Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 2 >> 

TB: Kemudian diberitahukanlah kepada raja Yerikho, demikian: "Tadi malam ada orang datang ke mari dari orang Israel untuk menyelidik negeri ini."


AYT: Lalu, hal itu dilaporkan kepada Raja Yerikho, katanya, “Lihat, semalam ada orang Israel datang ke sini untuk mengintai daerah ini.”

TL: Maka dikabarkan oranglah kepada raja Yerikho, sembahnya: Bahwa sesungguhnya malam ini telah datang ke mari orang dari bani Israel hendak mengintai negeri.

MILT: Dan hal itu dilaporkan kepada raja Yerikho, dengan mengatakan, "Lihatlah, orang-orang dari bani Israel semalam telah datang ke sini untuk menyelidiki negeri ini.

Shellabear 2010: Tetapi kemudian kepada raja Yerikho dikabarkan demikian, “Ketahuilah, ada beberapa orang dari bani Israil datang kemari malam ini untuk menyelidiki negeri ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kemudian kepada raja Yerikho dikabarkan demikian, "Ketahuilah, ada beberapa orang dari bani Israil datang kemari malam ini untuk menyelidiki negeri ini."

KSKK: Tetapi kemudian diberitahukan kepada raja Yerikho, "Tadi malam ada beberapa orang Israel datang kemari untuk memata-matai negri kita".

VMD: Seseorang mengatakan kepada raja Yerikho, “Beberapa orang Israel telah datang untuk melihat kelemahan dalam negeri kita.”

TSI: Sementara itu, ada yang melapor kepada raja Yeriko, “Baginda, sore ini ada beberapa orang Israel datang untuk memata-matai negeri ini!”

BIS: Raja kota Yerikho mendengar bahwa pada malam itu ada orang Israel yang datang memata-matai daerah Yerikho.

TMV: Raja Yerikho diberitahu bahawa beberapa orang Israel telah datang pada malam itu untuk mengintip negerinya.

FAYH: tetapi ada orang yang melaporkan kepada raja Yerikho bahwa dua orang Israel yang dicurigai sebagai mata-mata telah memasuki kota pada malam itu.

ENDE: Tetapi kepada radja Jeriho diberitakan: "Tadi malam ada orang datang kemari dari bani Israil untuk mengintip negeri ini".

Shellabear 1912: Maka dikabarkan oranglah kepada raja Yerikho sembahnya: "Bahwa adalah beberapa orang dari bani Israel telah masuk kemari pada malam ini hendak diperiksanya tanah ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu dechabarkanlah 'awrang kapada Radja Jerihaw, katanja: katahuwij 'awlehmu, bahuwa pada malam 'ini barang 'awrang laki-laki deri pada benij Jisra`ejl sudah datang kamarij, hendakh pariksa tanah 'ini.

AVB: Tetapi kemudian raja Yerikho diberitahu demikian, “Ketahuilah, ada beberapa orang Israel datang ke mari malam ini untuk mengintip negeri ini.”


TB ITL: Kemudian diberitahukanlah <0559> kepada raja <04428> Yerikho <03405>, demikian: "Tadi malam <03915> ada orang <0582> datang <0935> ke mari <02008> dari orang <01121> Israel <03478> untuk menyelidik <02658> negeri <0776> ini." [<0559> <02009>]


Jawa: Ratu ing Yerikho tumuli kaaturan uninga, mangkene: “Kala wau dalu wonten tiyang panunggilanipun bangsa Israel dhateng nelik negari ngriki.”

Jawa 1994: Ana wong sing matur karo raja ing Yérikho, yèn bengi kuwi ana telik wong Israèl sawetara padha teka mlebu kutha Yérikho.

Sunda: Raja Yeriho geus meunang beja yen peuting eta aya mata-mata urang Israil asup arek nalungtik kaayaan nagarana,

Madura: Rato Yerikho meyarsa kabar ja’ badha reng-oreng Isra’il se ata-matae nagarana,

Bali: Sang prabu ring Yeriko raris polih gatra mungguing ring wengine punika wenten makudang-kudang wong Israel rauh, praya nyelehin panegarane punika.

Bugis: Naéngkalingani arunna kota Yérikho makkedaé iyaro wennié engka tau Israél polé mata-mataiwi daéra Yérikho.

Makasar: Nalangngereki karaenna kota Yerikho angkanaya nia’ tu Israel battu ammata-matai daera Yerikho.

Toraja: Naparampomi tau lako datu Yerikho nakua: Manassa bongi iate den tau sae dio mai to Israel la usserre’i te tondok.

Karo: Ikataken kalak man raja Jeriho, maka i bas berngi e nggo reh piga-piga mata-mata bangsa Israel ku bas daerah e.

Simalungun: Anjaha dong ma halak na mangkatahon hubani raja ni Jeriko, “Tonggor ma, adong do roh borngin on hujon dalahi humbani halak Israel mangkahapi tanoh on.”

Toba: Dung i didok halak ma tu raja ni Jeriko songon on: Ida ma, ro do na borngin tuson angka baoa sian halak Israel mangkahapi tano on.


NETBible: The king of Jericho received this report: “Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land.”

NASB: It was told the king of Jericho, saying, "Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to search out the land."

HCSB: The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelite men have come here tonight to investigate the land."

LEB: The king of Jericho was told, "Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land."

NIV: The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."

ESV: And it was told to the king of Jericho, "Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land."

NRSV: The king of Jericho was told, "Some Israelites have come here tonight to search out the land."

REB: When it was reported to the king of Jericho that some Israelites had arrived that night to explore the country,

NKJV: And it was told the king of Jericho, saying, "Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country."

KJV: And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

AMP: It was told the king of Jericho, Behold, there came men in here tonight of the Israelites to search out the country.

NLT: But someone told the king of Jericho, "Some Israelites have come here tonight to spy out the land."

GNB: The king of Jericho heard that some Israelites had come that night to spy out the country,

ERV: But someone told the king of Jericho, “Last night some men from Israel came to look for weaknesses in our country.”

BBE: And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.

MSG: The king of Jericho was told, "We've just learned that men arrived tonight to spy out the land. They're from the People of Israel."

CEV: But someone found out about them and told the king of Jericho, "Some Israelite men came here tonight, and they are spies."

CEVUK: But someone found out about them and told the king of Jericho, “Some Israelite men came here tonight, and they are spies.”

GWV: The king of Jericho was told, "Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land."


NET [draft] ITL: The king <04428> of Jericho <03405> received this report <0559>: “Note well! Israelite <03478> <01121> men <0582> have come <0935> here <02008> tonight <03915> to spy <02658> on the land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel