Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 24 >> 

TB: Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa."


AYT: Jadi, untuk kedua kalinya, orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, “Berikan kemuliaan bagi Allah, kami tahu bahwa Orang ini berdosa.”

TL: Maka mereka itu pun memanggil orang yang dahulunya buta itu sekali lagi, serta berkata kepadanya, "Hormatkanlah Allah! Kami ini tahu, bahwa orang itu seorang berdosa."

MILT: Lalu mereka memanggil orang yang sebelumnya buta itu, untuk kedua kalinya, dan mereka berkata kepadanya, "Berikanlah kemuliaan kepada Allah (Elohim - 2316). Kami mengetahui bahwa Orang ini adalah seorang berdosa."

Shellabear 2010: Kemudian orang yang tadinya buta itu dipanggil oleh orang-orang dari mazhab Farisi untuk kedua kalinya. Mereka berkata kepadanya, "Muliakanlah Allah! Kami tahu bahwa orang itu adalah orang berdosa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang yang tadinya buta itu dipanggil oleh orang-orang dari mazhab Farisi untuk kedua kalinya. Mereka berkata kepadanya, "Muliakanlah Allah! Kami tahu bahwa orang itu adalah orang berdosa."

Shellabear 2000: Kemudian orang yang tadinya buta itu dipanggil oleh orang-orang dari mazhab Farisi untuk kedua kalinya. Mereka berkata kepadanya, “Muliakanlah Allah! Kami tahu bahwa orang itu adalah orang berdosa.”

KSZI: Mereka pun memanggil orang itu lagi dan berkata, &lsquo;Akuilah kemuliaan Allah! Kamu tahu Dia itu orang berdosa.&rsquo;

KSKK: Untuk kedua kalinya orang-orang Farisi memanggil orang yang pernah buta itu dan berkata kepadanya, "Katakanlah kepada kami kebenaran; sebab kami tahu bahwa orang ini seorang berdosa."

WBTC Draft: Jadi, pemimpin Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Muliakanlah Allah dengan mengatakan kebenaran! Kami tahu bahwa Orang itu orang berdosa."

VMD: Jadi, pemimpin Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu. Mereka berkata kepadanya, “Muliakanlah Allah dengan mengatakan kebenaran! Kami tahu bahwa Orang itu orang berdosa.”

AMD: Karena itu, untuk kedua kalinya orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta dan berkata, “Kamu harus menghormati Allah dan menceritakan apa yang terjadi sebenarnya kepada kami. Kami tahu Orang itu adalah orang yang berdosa.”

TSI: Maka untuk kedua kalinya orang-orang Farisi memanggil orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya, “Bersumpahlah di hadapan Allah bahwa kamu akan mengatakan yang benar kepada kami! Karena kami tahu Yesus itu orang berdosa.”

BIS: Lalu mereka memanggil lagi orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, "Bersumpahlah bahwa engkau akan berkata yang benar. Kami tahu orang itu orang berdosa."

TMV: Sekali lagi mereka memanggil orang yang dahulunya buta dan berkata kepadanya, "Mengakulah di hadapan Allah! Kami tahu bahawa orang yang menyembuhkan kamu itu orang berdosa."

BSD: Lalu mereka memanggil orang itu untuk kedua kalinya dan berkata, “Berjanjilah demi Tuhan bahwa engkau akan berkata yang benar! Kami tahu orang itu orang berdosa!”

FAYH: Sebab itu, untuk kedua kalinya mereka memanggil orang yang tadinya buta itu, lalu berkata kepadanya, "Berikanlah kemuliaan kepada Allah dan bukan kepada Yesus, sebab kami tahu, bahwa Yesus itu orang jahat."

ENDE: Lalu orang-orang Jahudi memanggil sekali lagi orang jang dahulu buta itu dan berkata kepadanja. Berilah hormat kepada Allah. Kami tahu bahwa orang itu seorang berdosa.

Shellabear 1912: maka dipanggilnya orang yang buta dahulu itu pada kedua kalinya, serta berkata kepadanya, "Hendaklah engkau memuliakan Allah: adapun kami ini tahu akan orang itu orang berdosa."

Klinkert 1879: Maka sakali lagi dipanggil olih mareka-itoe akan orang jang dehoeloe boeta itoe, laloe katanja kapadanja: Berilah segala poedji akan Allah, karena tahoelah kami bahwa orang itoelah orang berdosa.

Klinkert 1863: Maka pada kadoewa kalinja dia-orang panggil sama itoe orang jang doeloe boeta, dan berkata sama dia: {Yos 7:19} Kasih hormat sama Allah; kita-orang taoe jang itoe orang sa-orang berdosa.

Melayu Baba: Jadi kdua kali dia-orang panggil itu orang yang dhulu buta, dan kata sama dia, "Baik angkau muliakan Allah: kita tahu baik-baik dia itu satu orang berdosa."

Ambon Draft: Bagitu djuga panggillah marika itu pada jang kaduwa kali manusija itu, jang sudah ada buta, dan katalah pa-jang: Berilah hormat pada Allah! Kami ada tahu, jang manusija itu, sa; awrang ber-dawsa adanja.

Keasberry 1853: Maka pada kadua kalinya dipanggil ulih marika itu akan orang yang tulah buta itu, lalu burkata padanya, Pujilah angkau akan Allah: kurna kami tau bahwa orang itulah orang burdosa.

Keasberry 1866: Maka pada skali lagi dipanggil ulih marika itu akan orang yang tŭlah buta itu, lalu bŭrkata padanya, Pujilah angkau akan Allah, kŭrna kami kŭtahui, bahwa orang itulah orang bŭrdosa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pada kaduwa kali marika 'itu panggillah manusija 'itu jang sudah 'ada buta, dan katalah padanja: berilah hhormat pada 'Allah: kamij 'ini tahu, bahuwa manusija 'ini 'ada sa`awrang berdawsa.

AVB: Mereka pun memanggil orang itu lagi dan berkata, “Akuilah kemuliaan Allah! Kamu tahu Dia itu orang berdosa.”

Iban: Sida lalu ngangauka orang ke buta nya kedua kali, lalu bejaku ngagai iya, "Nuan enda tau enda besumpah di mua Allah Taala, deka madahka utai ti bendar! Kami nemu orang nya orang ke bedosa."


TB ITL: Lalu <3767> mereka memanggil <5455> sekali lagi <1208> orang <444> yang <3739> tadinya <1510> buta <5185> itu dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: "Katakanlah <1325> kebenaran <1391> di hadapan Allah <2316>; kami <2249> tahu <1492> bahwa <3754> orang <444> itu <3778> orang berdosa <268>." [<1537> <1510>]


Jawa: Wong kang maune wuta iku banjur diundang kang kaping pindhone, sarta diaturi: “Kowe ngurmatana Allah; aku padha sumurup manawa kae wong dosa.”

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha nimbali sepisan manèh marang wong kang mauné wuta iku, sarta dipituturi, "Kowé ngurmatana Allah; aku padha mangerti yèn wong iku wong dosa."

Jawa 1994: Wong sing mauné wuta mau banjur diundang menèh, sarta ditakoni: "Kowé ngakua ana ing ngarsané Allah, yèn kowé kandha sabeneré, sebab aku padha weruh yèn Wong kuwi Wong dosa."

Jawa-Suriname: Wongé terus dityeluk sepisan menèh lan diomongi: “Janjia nang ngarepé Gusti Allah nèk kowé ora goroh. Awaké déwé weruh nèk Yésus kuwi wong salah.”

Sunda: Seug jelema anu asalna lolong teh dicalukan deui, tuluy diancam kieu, "Maneh kudu sumpah demi Allah baris ngomong bener! Kami nyaho, jelema anu nyageurkeun maneh teh jelema dosa."

Sunda Formal: Tuluy jelemana dicalukan deui, seug diomongan, “Ku lantaran aya kajadian kitu ka maneh, maneh wajib ngagungkeun teh ka Allah; da Jalma itu mah, Jalma doraka.”

Madura: Oreng se asalla buta gella’ eolok pole bi’ reng-oreng Farisi jareya; oca’na, "Mara ba’na asompa ja’ ba’na acaca’a sabendherra. Sengko’ kabbi tao oreng jareya oreng se dusa."

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame Yahudi dam busaoda zi labe fa dat fako faidehena modi fa neàdeheda laba neo gagome lehe bak ab behàsdeham. Li duzu neàdi ab gut gagoham. “Alat oba nom aasdalo. Oho nasi ohu vame, ‘Yesus akatihasu meedam dàt modela?’ laham bak imbo bak gagole. Iho ozoha, ame Da Yesus lam gi faina meedam dàt modem bak.”

Bali: Irika dane malih ngandikayang mangda anake sane pecak buta karauhang tur ipun kapangandikain asapuniki: “Majanjija di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing cai lakar ngorahang ane amun sajaane! Sawireh icang ajak makejang pada nawang, mungguing Anake ento Anak madosa!”

Ngaju: Palus ewen mantehau tinai oloh je solake babute te, tuntang hamauh dengae, "Keleh ikau sumpah je ikau mansanan auh je bujur. Ikei katawan oloh te oloh badosa."

Sasak: Beterus ie pade ngempoh malik dengan saq sendẽqmanne bute nike, dait bebase lẽq ie, "Sampẽang saq kenaq lẽq arepan Allah! Tiang pade nenaoq dengan nike dengan bedose."

Bugis: Nainappa naobbisi tau iya butaé onna’ro, nakkeda ri tauwéro, "Attanroko makkedaé makkedako matu iya tongengngé. Riisseng iyaro tauwé tau madosa."

Makasar: Jari nakio’ poleammi ke’nanga anjo tau le’baka buta, na nakana ri ia, "Assumpa mako angkanaya lanupaui kontutojenga. Naassengi ikambe angkanaya tau doraka anjo Taua."

Toraja: Natambai pole’omi tinde to buta pakitamo, sia nakua ungkuanni: Pangke’I tu Puang Matua! Kami te kiissan kumua to kasalan tu.

Duri: Natambai pole' omi pekaamberan to-Yahudi joo tomangka buta nakuanni, "Massapahko lako Puang Allataala kumua la mupau to tonganna. Kiissen kumua tomadosa joo tau."

Gorontalo: Timongoliyo loibodeyi poli tawu boyito wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Nte potadiya mola yio to talu Allahuta'ala deu yio ma mopolele mayi lo u banari. Sababu otawa lami Tawu boyito tawu o dusa.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio luli lotiango taa u engontielio pitoo̒ boito, wau loloi̒ya mao̒ olio, "Potadiaalo mola deu̒ yio̒ mamoloi̒ya mai u otutu. Otaawa lami tau boito taa odusa."

Balantak: Kasi i raaya'a nengeleelo' soosoodo mian men mbaripian mampisok iya'a ka' norobu taena, “Bantilkon a tuutuu'na na aropna Alaata'ala. Kai inti'i se' mian iya'a dosaon.”

Bambam: Iya natambai pole oom indo to buta ingngena' anna nauaanni: “La untulasangkam indo setappa'na indana naitako Debata, aka kiissam siam kiua indo tau to madosa.”

Kaili Da'a: Naopu etu ira nompokio toburo etu sangganipa pade niuli ira ka i'a, "Ulimo to nakonona ri ngayo Alatala! Ninjani kamimo tau nompakanaa matamu etu tau nasilaka!"

Mongondow: Bo mosia buidon nogoinií kon intau inta ko'ina nobilog tatua, bo noguman ko'inia, "Pongibotdon kon ikow im mogumanbií kon totu'u. Kinota'auan nami kon intau tatua intaubií binaradosa."

Aralle: Ya' sika untambai salang yato tau ang buta dolu anna naoaintee, "Pa'tula'o dinoa di olona Puang Alataala didiona aka ang setonganna. Kiinsang kioatee yato tau ang mampabono'o mesa to madosa."

Napu: Roo indo, rakakio mbuli tauna au bilo iti, hai rauliangaa: "Nuuli mpuu apa au tou i lindona Pue Ala! Kiisa Yesu iti iami tauna au madosa."

Sangir: Mase i sire saụewe nẹ̌kui tau l᷊ěnnạu wuta e kụ nẹ̌bera si sie, "Pẹ̌salụe u i kau mambeng měhabaru katul᷊idẹ̌. I kami e masingkạ u tau ene mambeng tau warạdosa e."

Taa: Wali kepala-kepala nto Yahudi etu mampokio wo’u kadua ngkaninya tau to buta tempo ruyu etu. Sira manganto’oka ia, “I Pue Allah semo matamanasamu, wali to’o gombo to monso. Barong Ia, ne’e rabarong i Yesu etu apa kami mangansani Ia tau madosa.”

Rote: Boema lalo seluk hataholi fo besa ka nita ndia de lafa'dan lae, "Supa- soo leona mae, o mafa'da tunga ndoo na. Te ami bubuluk hataholi mana makahahaik o ndia, hataholi masala-masingok ndia."

Galela: So awi baba de awi awa isango qaboloka, de ona wopipilo iwiaso kali so una warisima onaka. So ona ma sinotoka una wisano kali itemo, "Ngona bilasu o Gikimoi Awi simaka nosingangasu itotiai, de upa naihu, sababu ngomi Una miwinakoka. Una ani lako wosilohaka, Una magena o nyawa ma dorou moi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap il siyag latfahon ino nin wol tibareg ubam enele uruk lit, "Ap ino siyag ane turukon nit nonoluk tehen ketiya Allah nit pilap nenesug lit weregma haren we tem fag toho hiyag nisimin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona wi'asokoli 'o nyawa gee ko kangano worau-rau gu'una, de kayongosekau 'unaka, "Tagi nosasi 'ato dua nobicara ge'ena ma gou-goungu 'itiai. Ngomi mianako 'o nyawa gu'una wosowo-sowono."

Karo: Sekali nari idilo kalak e si nggo erpengidah ndai, jenari nina, "Erpadanlah kam i lebe-lebe Dibata maka si tuhuna nge iturikenndu sabap ieteh kami si erbahanca kam erpengidah e kalak perdosa."

Simalungun: Dob ai idilo sidea ma paduahalihon na pitung ondi, nini sidea ma hu bani, “Pasangap ma Naibata! Ibotoh hanami, pardousa do Halak ai!”

Toba: Dung i dijou nasida ma paduahalihon halak na mapitung hian, didok ma tu ibana: Pasangap ma Debata! Huboto hami do, pardosa Halak i.

Dairi: Nai idiloi kalak i nola mo sipètung tubuh idi kin, janah idokken mo mbangsa, "Kupessumpah kami mo kono i hadeppen Dèbata, asa ibagahken kono situhunna, ai kubettoh kami jelma perdosa ngo kum ia."

Minangkabau: Mako urang-urang tu ma imbau baliak, urang buto nan lah cegak tu, sambia bakato kabake inyo, "Basumpahlah angkau, baraso angkau layi ka mangatokan nan sabananyo. Kami tawu, Urang tu urang badoso."

Nias: Lakaoni zui niha sau'a ba mbõrõta andrõ, ba lamane khõnia, "Ae ba hõlu wa õw̃a'õ zindruhu. Ma'ila wa niha andrõ no niha si so horõ."

Mentawai: Iageti sogairangan nia mitsá nenda simapeset mata siboikí, kuaddangan ka matania, "Kiséan lé. Pusuppangan lé masikua pububulatnia sikuam néné. Aipoí ai lé kuaagai kai, tubut sijo lé nia sirimanua nenda."

Lampung: Raduni tian ngurau luot jelma sai jenoni buta ano, rik cawa jama ia, "Besumpahdo bahwa niku haga cawa sai benor. Sekam pandai jelma udi jelma bedusa."

Aceh: Laju awaknyan jitawök lom ureuëng nyang yoh awai buta nyan, dan jipeugah bak ureuëng nyan, "Meusumpah kheueh bahwa gata tapeugah nyang beutôi. Kamoe muteupeu bahwa ureuëng nyan na kheueh ureuëng meudesya."

Mamasa: Untambai pole omi iato to ambo' butao anna kuanni: “Ma'pindako dio olona Puang Allata'alla kumua la mutula' sitonganna, annu kikua kami, itin to umpomalapu'koo to kasalaan.”

Berik: Ane jei ga angtane gwanan nwe kofaiserem jei ga gamjon ga aane jenbene, ane ga aane bala, "Aamei bosna Uwa Sanbagirmana tefner is pujiwulbono. Angtane ijes balaram Jemna bosna ijam pujiwulboyon, aam temawer ai enggam aya towaswena, Angtane jeiserem jei etam-etamabara."

Manggarai: Itu kali bénta kolé te suangkalin ata hitut baon butay, mai taéd ngong hia: “Curup kéta ata tu’ungn oné ranga de Mori Keraéng; Pecing lami hia hitu ata ndékoky.”

Sabu: Moko ta pedoe ke ri ro ne ddau do naanne, jhe lii pa no, "Dhede ko au hu pa, ta do ta pali do petu-petarra au. Ne toi ri jhi ne ddau do naanne, dau do nga lubhu harro naga menyilu."

Kupang: Ais dong pange ulang sang itu orang yang dolu buta tu. Ju dong bilang, “Bagini! Lu musti omong jujur di Tuhan Allah pung muka ko jaga Dia pung nama bae. Te botong tau parsís, Yesus tu, orang jahat.”

Abun: Orete ye Farisi kendo pa gato gro ndu gado ne ma, wam do we o, ete yé ne ki nai pa do, "Nan tom su men, ete nan syo nan syim su do, 'Yefun Allah anato kem mo gu nim ne,' ete nan ki nan bi sukdu-i ne sangge sor. Men jam do Ye gane ben bi suk-i ibit sor."

Meyah: Jefeda rua rubk rusnok jeskaseda ruroun osnok egens insa koma ongga eita eiteij eskeira gij mer efesi jeskaseda rijeka joug ofa juens deika. Beda rua ragot gu ofa oida, "Bagot mar rot tenten jah Allah odou rot osnok egens insa koma. Jeska memef mejginaga rot oida Ofa ongga eita eskeira gu bua bera erek rua ongga rita mar ongga oska ojgomu!"

Uma: Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli'-ki: "Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'."

Yawa: Naije wo vatano ami ntuba umaso awain akato muno wo raura nanto ai ware, “Inya! Nyo ayao tugae bo raura weye soamo nyayao no Amisye amun ti! Wamo Yesus napije aen opamo Vatano apa ayao kakai no Ai.”


NETBible: Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”

NASB: So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

HCSB: So a second time they summoned the man who had been blind and told him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner!"

LEB: So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner!

NIV: A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."

ESV: So for the second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

NRSV: So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."

REB: So for the second time they summoned the man who had been blind, and said, “Speak the truth before God. We know that this man is a sinner.”

NKJV: So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."

KJV: Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

AMP: So the second time they summoned the man who had been born blind, and said to him, Now give God the glory (praise). This Fellow we know is only a sinner (a wicked person).

NLT: So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "Give glory to God by telling the truth, because we know Jesus is a sinner."

GNB: A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”

ERV: So the Jewish leaders called the man who had been blind. They told him to come in again. They said, “You should honor God and tell us the truth. We know that this man is a sinner.”

EVD: So the Jewish leaders called the man that had been blind. They told the man to come in again. They said, “You should give God the glory {by telling the truth}. We know that this man (Jesus) is a sinner.”

BBE: So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.

MSG: They called the man back a second time--the man who had been blind--and told him, "Give credit to God. We know this man is an impostor."

Phillips NT: So, once again they summoned the man who had been born blind and said to him, "You should give God the glory for what has happened to you. We know that this man is a sinner."

DEIBLER: So they sent someone to bring back to them the man who had been blind. When he got there, the Jewish leaders said to him, “Knowing that God is listening [IDM], tell the truth! We know that the man who healed you is a sinner.”

GULLAH: De Jew leada dem call de man wa done been bline fa come back, an dey tell um say, “Ya mus sweah fo God dat ya gwine tell we de trute! We know dat dis man wa heal ya eye got sin een e life.”

CEV: The leaders called the man back and said, "Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner."

CEVUK: The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”

GWV: So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."


NET [draft] ITL: Then <3767> they summoned <5455> the man <444> who used to be blind <5185> a second time <1208> and <2532> said <3004> to him <846>, “Promise <1325> <1391> before God <2316> to tell the truth. We <2249> know <1492> that <3754> this <3778> man <444> is a <1510> sinner <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel