mingka nia’mo maraengang angkana, "Tena olona Tau dorakaya lakkulle anggaukangi gau’-gau’ appakalannasa’ kammaya anne!" Jari tenamo na’julu panggappa ke’nanga.

Toraja: Nakuami tu to Farisi pira: Tangia To lu dio mai Puang Matua tu Tau iato, belanna tae’ Naturu’ atoranna allo katorroan. Den pole’o tu kumua: Ma’apai tu to kasalan nala ma’din umpogau’i tu tanda kalle-kallean susito? Sita’genmi tinde tau.

Duri: Ba'tu pira-pira to to-Farisi mangkada nakua, "Tangngia topole jio mai Puang Allataala joo, nasaba' te'da naturu'i to atoran Allo Katorroan." Nakua to laenna, "Te'da ia to tomadosa la mpugauk tanda mejangngaran susi joo." Susimi joo sipekkami to to-Farisi.

Gorontalo: Ngololota ta o pahamu Parisi lobisala odiye, ”Tiyo boyito dila lonto Allahuta'ala, sababu Tiyo dila dihu-dihu aturangi lo dulahe hepotabiyalo.” Tawu wuwewo poli lobisala odiye, ”Wololo ta o dusa mowali mohutu tuwo-tuwotala odiye?” Timongoliyo ma lowali bubutola.

Gorontalo 2006: Dengolo lota towolota tau-tauwalo Parisi boito loloi̒ya, "Diila pongalo aakali taa ulohutu utie asaliilio mai lonto Allahu Taa̒ala, sababu Tio diila momandungi dulahu Saabati." Bo taa wewo loloi̒ya, "Diila pongalo aakali taa odusa mohutu momoo̒-linggolabeyalo debo odelo utie?" Lapatao̒ tilumoodulo mola huhama u hihiihede towolota limongolio.

Balantak: Toro pii mian Farisi norobu taena, “Mian men nangawawau koi kani'i taasi' ringkat na Alaata'ala, gause i Ia sian mongololo' aturan na ilio Sabat.” Mian Farisi sambana uga' norobu taena, “Kalu i Ia sa'angu' mian men dosaon, sian minsoop na akal se' daa momoko mangawawau upa kosamba' men koiya'a.” Mbaka' ninsidakonmo i raaya'a nopoogagai.

Bambam: Sapo' deem sanaka-naka to illaam Parisi naua: “Tandana taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya mengkähä ia illaam allo Katohhoam.” Sapo' deem duka' sanaka-naka solana muuai: “Aka tä' deem leleanna to madosa la mala umpadadi tanda memängä-mängä susi indee.” Lambi' sipengka-pengka pole' indo to illaam kakalebuanna Parisi.

Kaili Da'a: Pade nangulimo bara sakuya mba'a to Parisi, "Ane iwetu nanotomo tau etu da'a nggari ja'i Alatala, sabana I'a da'a natundu riara atura-atura Eo Mpenonto." Tapi naria wo'u santongo nanguli, "Umbamo tau nasilaka mamala manggawia kabaraka ewa etu?" Jadi nosisala paha mbotomo ira.

Mongondow: Ta'e tongonumai intau kon sigad intau mita im Parisi tatua noguman, "Diaíbií domanta intau inta nomia kon soaáḷ tatua nongkon i Allah, sin diaídon pinaraduli-Nyamai singgai in Sabat." Ta'e intau ibanea nosingog, "Diaíbií doman ta intau binaradosa momia kon soaáḷ mita inta mokoherang naí tana'a?" Bo nomukaídon im bobayowan kon sigad monia tua.

Aralle: Ahang sangngaka-sangngaka di alla'na to Farisi ang mangngoatee, "Daete' sule yaho mai di Puang Alataala yato tau, aka' dai umpa'käyyängngi allo katohhoang." Ampo' aha toe' piha ang mangngoatee, "Ya' umbanne' noa mesa to madosa la mala umbabe tanda ang mepusa'-pusa' sinnoa ang nababe?" Donetoo kende'mi kasibehtaang di alla'naii.

Napu: Bahangkiahe to Parisi manguli: "Ane nodo, tauna iti bara hangko i Pue Ala, lawi bara mampeulai palianta i alo penombaa." Agayana au hantanga manguli: "Ane tomadosa, hangko iumbari kuasaNa mobabehi ngkaya tanda kuasa au nodo?" Ido hai mombehanaimohe hadua hai hadua.

Sangir: Pirang katau wọu tal᷊oaran manga tau Farisi e němpẹ̌bera u, "Tau ene tawe mariadi kụ měkoạ hal᷊ẹ̌ bọu anun Duata batụu i Sie kai tawe měndarekengu ěllon Sabatẹ̌." Angkuěngben bal᷊ine u, "Kereapa wue kụ tau warạdosa e makakoạ karal᷊inaụ kerene?" Ene nariadịe pěrararendehẹ̌ su tal᷊oaran sire.

Taa: Wali re’e to Yahudi to aliran Parisi etu to manganto’o, “Tau to nangika palaong to etu si’a napokau i mPue Allah, apa Ia taa mampalaika porenta to manganto’o ne’e mapalaong ri Eo Rapandoo. Wali Ia ojo tau madosa semo.” Pei re’e seja sira to manganto’o, “Tau etu taa mangika dosa. Apa ane tau madosa taa nakoto mangika palaong to taa rapobiasa to ewa wetu.” Wali to Yahudi to aliran Parisi etu masimpayu raya nsira.

Rote: Boema hataholi Farisi sila la nggelok lae, "Hataholi manataok ia, ana ta mai neme Manetualain mai fa, nana hataholi ndia, ana ta tao papakek neu fai Saba ta fa." Tehu hataholi Farisi nggelok soona lae, "Hapu nai bee, hataholi masala-masingo ka hapu tao manda'di beuk leo ia ka?" Boema ala mulai lale'a leona.

Galela: So o Farisika ma binuka itemo, "Nako o Sabat ma wangeka de waaka komagena, de upa wotemo Una o Gikimoino, sababu Una nanga adati de nanga galepu magena watilakuka." Duma kanaga ma binukali itemo, "He! Nako Una witotorou gena, waakuwa waaka komagena." Ibicara komagena sidago lo o Farisika ma nyawa gena imatekesikoholu.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it Farisi inap winonen, "Ap ari wene uruk sambil hari Sabat tuk fug ane tehekma Allahn monde ferisiyon fug," ibagma it winonen te, "Fano ane Aren tehekon tu hahon ap siyag ane turuk ahun ekeyen nangginoho tuk teg," ulug it arimano enele sahaltuk lit suwahal uruk latfag.

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga kayongosekau, "'O nyawa gee worau-rau wisi'ai-'aiki gu'una 'awi 'asali ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, sababu 'una kowosikiamoiwa Pomaoma-omasa ma Wange." Ma 'o nyawa 'iregu kayongosekau, "Kokia 'idadi 'o nyawa gee yosowo-sowono yodiai 'o no-nako 'ihera-herangi 'isoka ne'ena?" Ge'enaka de 'onaka gee koyomakadaenuawau.

Karo: Nina piga-piga kalak Parisi, "Kalak si erbahanca e kugapa pe labo i bas Dibata nari, sabap la IperdiatekenNa Undang-undang Sabat." Nina ka deba, "Banci kin kalak perdosa erbahan tanda sengget si bagenda?" Emaka kalak Parisi e pe nggo lain-lain pendapatna.

Simalungun: Piga-piga halak Parisei ai mangkatahon, “Seng na humbani Naibata Halak ai, ai seng ihargahon ari Sabat.” Na legan mangkatahon, “Mintor tarhorjahon pardousa ma tanda na sonai ai?” Jadi marsalisih ma sidea samah sidea.

Toba: Dung i didok na deba sian angka Parise i ma: Ndang na sian Debata Halak i, ai ndang dijujur Ibana ari Sabbat i. Angka na asing mandok: Tung tarpatupa halak sipardosa ma tanda sisongon i? Jadi marsalisi ma nasida sama nasida.

Dairi: Dèba Parisè mendokken tabasa, "Oda bai Dèbata nai asalna simenghanaken èn, ai ilausken ngo pati-patiin agama tersèngèt ari Sabat." Tapi dèba mendokken, "Bakunè mo pemmaing perdosa ndorok mengulaken kellengangen bagèen?" Gabè pejaè-jaè mo pendapet kalak i samahsa.

Minangkabau: Babarapo urang di antaro urang Farisi tu bi mangatokan, "Indak mungkin Urang nan ma ubek ko barasa dari Allah, dek karano Inyo indak ma-aromaik-i ari Sabat." Tapi urang nan lain bi mangatokan, "Dima pulo ka mungkin urang nan badoso mampabuwek mukjizat nan saroman iko?" Mako timbualah patikaiyan pandapek di antaro urang-urang tu.

Nias: Lamane õsa ira Farizai'o andrõ, "Lõ duhu wa moroi ba Lowalangi niha samalua da'e, bõrõ me Isawõ gamakhoita agama ba luo Sabato." Lamane tanõ bõ'õ, "Hezo wa tola Ifalua zahõlihõli dõdõ andre, niha si so horõ?" No fabõ'õ zinõndra niha andrõ.

Mentawai: Oto ai sia piga pá ka talagadda tai Parise sipasikukua, "Tá ka Taikamanua aibara sipasigagalaiaké kelé néné, tá koí aisurú gogoi Sabbat." Tápoi arakua geti sabagei, "Kaipa iooi ragalaiaké nia sirimanua sijo, galajet pukerengan kelé néné?" Kalulut néné, bara paukelatda pasasambadda.

Lampung: Pepira di hantara jelma-jelma Farisi udi cawa, "Mak mungkin jelma sai ngelakuko inji asalni jak Allah, mani Ia mak ngindahko rani Sabat." Kidang jelma lain cawa, "Dipa mungkin jelma sai bedusa ngelakuko keajaiban-keajaiban injuk inji?" Raduni timbul pertentangan pendapat di hantara tian.

Aceh: Lamkawan ureuëng-ureuëng Farisi nyan na nyang jaweueb, "Hana mungken ureuëng nyang peubuetnyoe asai jih nibak Po teu Allah, sabab jihnyan hana jipako keu uroe Sabat." Teuma lé ureuëng laén na nyang peugah lagée nyoe, "Mustahe ureuëng meudesya hase jipeubuet buet-buet nyang ajaéb lagée nyoe bagoe?" Dan jiteuka kheueh mubagoe peundapat lam kawan awaknyan keudroe.

Mamasa: Nakuamo pira-pira to Farisi: “Manassa tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo, annu tae' umpepairanan allo katorroan.” Nakuamo pira: “Tae' natamai akkalan la to kasalaan umpogau' inde tanda memangnga-mangnga susie!” Napolalan sipekka-pekka to Farisi.

Berik: Angtane safna Farisimana afweraiserem ga aa ge gubili, "Angtane nwena aa Jei gweyimbenerem Jei Uwa Sanbagirminiwer Jam jelyan, aam temawer Jei nunu Sabat awelna nei nejema gwebiyeneiserem, Jei awelna jeiserem ga jem eyebili." Jengga angtane afweraiserem enggam ga aa ge gubili, "Jeje fomfoma angtane etam-etamabaraiserem bwembwema enggalaiserem ga gam eyebili?" Jepga angtane ga aa ge wagwagwebili, ane jenjen ga aa ge doksobana.

Manggarai: Mai kolé taéd ata iwod ata Parisi situ: “Ata ho’o toé mai oné mai Mori Keraéngn, ai Hia toé hiang leso Sabaty.” Tungku kolé lata iwod: “Ba’ang kétag néng ga ca ata ndékok ngancéng pandé tanda lenget nenggitu?” Wiga mangag léwang taud cama isén.

Sabu: Ta lii ke do parri ngati do Farisi he, "Do teleo ke ddau do tao lai do naanne ta adho ddau do ngati Deo, rowi adho No do pedhuli nga lodho Pengaha-ihi." Tapulara lii do wala he ri, "Mina mii ne jadhi, ddau do nga lubhu harro nga menyilu ne nara ta tao lua madalae-lua madalae do mina hedhe?" Moko ta jadhi lua pehihu pa telora ro.

Kupang: Ada orang Farisi saparu bilang, “Itu Orang yang bekin bae sang lu tu, bukan dari Tuhan Allah. Botong tau, tagal Dia su langgar atoran soꞌal hari barenti karjá.” Ada saparu lai yang bilang, “Karmana sampe orang yang bekin sala bisa bekin tanda-tanda heran bagitu?” Ais dong deng dong bakanjar sampe tapica-pica.

Abun: Ye Farisi ne deyo ki do, "Ye gane yo ma kadit Yefun Allah nde, we An ben suk siri kadit men bi sukduno subot kam sye kam Sabat." Sarewo ye Farisi deyo o ki do, "Ben sa u anato Ye gato ben suk gato siri ne nggiwa ben suk gato kadum Yefun Allah bi suktinggi gato ben men yeket sare ne?" Orete ye Farisi duwer yu mo Yefun Yesus it anane.

Meyah: Beda rineya jeska ebic Farisi insa koma ragot oida, "Yesus koma bera enen jeska Allah guru. Jeska Ofa otunggom mar insa koma gij mona ongga Sabat, noba koma bera erek mar ongga oska!" Tina rineya ragot oida, "Guru, Ofa jeska Allah ojgomu. Jeska osnok egens ongga otunggom mar ongga oska bera eneita owesa efek jeskaseda orocunc rot mar onswos erek insa koma jinaga guru." Jefeda rua ruga omosokuma erek koma osok gij Yesus.

Uma: Ba hangkuja dua ngkai to Parisi toera mpo'uli': "Tauna to mpobabehi tetu, uma-i ngkai Alata'ala, bo uma-i mpotuku' palia-ta hi Eo Sabat." Tapi' to hantongo' mpo'uli': "Hiaa' ane topojeko'-i, ngkaiapa-di baraka'-na mpobabehi wori' tanda mekoncehi hewa tohe'i-e?" Alaa-na, ria lau-mi pomehonoa' hi himpau hira'.

Yawa: Umba Parisije inta wo raura ware, “Yesus wato pamo Amisye po atutir de pa jewena, weye Po Ananyao Musa rakanyoandi. Po rakanyoandi arono Po anakere raija no masyoto sambaya rai.” Weramu Parisi kaije wo raura ware, “Jewena! Vatano ayao kakai no ai pamo indati po anapaporainyo maisyare so inta rarorone ramu. Maisyare omai ti, wandaen Yesus pamo vatano ko dave.” Weti vatane umaso wayao ensembe mansai vambinibe.


NETBible: Then some of the Pharisees began to say, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner perform such miraculous signs?” Thus there was a division among them.

NASB: Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.

HCSB: Therefore some of the Pharisees said, "This man is not from God, for He doesn't keep the Sabbath!" But others were saying, "How can a sinful man perform such signs?" And there was a division among them.

LEB: So some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!" But others were saying, "How can a man [who is] a sinner perform such signs?" And there was a division among them.

NIV: Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.

ESV: Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.

NRSV: Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not observe the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And they were divided.

REB: Some of the Pharisees said, “This man cannot be from God; he does not keep the sabbath.” Others said, “How could such signs come from a sinful man?” So they took different sides.

NKJV: Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.

KJV: Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

AMP: Then some of the Pharisees said, This Man [Jesus] is not from God, because He does not observe the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner (a bad man) do such signs {and} miracles? So there was a difference of opinion among them.

NLT: Some of the Pharisees said, "This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath." Others said, "But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?" So there was a deep division of opinion among them.

GNB: Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.” Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.

ERV: Some of the Pharisees said, “That man does not obey the law about the Sabbath day. So he is not from God.” Others said, “But someone who is a sinner cannot do these miraculous signs.” So they could not agree with each other.

EVD: Some of the Pharisees said, “This man (Jesus) does not obey the law about the Sabbath day. So he is not from God.” Other men said, “But a person that is a sinner cannot do miracles like these.” These Jews could not agree with each other.

BBE: Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.

MSG: Some of the Pharisees said, "Obviously, this man can't be from God. He doesn't keep the Sabbath." Others countered, "How can a bad man do miraculous, God-revealing things like this?" There was a split in their ranks.

Phillips NT: Some of the Pharisees commented, "This man cannot be from God since he does not observe the Sabbath." "But how can a sinner give such wonderful signs as these?" others demurred. And they were in two minds about him.

DEIBLER: So some of the Pharisees said, “Since this man Jesus disobeys our rules about working …on the Sabbath/on the Jewish rest day†, he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, …he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?† [RHQ]” So they were divided.

GULLAH: Some de Pharisee say, “De man wa do dis ain come fom God, cause e ain do wa de Law say we fa do pon de Woshup Day.” Bot some oda Pharisee aks say, “Hoccome a man wa da sin able fa do miracle like dem yah?” So de Pharisee dem ain gree bout um.

CEV: Some of the Pharisees said, "This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath." Others asked, "How could someone who is a sinner work such a miracle?" Since the Pharisees could not agree among themselves,

CEVUK: Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.” Others asked, “How could someone who is a sinner perform such a miracle?” Since the Pharisees could not agree among themselves,

GWV: Some of the Pharisees said, "The man who did this is not from God because he doesn’t follow the traditions for the day of worship." Other Pharisees asked, "How can a man who is a sinner perform miracles like these?" So the Pharisees were divided in their opinions.


NET [draft] ITL: Then <3767> some of <1537> the Pharisees <5330> began to say <3004>, “This <3778> man <444> is <1510> not <3756> from <3844> God <2316>, because <3754> he does <5083> not <3756> observe <5083> the Sabbath <4521>.” But <1161> others <243> said <3004>, “How <4459> can <1410> a man <444> who is a sinner <268> perform <4160> such <5108> miraculous signs <4592>?” Thus <2532> there was <1510> a division <4978> among <1722> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel