Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 1 >> 

TB: Lama setelah TUHAN mengaruniakan keamanan kepada orang Israel ke segala penjuru terhadap semua musuhnya, dan ketika Yosua telah tua dan lanjut umur,


AYT: Setelah sekian lama TUHAN memberikan ketenteraman kepada orang Israel dari segala penjuru terhadap semua musuh di sekelilingnya, dan setelah Yosua menjadi tua dan lanjut umurnya,

TL: Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu lama kemudian dari pada Tuhan mengaruniakan kepada orang Israel kesenangan dari pada segala musuhnya berkeliling, dan Yusakpun telah menjadi tua dan banyak umurnya,

MILT: Dan terjadilah, setelah sekian lama bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberikan ketenteraman kepada Israel dari semua musuh mereka di segala penjuru, dan Yosua sudah tua, sudah masuk umur.

Shellabear 2010: Lama setelah ALLAH memberikan ketenteraman kepada orang Israil dari semua musuh di sekeliling mereka, dan setelah Yusak menjadi tua serta lanjut umur,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lama setelah ALLAH memberikan ketenteraman kepada orang Israil dari semua musuh di sekeliling mereka, dan setelah Yusak menjadi tua serta lanjut umur,

KSKK: Lama setelah Yahweh mengaruniakan perdamaian kepada Israel di semua perbatasannya,

VMD: TUHAN telah memberikan keamanan bagi Israel terhadap musuh di sekelilingnya. Ia menyelamatkan Israel. Setelah beberapa tahun berlangsung, Yosua sudah sangat tua.

BIS: Lama setelah TUHAN memberikan ketentraman kepada umat Israel; mereka tidak lagi diganggu oleh ancaman musuh. Pada waktu itu Yosua sudah tua sekali.

TMV: Lama selepas itu, TUHAN memberikan keamanan kepada umat Israel; mereka tidak lagi diganggu oleh ancaman musuh di sekitar mereka. Pada waktu itu Yosua sudah sangat tua.

FAYH: LAMA sesudah TUHAN memberikan kemenangan kepada bangsa Israel atas musuh-musuh mereka dan Yosua sudah sangat tua,

ENDE: Lama setelah Jahwe menganugerahkan kepada Israil ketenangan dari segala seterunja berkeliling - sementara itu Josjua' sudah tua dan landjut usianja -

Shellabear 1912: Maka jadilah selang beberapa hari lamanya setelah sudah Allah memberi perhentian kepada Israel dari pada segala musuhnya berkeliling dan Yosuapun telah tualah dan jauh sangat umurnya

Leydekker Draft: Sabermula djadi satelah babarapa harij 'antaranja, komedijen deri pada Huwa sudahlah memberij santawsa pada 'awrang Jisra`ejl deri pada sakalijen satarunja kuliling-kuliling: tatkala Jehawsjusza sudahlah djadi tuwah datang kapada harij-harijnja:

AVB: Selepas lamanya setelah TUHAN memberikan ketenteraman kepada orang Israel daripada semua musuh di sekeliling mereka, dan ketika itu, Yosua telah amat lanjut usianya,


TB ITL: Lama <07227> <03117> setelah <0310> TUHAN <03068> mengaruniakan keamanan <05117> kepada orang Israel <03478> ke segala penjuru <05439> terhadap semua <03605> musuhnya <0341>, dan ketika Yosua <03091> telah tua <02205> dan lanjut <0935> umur <03117>, [<01961> <0834>]


Jawa: Sawuse antara lawas, ing nalikane Sang Yehuwah wus paring tentrem marang Israel, uwal saka sakehe mungsuhe ing sakubenge, lan nalika Senapati Yusak wus sepuh, wus akeh yuswane,

Jawa 1994: Gusti Allah paring katentreman marang umat Israèl srana kauwalaké saka sakèhé mungsuhé. Yosua umuré saya akèh lan dadi tuwa banget.

Sunda: Lawas ti lawas, ti barang Israil ku PANGERAN dikertakeun tur aman ti musuh-musuh sakurilingna, Yosua geus kacida sepuhna.

Madura: Sampe’ abit PANGERAN apareng kataremtemman ka ommat Isra’il, malopot ommat jareya dhari gangguwanna so-mosona. E bakto jareya Yusak la ce’ towana.

Bali: Sue pisan Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica sutrepti ring wong Israele. Ipun nenten malih kusak-asik antuk meseh-meseh sane wenten ring kiwa tengennyane. Sajeroning punika, Dane Yosua sampun kalintang lingsir.

Bugis: Maitta purana PUWANGNGE mpéréngngi atennangeng umma Israélié; dé’na mennang nariganggu ri ancamanna balié. Iyaro wettué macowa senna’ni Yosua.

Makasar: Salloi ri le’ba’na anjo Nasaremi Batara anjo umma’ Israel kaamangngang; tenamo nanisusai ke’nanga ri pa’garatta’na musua. Anjo wattua toa sikalimi Yosua.

Toraja: Iatonna masaimo mangkanna Nakamasei karapasan PUANG tu to Israel dio mai mintu’ ualinna tiku lao sia matuamo tu Yosua sia matessekmo,

Karo: Ndekah denga kenca si e TUHAN mereken keamanen man Israel i bas musuh-musuhna nari si lit i sekelewetna. Tupung e Josua nggo metua kal,

Simalungun: Dob ai bani labanglabang ni ari, dob marhasonangan halak Israel ibahen Jahowa dompak ganup munsuh ni sidea inggot, anjaha dob sayur matua si Josua,

Toba: (I.) Dung i di laonlaon ni ari dung marhasonangan halak Israel dibahen Jahowa maradophon saluhut musunasida humaliang, jala naung sarimatua ia si Josua.


NETBible: A long time passed after the Lord made Israel secure from all their enemies, and Joshua was very old.

NASB: Now it came about after many days, when the LORD had given rest to Israel from all their enemies on every side, and Joshua was old, advanced in years,

HCSB: A long time after the LORD had given Israel rest from all the enemies around them, Joshua was old, getting on in years.

LEB: A long time afterward, the LORD gave the Israelites peace with all their enemies around them. Joshua was old, near the end of his life.

NIV: After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years,

ESV: A long time afterward, when the LORD had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and Joshua was old and well advanced in years,

NRSV: A long time afterward, when the LORD had given rest to Israel from all their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,

REB: A LONG time had passed since the LORD had given Israel security from all their enemies around them, and Joshua was now very old.

NKJV: Now it came to pass, a long time after the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua was old, advanced in age.

KJV: And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old [and] stricken in age.

AMP: A LONG time after that, when the Lord had given Israel rest from all their enemies round about, and Joshua had grown old and advanced in years,

NLT: The years passed, and the LORD had given the people of Israel rest from all their enemies. Joshua, who was now very old,

GNB: Much later the LORD gave Israel security from their enemies around them. By that time Joshua was very old,

ERV: The LORD gave Israel peace from their enemies around them. He made Israel safe. Many years passed, and Joshua became very old.

BBE: Now after a long time, when the Lord had given Israel rest from wars on every side, and Joshua was old and full of years,

MSG: A long time later, after GOD had given Israel rest from all their surrounding enemies, and Joshua was a venerable old man,

CEV: The LORD let Israel live in peace with its neighbors for a long time, and Joshua lived to a ripe old age.

CEVUK: The Lord let Israel live in peace with its neighbours for a long time, and Joshua lived to a ripe old age.

GWV: A long time afterward, the LORD gave the Israelites peace with all their enemies around them. Joshua was old, near the end of his life.


NET [draft] ITL: A long <07227> time <03117> passed <01961> after <0310> the Lord <03068> made Israel <03478> secure <05117> from all <03605> their enemies <0341>, and Joshua <03091> was very old <03117> <0935> <02205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran