Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 17 : 4 >> 

TB: Mereka datang menghadap imam Eleazar, dan menghadap Yosua bin Nun, serta para pemimpin, dan berkata: "TUHAN telah memerintahkan kepada Musa untuk memberikan milik pusaka kepada kami di tengah-tengah saudara-saudara kami." Sebab itu diberikannya kepada mereka, milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara ayah mereka, sesuai dengan titah TUHAN.


AYT: Mereka datang menghadap Imam Eleazar dan Yosua anak Nun, serta para pemimpin dan berkata, “TUHAN memerintahkan kepada Musa untuk memberikan milik pusaka kepada kami di antara saudara-saudara kami.” Karena itu, sesuai perintah TUHAN, ia memberikan milik pusaka kepada mereka di antara saudara-saudara ayah mereka.

TL: Maka datanglah mereka itu menghadap Eliazar, yang imam, dan menghadap Yusak bin Nun, di hadapan segala penghulu, katanya: Bahwa Tuhan telah berfirman kepada Musa memberikan kepada kami suatu pusaka di antara segala saudara kami. Maka sebab itu diberikannyalah kepada mereka itu suatu pusaka di antara segala saudara bapanya setuju dengan firman Tuhan itu.

MILT: Dan mereka datang mendekat ke hadapan Imam Eleazar, dan ke hadapan Yosua anak Nun, dan ke hadapan para pemimpin, seraya berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03069) telah memerintahkan Musa untuk memberikan kepada kami suatu warisan di antara saudara-saudara lelaki kami." Dan berdasarkan firman TUHAN (YAHWEH - 03069) dia telah memberikan kepada mereka suatu warisan di antara saudara-saudara lelaki dari ayah mereka.

Shellabear 2010: Mereka datang menghadap Imam Eleazar, Yusak bin Nun, serta para pemimpin, dan berkata, “ALLAH telah memerintahkan Musa untuk memberikan kepada kami milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara kami laki-laki.” Sebab itu Yusak memberikan kepada mereka milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara lelaki ayah mereka, sesuai dengan firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka datang menghadap Imam Eleazar, Yusak bin Nun, serta para pemimpin, dan berkata, "ALLAH telah memerintahkan Musa untuk memberikan kepada kami milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara kami laki-laki." Sebab itu Yusak memberikan kepada mereka milik pusaka di tengah-tengah saudara-saudara lelaki ayah mereka, sesuai dengan firman ALLAH.

KSKK: Mereka datang menghadap imam Eleazar dan Yosua, anak Nun serta pemimpin-pemimpin Israel, memohon, "Yahweh telah memerintahkan kepada Musa untuk memberikan kepada kami tanah sebagai milik pusaka sebagaimana kepada saudara-saudara kami". Sebab itu diberikan kepada mereka, tanah hak milik di antara saudara-saudara ayah mereka, sesuai dengan perintah Yahweh.

VMD: Mereka datang ke hadapan Imam Eleazar, Yosua anak Nun, dan semua pemimpin. Mereka berkata, “TUHAN telah mengatakan kepada Musa untuk memberikan kepada kami tanah sama seperti kepada keluarga kami yang laki-laki.” Jadi, dia mematuhi TUHAN dan telah memberikan tanah kepada anak perempuan. Jadi, anak-anak perempuan itu menerima tanah sama seperti yang diberikan kepada saudara laki-laki ayah mereka.

TSI: Perempuan-perempuan itu datang kepada imam Eleazar, Yosua, dan para pemimpin bangsa Israel dan berkata, “TUHAN menyuruh Musa untuk memberikan tanah warisan kepada kami di antara saudara-saudara kami.” Maka Yosua memberikan kepada mereka tanah warisan di antara saudara-saudara laki-laki ayah mereka, sesuai perintah TUHAN.

BIS: Mereka pergi kepada Imam Eleazar, Yosua anak Nun serta para pemimpin, dan berkata, "TUHAN mengatakan kepada Musa bahwa kami juga harus sama-sama mendapat tanah seperti saudara-saudara kami yang laki-laki." Karena itu, sesuai dengan perintah TUHAN, anak-anak perempuan Zelafehad itu diberikan tanah bersama-sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki.

TMV: Mereka menghadap Imam Eleazar, Yosua anak Nun, serta para pemimpin Israel, dan berkata, "TUHAN memerintah Musa supaya memberi kami bahagian tanah untuk menjadi milik kami seperti sanak saudara kami yang lelaki." Oleh itu, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN, mereka pun diberikan tanah bersama dengan beberapa orang saudara lelaki mereka.

FAYH: Kelima putri Zelafehad itu datang kepada Imam Eleazar, Yosua serta para pemimpin Israel dan mengingatkan mereka demikian, "TUHAN telah berfirman kepada Musa bahwa seharusnya kami diberi milik pusaka sebanyak yang diterima oleh orang laki-laki di dalam suku kami."

ENDE: Mereka itu menghadap imam Ele'azar, Josjua' bin Nun dan para penghulu, lalu berkata: "Jahwe telah memerintahkan kepada Musa untuk memberi kami milik-pusaka di-tengah2 saudara2 kami". Karena itu, sesuai dengan firman Jahwe mereka itu diberi milik-pusaka di-tengah2 saudara2 bapaknja.

Shellabear 1912: Maka hampirlah sekaliannya menghadap imam Eleazar itu dan menghadap Yosua bin Nun dan menghadap segala penghulu maka katanya: "Bahwa firman Allah kepada Musa menyuruh berikan kepada kami suatu pusaka di antara segala saudara kami." Sebab itu diberikannyalah kepadanya suatu pusaka antara segala saudara bapanya seperti firman Allah itu.

Leydekker Draft: Maka menghampirlah marika 'itu kahadapan 'Elszazar 'Imam, dan kahadapan Jehawsjusza 'anakh laki-laki Nun, dan kahadapan segala Panghulu 'itu, sambil 'udjarnja: Huwa sudah berpasan pada Musaj 'akan memberij pada kamij pegangan pusaka di`antara segala sudara laki-laki kamij: sebab 'itu deberikannja pada marika 'itu, 'atas bunji penjuroh Huwa, sawatu pegangan pusaka di`antara segala sudara-sudara bapanja.

AVB: Mereka datang menghadap Imam Eleazar, Yosua anak Nun, serta para pemimpin, dan berkata, “TUHAN telah memerintahkan Musa untuk memberikan kepada kami harta pusaka di tengah-tengah saudara-saudara kami lelaki.” Oleh sebab itu Yosua memberikan kepada mereka harta pusaka di tengah-tengah saudara-saudara lelaki ayah mereka, selaras dengan firman TUHAN.


TB ITL: Mereka datang <07126> menghadap <06440> imam <03548> Eleazar <0499>, dan menghadap <06440> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, serta para pemimpin <05387>, dan berkata <0559>: "TUHAN <03069> telah memerintahkan <06680> kepada Musa <04872> untuk memberikan <05414> milik pusaka <05159> kepada kami di tengah-tengah <08432> saudara-saudara <0251> kami." Sebab itu diberikannya <05414> kepada <0413> mereka, milik pusaka <05159> di tengah-tengah <08432> saudara-saudara <0251> ayah <01> mereka, sesuai dengan titah <06310> TUHAN <03069>. [<06440>]


Jawa: Iku padha marak marang ing ngarsane Imam Eleazar lan marang ing ngarsane Senapati Yusak bin Nun sarta ing ngarsane para panggedhe, ature: “Sang Yehuwah sampun dhawuh dhateng Nabi Musa supados kula sami kaparingana tanah-pusaka wonten ing satengahing sanak-sadherek kula.” Mulane anake wadon Zelafehad mau banjur padha diparingi tanah-pusaka ana ing satengahe para sadulure bapakne, condhong karo dhawuhe Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Anak-anaké Zélaféhad mau padha nemoni Imam Èléazar lan Yosua bin Nun sarta para pinituwa, aturé, "Gusti Allah sampun ngandika dhateng Musa, bilih kula inggih kedah nampi panduman siti kados sedhèrèk-sedhèrèk kula jaler." Mulané anak-anaké wadon Zélaféhad iya diparingi panduman lemah, padha kaya sedulur-seduluré lanang, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: Ieu nu limaan arunjukan ka Imam Elasar, ka Yosua putra Nun, jeung ka kapala-kapala, pokna, "Kapungkur aya timbalan PANGERAN ka Musa, timbalana-Na abdi oge kedah kenging bagian ti ieu tanah, sapertos dulur-dulur anu lalaki." Tuluy maranehna oge dibagianan tanah di tengah dulur-dulurna anu lalaki, sakumaha dawuhan PANGERAN.

Madura: Babine’an jareya padha entar ka Imam Eleyazar, Yusak pottrana Nun sarta para pamimpin, laju mator, "PANGERAN adhabu ka Mosa ca’epon kaula sataretan paneka kodu eparenge bagiyan tana akadi la-bala kaula se lalake’an." Daddi, menorot dhabuna PANGERAN, ana’ babine’anna Zelafehad jareya padha eberri’i tana akantha la-bala lalake’anna.

Bali: Dane sareng sami tumuli nangkil ring Pandita Eleasar miwah ring Dane Yosua okan Dane Nun, ping kalih ring parapanglingsire, saha matur kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh ring Dane Musa, mangda titiang sareng sami taler kicen duman tanah pateh sakadi nyaman titiange sane muani-muani.” Duaning punika, satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, dane sareng sami raris kicen duman tanah pateh sakadi parasemeton danene sane lanang-lanang.

Bugis: Laowi mennang ri Imang Eléazar, Yosua ana’ Nun, nenniya sining pamimpingngé sibawa makkeda, "PUWANGNGE makkeda lao ri Musa makkedaé idi harusu tokki pada mallolongeng tana pada-pada silessu-silessuretta iya worowané." Rimakkuwannanaro, situru sibawa paréntana PUWANGNGE, iyaro ana’-ana’ makkunrainna Zélaféhad riwérénni tana silaong sibawa silessu-silessurenna mennang iya worowané.

Makasar: A’lampai ke’nanga mange ri Imang Eleazar, Yosua ana’na Nun siagang sikamma pamimpinga, na nakana ke’nanga, "Nakana Batara mae ri Musa angkana ikambe musti para anggappa tongi butta sangkamma sari’battanna ikambe bura’nea." Lanri kammana anjo, situru’ parentaNa Batara, anjo ana’na ngaseng Zelafehad para nisare tongi butta sangkamma sari’battang bura’nena ke’nanga.

Toraja: Saemi tu tau iato mai mennolo lako Eleazar to minaa sia Yosua, anakna Nun, sia mintu’ pangulu anna ma’kada, nakua: Napasanmo PUANG lako Musa la umbenkan mana’ dio lu mintu’ anak muaneki. Iamoto nabenni mana’ tu tau iato mai dio lu mintu’ siulu’na ambe’na, unturu’ pepasanNa PUANG.

Karo: Lawes ia ngadap man Imam Eleasar ras man Josua anak Nun ras man peminpin-peminpin bangsa e, jenari nina, "Nggo ipedahken TUHAN man Musa gelah man kami ras man kade-kade kami si dilaki, ibereken sada bagin taneh e jadi sikerajangen kami." Emaka, sue ras si nggo ipedahken TUHAN, man kalak enda ras man kade-kadena si dilaki, ibereken taneh.

Simalungun: Dob ai laho ma sidea mangadap hu lobei ni Malim Eleasar, pakon hu lobei ni si Josua, anak ni si Nun, pakon hu lobei ni sagala kopala, nini ma, “Itonahkon Jahowa do hubani si Musa, bereon-Ni bennami parbagianan i tongah-tongah ni botounami.” Jadi ibere ma hubani sidea sada parbagianan i tongah-tongah ni sanina ni bapa ni sidea, romban hubani hata ni Jahowa.

Toba: Dung i laho ma nasida manopot tu jolo ni malim Eleasar, dohot tu jolo ni si Josua, anak ni si Nun, dohot tu jolo ni angka induk, angka ninna ma: Martona do Jahowa tu si Musa, ingkon lehonon tu hami sada partalian di tongatonga ni angka ibotonami. Jadi dilehon ma tu nasida sada partalian di tongatonga ni angka hahaanggi ni amanasida i, hombar tu tona ni Jahowa.


NETBible: They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord told Moses to assign us land among our relatives.” So Joshua assigned them land among their uncles, as the Lord had commanded.

NASB: They came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So according to the command of the LORD he gave them an inheritance among their father’s brothers.

HCSB: They came before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father's brothers, in keeping with the LORD's instruction.

LEB: They came to the priest Eleazar, Joshua (son of Nun), and the leaders. They said, "The LORD commanded Moses to give us some land as an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father’s relatives as the LORD had required.

NIV: They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD’s command.

ESV: They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers." So according to the mouth of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.

NRSV: They came before the priest Eleazar and Joshua son of Nun and the leaders, and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our male kin." So according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the kinsmen of their father.

REB: They presented themselves before Eleazar the priest and Joshua son of Nun, and before the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to allow us to inherit on the same footing as our kinsmen.” They were therefore given a holding on the same footing as their father's brothers according to the commandment of the LORD.

NKJV: And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore, according to the commandment of the LORD, he gave them an inheritance among their father’s brothers.

KJV: And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.

AMP: They came before Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the leaders and said, The Lord commanded Moses to give us an inheritance with our brethren. So according to the Lord's command, Joshua gave them an inheritance among their father's brethren.

NLT: These women came to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with the men of our tribe." So Joshua gave them an inheritance along with their uncles, as the LORD had commanded.

GNB: They went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun and to the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us, as well as our male relatives, a part of the land to possess.” So, as the LORD had commanded, they were given land along with their male relatives.

ERV: The daughters went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and all the leaders. The daughters said, “The LORD told Moses to give us land the same as our male relatives.” So Eleazar obeyed the LORD and gave the daughters some land, just like their uncles.

BBE: And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their father’s brothers.

MSG: They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "GOD commanded Moses to give us an inheritance among our kinsmen." And Joshua did it; he gave them, as GOD commanded, an inheritance amid their father's brothers.

CEV: (17:1)

CEVUK: (17:1)

GWV: They came to the priest Eleazar, Joshua (son of Nun), and the leaders. They said, "The LORD commanded Moses to give us some land as an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father’s relatives as the LORD had required.


NET [draft] ITL: They went <07126> before <06440> Eleazar <0499> the priest <03548>, Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>, and the leaders <05387> and said <0559>, “The Lord <03069> told <06680> Moses <04872> to assign <05414> us land <05159> among <08432> our relatives <0251>.” So Joshua assigned <05414> them land <05159> among <08432> their uncles <01> <0251>, as the Lord <03069> had commanded <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel