Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 20 : 4 >> 

TB: Apabila ia melarikan diri ke salah satu kota tadi, maka haruslah ia tinggal berdiri di depan pintu gerbang kota dan memberitahukan perkaranya kepada para tua-tua kota. Mereka harus menerima dia dalam kota itu dan memberikan tempat kepadanya, dan ia akan diam pada mereka.


AYT: Apabila ia melarikan diri ke salah satu kota tadi, ia harus berdiri di depan pintu gerbang kota dan berbicara menyampaikan perkaranya kepada para tua-tua kota itu. Mereka harus menerimanya di dalam kota dan memberinya tempat untuk tinggal bersama mereka.

TL: Maka jikalau orang itu lari kepada salah sebuah negeri ini, hendaklah ia tinggal berdiri pada pintu gerbang negeri itu, dan memberitahu segala hal ihwalnya kepada tua-tua negeri itu, lalu hendaklah mereka itu menyambut akan orang itu ke dalam negeri dan memberikan tempat kedudukan kepadanya.

MILT: Dan dia harus melarikan diri ke salah satu dari kota-kota itu, dan harus berdiri di jalan masuk gerbang kota itu, dan harus memberitahukan perkaranya di telinga para tua-tua kota itu. Dan mereka harus membawanya masuk ke dalam kota kepada mereka sendiri, dan harus memberikan dia suatu tempat, dan dia harus tinggal bersama mereka.

Shellabear 2010: Orang itu harus melarikan diri ke salah satu dari kota-kota itu, lalu berdiri di depan pintu gerbang kota dan memaparkan perkaranya kepada para tua-tua kota itu. Kemudian mereka harus membawanya masuk ke dalam kota dan memberinya tempat supaya ia dapat tinggal bersama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu harus melarikan diri ke salah satu dari kota-kota itu, lalu berdiri di depan pintu gerbang kota dan memaparkan perkaranya kepada para tua-tua kota itu. Kemudian mereka harus membawanya masuk ke dalam kota dan memberinya tempat supaya ia dapat tinggal bersama mereka.

KSKK: Orang yang telah membunuh itu dapat melarikan diri ke salah satu dari kota-kota ini; ia harus berdiri di depan pintu gerbang kota dan menjelaskan persoalannya kepada tua-tua kota itu. Mereka harus menerima dia dan memberikan suatu tempat kepadanya agar ia bisa hidup pula di antara mereka.

VMD: Jika kamu dengan tidak sengaja membunuh orang dan kamu melarikan diri ke salah satu kota itu, berhentilah di gerbang kota itu dan terangkan kepada pemimpin umat itu yang terjadi. Kemudian pemimpin akan mengizinkan kamu masuk kota. Mereka akan memberikan tempat kepadamu untuk tinggal bersama mereka.

TSI: “Orang itu harus berdiri di depan gerbang masuk kota perlindungan dan menjelaskan peristiwanya kepada para pemimpin kota itu. Lalu para pemimpin kota akan mengizinkan dia masuk dan memberinya tempat untuk tinggal sana.

BIS: Ia boleh lari ke salah satu dari kota-kota itu, dan pergi ke tempat pengadilan di pintu gerbang kota itu, lalu menjelaskan kepada para pemimpin di situ apa yang telah terjadi. Pemimpin-pemimpin itu akan mengizinkan dia memasuki kota itu, dan memberikan kepadanya tempat untuk tinggal.

TMV: Dia boleh lari ke salah satu kota itu, lalu pergi ke tempat pengadilan di pintu kota dan menjelaskan perkara yang berlaku kepada para pemimpin. Para pemimpin itu akan membenarkan dia masuk ke dalam kota dan memberi dia tempat kediaman supaya dia dapat tinggal di situ.

FAYH: Apabila orang yang telah melakukan pembunuhan secara tidak disengaja itu tiba di salah satu Kota Perlindungan, ia harus menghadap tua-tua kota di pintu gerbang kota dan menjelaskan apa yang terjadi. Mereka harus mengizinkan dia masuk kota dan memberi tempat kepadanya untuk tinggal di antara mereka.

ENDE: Apabila ia melarikan diri kesalah satu kota tadi, maka ia harus berhenti didepan pintugerbang kota itu dan menerangkan perkaranja didepan kaum tua2 kota itu. Mereka itu harus menerima dia pada mereka dalam kota itu dan memberikan suatu tempat kepadanja, tempat ia dapat diam pada mereka.

Shellabear 1912: Maka hendaklah orang itu lari kepada salah satu dari pada segala negri itu lalu berdiri di muka pintu negri serta menyatakan segala halnya ke telinga ketua-ketua negri itu maka hendaklah orang-orang itu membawa dia masuk sertanya ke dalam negri itu serta memberi kepadanya suatu tempat supaya ia duduk di antaranya.

Leydekker Draft: Manakala 'ija bersalindong kapada saleh sawatu deri pada segala negerij-negerij 'ini, maka haros 'ija berdirij pada pintu gerbang negerij 'itu, dan meng`udjar segala hal 'ahwalnja pada telinga-telinga segala Penatuwah negerij 'itu djuga: komedijen marika 'itu 'akan menjambot dija 'itu masokh kadalam negerij, kapada dirinja, dan memberij padanja barang tampat, sopaja 'ija dudokh sertanja.

AVB: Hendaklah orang itu melarikan diri ke salah sebuah daripada kota-kota itu, lalu berdiri di depan pintu gerbang kota dan memaparkan perkaranya kepada para tua-tua kota itu. Kemudian mereka harus membawanya masuk ke dalam kota dan memberinya tempat supaya dia dapat tinggal bersama-sama mereka.


TB ITL: Apabila ia melarikan diri <05127> ke <0413> salah satu <0259> kota <05892> tadi <0428>, maka haruslah ia tinggal berdiri <05975> di depan pintu <06607> gerbang <08179> kota <05892> dan memberitahukan <0241> <01696> perkaranya <01697> kepada para tua-tua <02205> kota <05892>. Mereka <01931> harus menerima <0622> dia dalam kota <05892> itu dan memberikan <05414> tempat <04725> kepadanya <0413>, dan ia akan diam <03427> pada <05973> mereka.


Jawa: Samangsa wong mau ngungsi menyang ing salah sawijining kutha mau, banjur ngadega ana ing ngarepe gapurane kutha, ngaturna prakarane marang tetuwane kutha iku; iki kudu gelem nampani wong mau ana ing kutha kono lan menehana panggonan kang kena dienggoni ana ing satengahe.

Jawa 1994: Wong mau kena mlebu ing salah sawijining kutha pangungsèn mau, lan ngadhep marang pengadilan ing gapuraning kutha kono, sarta nerangaké kedadéan sing mentas dialami. Para penggedhéné kutha kono bakal ngidini wong mau mlebu ing kutha, lan manggon ing kono.

Sunda: Pek kabur ka salah sahijina, tepungan mahkamah pangadilanana di lawang kota, perkarana pupulihkeun. Ku maranehna baris diwidian asup ka jero kota, jeung dibere pangcicingan geusan nyingkir di dinya.

Madura: Oreng jareya olle buru ka sala settongnga tha-kottha jareya, terros entar ka kennengnganna pangadilan e labang sakethengnga kottha jareya, sarta nerrangngagi ka para pamimpin e jadhiya baramma kadaddiyan jareya se saongguna. Oreng jareya bi’ pin-pamimpin buru bakal eedine maso’ ka kottha jareya ban eberri’i kennengngan.

Bali: Ia dadi malaib ka salah tunggal kota-kotane ento, tur ditu ia nunas tetepasan, malantaran ia nguningayang sapariindiknyane teken parapanglingsir kotane ditu, di arepan kotane ento. Sasubane keto parapanglingsir kotane ento nglugrain ia masuk ka kota, tur kicen tongos madunungan, apanga ia nyidayang nongos ditu.

Bugis: Weddingngi lari lao ri sala séddinna polé ri kota-kotaéro, sibawa lao ri onrong angadélékengngé ri pintu gerbanna kotaéro, nainappa napakatajang lao risining pamimpingngé kuwaro aga iya puraé kajajiyang. Iyaro sining pamimpingngé palaloi matu muttamakiwi kotaéro, sibawa mpéréngngi onrong untu’ monro.

Makasar: Akkullei lari mange ri kalase’renna anjo kotaya, siagang a’lampa mange ri pangadelanga ri pakke’bu’ lompona anjo kotaya, nampa napakasingara’ anjoreng mae ri sikamma pamimpinga apa le’baka kajariang. Lanipa’biangi ri pamimping-pamimping niaka anjoreng untu’ antama’ ri anjo kotaya, siagang lanasarei pammantangngang.

Toraja: Ianna mallai tu tau iato lako sala umbannai tu kota iato, la torro bendan dio tingayo babangan kota, anna pa’peissananni tu a’ganna lako pekaamberanna kota iato; manassa la natarima tu tau iato tama kota, anna patiroanni inan pa’bongian, nanii torro sola.

Karo: Banci ia kiam ku salah sada kota enda, jenari lawes ku ingan runggu i bas dalan bengket ku bas kota e, guna nuriken man peminpin-peminpin i bas kota e, kai si nggo jadi. Kenca bage banci iberena ia bengket ku bas kota e janah iberekenna man bana inganna tading, gelah banci ia ringan i je.

Simalungun: Barang ise na maporus hubani sada humbani huta ai, maningon jongjong ma ia bani babah ni horbangan ni huta ai, mangadu-aduhon parharani hubani pinggol ni pangintuai ni huta ai; dob ai jaloon ni sidea ma ia hu huta ai, anjaha bereonni ianan bani, ase boi ia marianan i lambung ni sidea.

Toba: Molo sanga maporus jolma i tu sada sian angka huta i, ingkon jongjong ibana di haroroan tu bahal ni huta i mangalualuhon hatana, tu pinggol ni angka sintua ni huta i, jala ingkon jangkononnasida ibana tu huta i dohot mangalehon ingananna di lambungnasida.


NETBible: The one who committed manslaughter should escape to one of these cities, stand at the entrance of the city gate, and present his case to the leaders of that city. They should then bring him into the city, give him a place to stay, and let him live there.

NASB: ‘He shall flee to one of these cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city and state his case in the hearing of the elders of that city; and they shall take him into the city to them and give him a place, so that he may dwell among them.

HCSB: When someone flees to one of these cities, stands at the entrance of the city gate, and states his case before the elders of that city, they are to bring him into the city and give him a place to live among them.

LEB: "’A person who kills someone accidentally can run to one of these cities. There he will stand at the entrance to the city, where court is held, and present his case to the leaders of that city. Then they will take him into their city and give him a place to live with them.

NIV: "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them.

ESV: He shall flee to one of these cities and shall stand at the entrance of the gate of the city and explain his case to the elders of that city. Then they shall take him into the city and give him a place, and he shall remain with them.

NRSV: The slayer shall flee to one of these cities and shall stand at the entrance of the gate of the city, and explain the case to the elders of that city; then the fugitive shall be taken into the city, and given a place, and shall remain with them.

REB: When a man takes sanctuary in one of them, he must stop at the entrance of the city gate and present his case in the hearing of the elders of that city; if they admit him into the city, they will grant him a place where he may live as one of themselves.

NKJV: ‘And when he flees to one of those cities, and stands at the entrance of the gate of the city, and declares his case in the hearing of the elders of that city, they shall take him into the city as one of them, and give him a place, that he may dwell among them.

KJV: And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.

AMP: He who flees to one of those cities shall stand at the entrance of the gate of the city and explain his case to the elders of that city; they shall receive him to [the protection of] that city and give him a place to dwell among them.

NLT: "Upon reaching one of these cities, the one who caused the accidental death will appear before the leaders at the city gate and explain what happened. They must allow the accused to enter the city and live there among them.

GNB: You can run away to one of these cities, go to the place of judgment at the entrance to the city, and explain to the leaders what happened. Then they will let you into the city and give you a place to live in, so that you can stay there.

ERV: “If you accidentally kill someone and you run away to one of those cities, you must stop at the entrance of the city and tell the leaders of the people what happened. Then the leaders can allow you to enter the city. They will give you a place to live among them.

BBE: And if anyone goes in flight to one of those towns, and comes into the public place of the town, and puts his cause before the responsible men of the town, they will take him into the town and give him a place among them where he may be safe.

MSG: "A person shall escape for refuge to one of these cities, stand at the entrance to the city gate, and lay out his case before the city's leaders. The leaders must then take him into the city among them and give him a place to live with them.

CEV: (20:3)

CEVUK: (20:3)

GWV: "’A person who kills someone accidentally can run to one of these cities. There he will stand at the entrance to the city, where court is held, and present his case to the leaders of that city. Then they will take him into their city and give him a place to live with them.


NET [draft] ITL: The one who committed manslaughter should escape <05127> to <0413> one <0259> of these <0428> cities <05892>, stand <05975> at the entrance <06607> of the city <05892> gate <08179>, and present <01696> his case <01697> to the leaders <02205> of that city <05892>. They should then bring <0622> him into <0413> the city <05892>, give <05414> him a place <04725> to stay <03427>, and let him live there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel