Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 30 >> 

TB: Dan TUHAN menyerahkan kota itu juga kepada orang Israel, beserta rajanya. Yosua memukul kota itu dan semua makhluk yang ada di dalamnya dengan mata pedang, tidak ada seorangpun di dalamnya yang dibiarkannya lolos, dan rajanya itu, diperlakukannya seperti telah diperlakukannya raja Yerikho.


AYT: TUHAN menyerahkan kota itu beserta rajanya ke tangan orang Israel. Ia mengalahkan kota itu dan setiap orang yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tidak seorang pun dibiarkannya hidup. Ia memperlakukan rajanya seperti memperlakukan raja Yerikho.

TL: Maka diserahkan Tuhan akan negeri itupun dan akan rajanya ke tangan orang Israel, diparangnya akan dia dengan mata pedang dan akan segala orang isinya, seorangpun tiada ditinggalkannya dalamnya akan berlepas dirinya, dan diperbuatnya akan rajanya dengan sama perbuatannya akan raja Yerikho.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) juga menyerahkan kota itu beserta rajanya, ke dalam tangan orang Israel. Dan mereka memukul kota itu dengan mata pedang, juga semua orang yang ada di dalamnya; dia tidak menyisakan seorang pun yang masih hidup di dalamnya; dan dia melakukan kepada rajanya seperti dia melakukan kepada raja Yerikho.

Shellabear 2010: Kota itu juga beserta rajanya diserahkan ALLAH ke dalam tangan orang Israil. Yusak membantai penduduknya dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tak seorang pun ditinggalkannya hidup. Ia memperlakukan rajanya seperti ia memperlakukan raja Yerikho.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota itu juga beserta rajanya diserahkan ALLAH ke dalam tangan orang Israil. Yusak membantai penduduknya dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tak seorang pun ditinggalkannya hidup. Ia memperlakukan rajanya seperti ia memperlakukan raja Yerikho.

KSKK: Yahweh menyerahkan kota itu dan rajanya ke tangan bangsa Israel, mereka membunuh semua penduduknya dengan pedang, tak seorang pun yang dibiarkan hidup.

VMD: TUHAN mengizinkan orang Israel mengalahkan kota itu bersama rajanya. Mereka membunuh semua orang di kota itu. Tidak ada seorang pun yang selamat di sana. Mereka melakukan hal yang sama kepada raja itu seperti yang dilakukannya terhadap raja Yerikho.

TSI: TUHAN juga menyerahkan kota itu beserta rajanya kepada bangsa Israel. Mereka membunuh semua orang di kota itu dan tidak ada satu pun yang dibiarkan hidup. Yosua membunuh raja Libna seperti dia sudah membunuh raja Yeriko.

BIS: TUHAN memberi juga kemenangan kepada orang Israel atas kota ini dan rajanya. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup; semua orang di dalam kota itu dibunuh. Yosua memperlakukan raja kota itu seperti ia memperlakukan raja Yerikho.

TMV: TUHAN juga memberi umat Israel kemenangan atas kota itu dan rajanya. Mereka tidak membiarkan sesiapa pun hidup. Mereka membunuh tiap-tiap orang di dalam kota itu. Mereka memperlakukan raja itu seperti mereka memperlakukan raja kota Yerikho.

FAYH: Juga kota itu serta rajanya diserahkan TUHAN kepada bangsa Israel. Segenap penduduknya ditumpas habis, dan rajanya juga diperlakukan sama seperti raja Yerikho.

ENDE: Kota itupun bersama dengan radjanja diserahkan Jahwe kedalam tangan Israil. Kota itu dipukulnja dengan mata pedang bersama dengan segala machluk berhajat, jang ada didalamnja. Tiada seorangpun dibiarkannja lolos. Dengan radjanja diperbuatnja sebagaimana jang telah diperbuatnja dengan radja Jeriho.

Shellabear 1912: maka negri itupun diserahkan Allah ke tangan orang Israel serta dengan rajanya maka dibinasakannya dengan mata pedang serta dengan segala orang isinya seorangnyapun tiada ditiggalkannya dan rajanyapun diperlakukannya sama seperti yang telah dilakukannya akan raja Yerikho.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn sarahkanlah lagi dija 'itu kadalam tangan 'awrang Jisra`ejl, lagi pawn Radjanja 'itu, dan memaranglah pitjahkan dija 'itu dengan mata pedang, dan sakalijen 'awrang jang 'adalah dalamnja, tijada detinggalkannja dalamnja barang sa`awrang peninggal: tambahan 'ija berbowatlah pada Radjanja, bagimana telah deperbowatnja pada Radja Jerihaw 'itu.

AVB: Kota itu juga berserta rajanya diserahkan TUHAN ke dalam tangan orang Israel. Yosua memusnahkan penduduknya dan setiap jiwa yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tiada seorang pun ditinggalkannya hidup. Dia memperlakukan rajanya seperti dia memperlakukan raja Yerikho.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> menyerahkan <05414> kota itu juga <01571> kepada orang Israel <03478>, beserta rajanya <04428>. Yosua memukul <05221> kota itu dan semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya dengan mata <06310> pedang <02719>, tidak <03808> ada seorangpun <08300> <00> di dalamnya yang dibiarkannya <07604> <00> lolos <00> <08300> <00> <07604>, dan rajanya <04428> itu, diperlakukannya <06213> seperti <0834> telah diperlakukannya <06213> raja <04428> Yerikho <03405>. [<03027>]


Jawa: Lan kutha iku uga diulungake Sang Yehuwah marang wong Israel dalah ratune; kuthane digecak dening Senapati Yusak klawan landheping pedhang dalah sakehe wong saisine kutha, ora ana wong siji-sijia kang bisa oncat, sarta ratune dipatrapi padha kaya kang wus ditandukake marang ratu ing Yerikho.

Jawa 1994: Gusti Allah uga ngulungaké kutha mau lan rajané marang tangané wong Israèl. Wong siji waé ora ana sing urip; wong saisiné kutha dipatèni kabèh. Tumindaké wong Israèl marang raja Libna kaya enggoné tumindak marang raja Yérikho.

Sunda: Di dieu oge urang Israil unggul, ku karana PANGERAN. Eta nagara jeung rajana beunang. Pangeusina beak dipaehan, teu aya nu dikarikeun. Ari rajana dipaehanana disaruakeun cara raja Yeriho.

Madura: Bi’ PANGERAN oreng Isra’il epamennang keya ka kottha jareya ban ratona. Tadha’ settonga se gi’ epaodhi’; kabbi oreng e kottha jareya epate’e. Bi’ oreng Isra’il rato Libna jareya eokom epakantha rato Yerikho.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa taler mapaica kamenangan ring wong Israele, nglawan kota miwah ratun kotane punika. Tan wenten sane kabanggayang kantun murip, nanging sakancan sane wenten ring kotane punika makasami kapademang. Paindikan sane kalaksanayang marep ring ratunnyane pateh sakadi ring sane sampun kalaksanayang marep ring ratun Yerikone.

Bugis: PUWANGNGE mpéréng towi apakalang tau Israélié lao ri kotaéwé sibawa arunna. Dé’ muwi séddi tau naleppessang tuwo; sininna tauwé ri laleng kotaéro naunoi. Nagaukenni Yosua arunna kotaéro pada-pada iya nagaukengngéngngi arung Yérikho.

Makasar: Nisare tommi pammetang tu Israel ri Batara mange ri anjo kotaya siagang karaenna. Tena manna sitau nilappassang attallasa’; sikontu tau niaka ri anjo kotaya nibuno ngasengi. Nagaukammi Yosua mae ri anjo karaeng Libna sangkamma apa le’baka nagaukang mae ri karaeng Yerikho.

Toraja: Nasorong dukami PUANG tu kota iato sia datunna tama limanna to Israel. Napatei pa’dang tu mintu’ issinna sia mintu’ kepenaanna lan; moi misa’ tae’ nalussuran sia nagau’ tu datunna susitu penggauranna lako datu Yerikho.

Karo: I bas kota enda pe ibereken TUHAN kang kemenangen man kalak Israel. La lit sada pe ipelepasna nggeluh, tapi ibunuhna kerina kalak si lit i bas kota e. Man rajana bali ibahanna ras kai si nggo ibahanna man raja Jeriho.

Simalungun: Huta ai pe ibere Jahowa do hubani tangan ni Israel pakon rajani; anjaha itampuli ganup na marhosah na ibagas huta ai marhitei mata ni podang, seng dong na maluah age sahalak; anjaha ibahen do hubani rajani, songon na binahenni hubani raja ni Jeriko.

Toba: Huta i pe dilehon Jahowa do tu tangan ni Israel, ro di rajana, jala ditampuli saluhut hosa na di bagasan huta i, jala ndang adong na malua nanggo sada, jala dibahen tu rajana, songon na binahenna i tu raja ni Jeriko.


NETBible: The Lord handed it and its king over to Israel, and Israel put the sword to all who lived there; they left no survivors. They did to its king what they had done to the king of Jericho.

NASB: The LORD gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.

HCSB: The LORD also handed it and its king over to Israel. He struck it down, putting everyone in it to the sword, and left no survivors in it. He treated Libnah's king as he had the king of Jericho.

LEB: The LORD also handed Libnah and its king over to Israel. He killed all the people. There were no survivors. He did the same thing to the king of Libnah that he had done to the king of Jericho.

NIV: The LORD also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

ESV: And the LORD gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

NRSV: The LORD gave it also and its king into the hand of Israel; and he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left no one remaining in it; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.

REB: The LORD delivered the city and its king to the Israelites, and they put its people and every living thing in it to the sword; they left no survivor there, and dealt with its king as they had dealt with the king of Jericho.

NKJV: And the LORD also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.

KJV: And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.

AMP: And the Lord gave it also and its king into Israel's hands, and Joshua smote it with the sword, and all the people in it. He left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

NLT: There, too, the LORD gave them the city and its king. They slaughtered everyone in the city and left no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah just as he had killed the king of Jericho.

GNB: The LORD also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.

ERV: The LORD allowed the Israelites to defeat that city and its king. They killed everyone in the city. No one was left alive. And they did the same thing to that king as they had done to the king of Jericho.

BBE: And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.

MSG: GOD gave Libnah to Israel. They captured city and king and massacred the lot. No survivors. Libnah's king got the same treatment as Jericho's king.

CEV: The LORD let them capture the town and its king, and they killed the king and everyone else, just as they had done at Jericho.

CEVUK: The Lord let them capture the town and its king, and they killed the king and everyone else, just as they had done at Jericho.

GWV: The LORD also handed Libnah and its king over to Israel. He killed all the people. There were no survivors. He did the same thing to the king of Libnah that he had done to the king of Jericho.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> handed <03027> <05414> it and <01571> its king <04428> over <03027> <05414> to Israel <03478>, and Israel put <05221> the sword <02719> to all <03605> who <0834> lived <05315> there; they left <07604> no <03808> survivors <08300>. They did <06213> to its king <04428> what <0834> they had done <06213> to the king <04428> of Jericho <03405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel