Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 24 >> 

TB: Tetapi sesungguhnya, kami telah melakukannya karena cemas. Sebab pikir kami: Di kemudian hari anak-anak kamu mungkin berkata kepada anak-anak kami, demikian: Apakah sangkut pautmu dengan TUHAN, Allah Israel?


AYT: Akan tetapi. sesungguhnya, kami melakukan hal ini karena cemas. Sangka kami, pada kemudian hari, anak-anakmu mungkin berkata kepada anak-anak kami, katanya, ‘Apakah urusanmu dengan TUHAN, Allah Israel?’

TL: Jikalau tiada kami membuat ini dari sebab bercintakan perkara yang baik itu, kata kami: Kalau-kalau besok anakmu berkata kepada anak kami demikian: Apakah hal kamu dengan Tuhan, Allah Israel?

MILT: Dan jika tidak karena suatu kekhawatiran, maka kami tidak melakukannya, supaya apabila kemudian hari anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami dengan mengatakan: Apa yang telah dilakukan terhadapmu dan terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel?

Shellabear 2010: Sesungguhnya hal ini kami lakukan karena kami khawatir kalau-kalau di kemudian hari anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami, ‘Apakah urusanmu dengan ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya hal ini kami lakukan karena kami khawatir kalau-kalau di kemudian hari anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami, Apakah urusanmu dengan ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil?

KSKK: Tetapi, sesungguhnya kami telah mendirikan altar ini untuk menghindarkan apa yang mungkin akan terjadi di kemudian hari ketika suatu saat anak-anakmu bertanya kepada anak-anak kami: Apa sangkut pautmu dengan Yahweh Allah Israel?

VMD: Apakah kamu pikir kami membangun mezbah itu untuk kurban bakaran, kurban sajian, dan kurban persekutuan? Tidak, bukan karena itu kami membangunnya. Kami takut bahwa di kemudian hari, keturunanmu mungkin tidak menerima kami selaku bagian dari bangsamu. Kemudian mereka mungkin berkata bahwa kami tidak dapat menyembah TUHAN Allah Israel.

BIS: Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel!

TMV: Maksud kami bukanlah demikian! Kami membina mazbah ini kerana kami khuatir mungkin pada kemudian hari keturunan kamu akan berkata kepada keturunan kami, ‘Kamu tidak ada kena-mengena dengan TUHAN, Allah Israel!

FAYH: Kami mendirikan mezbah karena kami mengasihi TUHAN, dan karena kami takut bahwa kemudian hari anak-anak kalian akan berkata kepada anak-anak kami begini, 'Apa hubunganmu sehingga menyembah TUHAN, Allah Israel? TUHAN telah menetapkan Sungai Yordan sebagai batas antara kami dengan kalian suku Ruben dan suku Gad! Kalian tidak mempunyai bagian di dalam TUHAN.' Dan anak-anak kalian mungkin akan melarang anak-anak kami menyembah Dia.

ENDE: Bukan! Karena prihatin dan dengan alasan inilah kami telah melakukan itu, sebab pikir kami: Kelak anak2mu mungkin berkata kepada anak2 kami: Kena-mengena apa kamu dengan Jahwe, Allah Israil?

Shellabear 1912: dan jikalau kiranya perkara ini bukan kami perbuat dengan beringat-ingat dan dengan sengaja maka kata kami: Kalau-kalau pada kemudian hari kelak anak-anakmu akan berkata kepada anak-anak kami demikian: Apabila sangkutanmu dengan Allah Tuhan bani Israel?

Leydekker Draft: Dan kaluw-kaluw tijada deri pada pertjinta`an perij hal kamij berbowat perkara 'ini, samantara kamij berkata; mudah-mudahan pagi djimah 'anakh-anakh kamu 'akan kata-kata pada 'anakh-anakh kamij, 'udjarnja: 'apatah kardja kamu 'akan Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl?

AVB: Sesungguhnya, hal ini kami lakukan kerana kami khuatir kalau-kalau pada hari kelak anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami, ‘Apakah urusanmu dengan TUHAN, Allah Israel?


TB ITL: Tetapi sesungguhnya <03808> <0518>, kami telah melakukannya <06213> karena cemas <01674>. Sebab pikir <0559> kami: Di kemudian hari <04279> anak-anak <01121> kamu mungkin berkata <0559> kepada anak-anak <01121> kami, demikian <0559>: Apakah <04100> sangkut pautmu dengan TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>? [<01697> <02063>]


Jawa: Sayektosipun anggen kula ngantos sami nglampahi makaten punika, namung kabekta saking sumelanging bab setunggaling prekawis. Kula sami manah: Bokmanawi putra wayah panjenengan ing tembe badhe sami gadhah wicanten dhateng anak putu kula mekaten: Kowe padha melu-melu apa karo Sang Yehuwah Gusti Allahe Israel?

Jawa 1994: Nanging ora, sedulur-sedulur! Ora mengkono karepku! Enggonku yasa mesbèh iki merga aku padha kuwatir mbokmenawa mbésuk anak-turunmu bakal kandha mengkéné karo anak-turunku, ‘Kowé padha mèlu-mèlu apa karo Pangéran, Allahé Israèl!

Sunda: Lain, lain pikeun kitu! Nyieun altar soteh keur ngajaga, bisi di ahir turunan kuring ditanya kieu ku turunan aranjeun, ‘Naon patalina aranjeun jeung PANGERAN Allahna Israil?

Madura: Banne kantha ganeka maksodda kaula, tan-taretan! Kaula agabay mezba paneka polana kobater e budhi are toronanna sampeyan me’ pas ngoca’ cara paneka ka toronan kaula, ‘Ba’na ta’ andhi’ hubungan pa-apa bi’ PANGERAN, Allahna Isra’il!

Bali: Nenten pisan wenten manah tiange sakadi asapunika. Tiang ngardi indike puniki, santukan tiang ajerih benjang pungkur katurunan semetone jaga mabaos ring katurunan tiange sapuniki: ‘Semeton nenten wenten pasangketan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele.

Bugis: Tenniya iyaro akkattata, Saudara-saudara! Ripatettongngi iyaro mézbaé, nasaba bata-bataki matti rimunri makkedai matu wija-wijammu lao ri wija-wijatta, ‘Iko dé’ aga-aga muwappunnai assisumpungeng sibawa PUWANGNGE, Allataalana Israélié!

Makasar: Teai kammaya anjo pattujunna ikambe, sari’battang! Na nabangung ikambe anjo tampa’ pakkoro’bangnganga, lanri bata-batai ikambe angkana gassingka ri bokoangallo nakana jari-jarinu mae ri jari-jarina ikambe, angkana, ‘Ikau tena passisambungannu siagang Batara, Allata’alana Israel!

Toraja: Apa tonganna kipogau’ te ianna te belanna kiposelang tu apa kebattuan tongan. Kikuami ma’kada: Undinna manii nakuami anakmi lako anakki: Siaparokomi tu PUANG, Kapenombanna to Israel?

Karo: Labo e tujun kami! Ipajekken kami batar-batar e, sabap mbiar kami maka pagin kesusurenndu ngerana man kesusuren kami, nina, 'La kap lit hubungendu ras TUHAN Dibata Israel?

Simalungun: Lang, tapi ibahen hanami do on halani biar bani panorang na sihol roh. Ra hatahonon ni ginompar nasiam do bani ginompar nami, ?Aha do parsaoran nasiam bani Jahowa Naibata ni Israel?

Toba: Molo so balik sian holso ni rohanami, umbahen hubahen hami songon i mandok: Marsogot haduan dohonon ni pinomparmuna ma tu pinomparnami songon on: Aha do parsaoranmuna tu Jahowa, Debata ni Israel!


NETBible: We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?

NASB: "But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?

HCSB: We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?

LEB: "We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?

NIV: "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

ESV: No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NRSV: No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

REB: The truth is that we have done this for fear that the day may come when your children will say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NKJV: "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?

KJV: And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

AMP: No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

NLT: "We have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?

GNB: No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

ERV: But that is not why we built it. We built it because we were afraid that in the future your descendants might not accept us as part of God’s people. So your children might say to our children, ‘You people have no reason to worship the LORD, the God of Israel.

BBE: And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

MSG: "But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel!

CEV: We built that altar because we were worried. Someday your descendants might tell our descendants, "The LORD made the Jordan River the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. The LORD is Israel's God, but you're not part of Israel, so you can't take part in worshiping the LORD." Your descendants might say that and try to make our descendants stop worshiping and obeying the LORD.

CEVUK: We built that altar because we were worried. Some day your descendants might tell our descendants, “The Lord made the River Jordan the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. The Lord is Israel's God, but you're not part of Israel, so you can't take part in worshipping the Lord.” Your descendants might say that and try to make our descendants stop worshipping and obeying the Lord.

GWV: "We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?


NET [draft] ITL: We swear <03808> <0518> we have done <06213> this <02063> because we were worried <01674> that in the future <04279> your descendants <01121> would say <0559> to our descendants <01121>, ‘What <04100> relationship do you have with the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran