Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 10 >> 

TB: Satu orang saja dari pada kamu dapat mengejar seribu orang, sebab TUHAN Allahmu, Dialah yang berperang bagi kamu, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu.


AYT: Satu orang di antara kamu dapat mengejar seribu orang, sebab TUHANlah, Allahmu, yang berperang bagimu, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu.

TL: Bahwa seorang-orang kamu mengusir akan orang seribu, karena Tuhan, Allahmu, juga yang berperang karena kamu, seperti yang telah Ia berjanji kepadamu.

MILT: Satu orang di antara kamu akan mengejar seribu orang, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), adalah Dia yang berperang bagi kamu, sebagaimana Dia telah mengatakannya kepada kamu.

Shellabear 2010: Satu orang saja dari antaramu dapat mengejar seribu orang, karena ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang berperang bagimu, seperti dijanjikan-Nya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Satu orang saja dari antaramu dapat mengejar seribu orang, karena ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang berperang bagimu, seperti dijanjikan-Nya kepadamu.

KSKK: Satu orang saja dari padamu dapat mengejar seribu orang, sebab Yahweh, Allah kita, berperang bagimu seperti yang telah Ia janjikan.

VMD: Dengan pertolongan itu, satu orang Israel dapat mengalahkan 1.000 tentara musuh karena TUHAN Allahmu yang bertempur untukmu, sesuai dengan janji-Nya.

TSI: Satu orang dari kalian dapat mengalahkan seribu orang, karena TUHAN Allah kalian berperang bagi kalian, seperti yang dijanjikan-Nya kepada kalian.

BIS: Setiap orang di antara kalian dapat mengalahkan ribuan orang, karena TUHAN Allahmulah yang berperang untuk kalian, seperti yang sudah dijanjikan-Nya.

TMV: Satu orang di kalangan kamu dapat mengalahkan seribu orang musuh, kerana TUHAN, Allah kamu berperang untuk kamu sebagaimana yang dijanjikan-Nya.

FAYH: Setiap orang di antara kalian telah membuat seribu orang lari pontang-panting karena TUHAN Allah berperang untuk kalian, seperti yang sudah dijanjikan-Nya.

ENDE: Satu orang sadja dari antaramu dapat mengedjar seribu orang, sebab Jahwe, Allahmu, bertempur untukmu, sebagaimana jang telah disabdakanNja kepadamu.

Shellabear 1912: Maka seorang juga dari pada kamu akan mengejar seribu orang karena Tuhanmu Allah itu Ialah yang berperang karena kamu seperti firman-Nya kepadamu.

Leydekker Draft: Saleh sa`awrang djuga deri pada kamu 'akan menghambat saribu 'awrang: karana Huwa 'Ilah kamu, 'ija djuga jang 'ada berparang tulong kamu, seperti 'ija sudah baferman pada kamu.

AVB: Seorang sahaja daripada antaramu dapat mengejar seribu orang, kerana TUHAN, Allahmu, Dialah yang berperang bagimu, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu.


TB ITL: Satu orang <0376> saja <0259> dari <04480> pada kamu dapat mengejar <07291> seribu <0505> orang, sebab <03588> TUHAN <03068> Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang berperang <03898> bagi kamu, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepadamu.


Jawa: Wong siji bae panunggalanmu bakal bisa mburu wong sewu, awit dene Sang Yehuwah Gusti Allahmu piyambak kang nyarirani perangmu, kaya kang wus dadi prasetyane marang kowe.

Jawa 1994: Wong siji panunggalanmu bisa ngalahaké wong éwon, merga Pangéran Allahmu sing maju perang kanggo kowé, kaya sing wis dadi janjiné.

Sunda: Tiap saurang ti maraneh, sanggup nundung musuh sarebu, sabab PANGERAN Allah maraneh anu tandang mangmerangankeun, ngabuktoskeun jangji-Na.

Madura: Saneyap oreng e antarana ba’na bisa makala oreng aebuwan, sabab GUSTE Allahna ba’na se aperrang nolonge ba’na, menorot janji se edhabuwagi Salerana.

Bali: Semeton suang-suang mrasidayang nyerihang jadma panyiuan akehipun, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sane mayuda pabuat semeton, sakadi sane sampun janjiang Ida ring semeton.

Bugis: Tungke tau ri yelle’mu naulléi caui massebbu tau, nasaba PUWANG Allataalamu iya mammusurengngékko, pada-pada iya pura Najjanciyangngé.

Makasar: Tunggala’ taua battu ri kau akkullei nabeta tau assa’bua, nasaba’ KalenNa Karaeng Allata’alanu a’bundu’ untu’ ikau, sangkamma le’baka Napa’janjiang.

Toraja: Misa’komi tu mangka unnula’ tau sangsa’bu, belanna PUANG, Kapenombammi, Ia kalena untunduikomi parari, susitu Naallu’ lako kalemi.

Karo: Sekalak saja pe ngasup kam ngayak-ngayak seribu kalak, sabap TUHAN Dibatandu erperang guna kam, sue ras si IpadankenNa.

Simalungun: Sahalak tumang humbani nasiam mardakdak na saribu halak, ai Jahowa Naibata nasiam sandiri do marporang mangkopkop nasiam, songon na dob pinarbagah-Ni hinan.

Toba: Sahalak sambing pe sian hamu mangalele saribu halak, ai Jahowa Debatamuna sandiri marporang humongkop hamu, songon naung pinarbagana hian.


NETBible: One of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.

NASB: "One of your men puts to flight a thousand, for the LORD your God is He who fights for you, just as He promised you.

HCSB: One of you routed a thousand, because the LORD your God was fighting for you, as He promised.

LEB: One of you used to chase a thousand. That was because the LORD your God was fighting for you, as he had promised you.

NIV: One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised.

ESV: One man of you puts to flight a thousand, since it is the LORD your God who fights for you, just as he promised you.

NRSV: One of you puts to flight a thousand, since it is the LORD your God who fights for you, as he promised you.

REB: One of you can rout a thousand, because the LORD your God fights for you, as he promised.

NKJV: "One man of you shall chase a thousand, for the LORD your God is He who fights for you, as He promised you.

KJV: One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you.

AMP: One man of you shall put to flight a thousand, for it is the Lord your God Who fights for you, as He promised you.

NLT: Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the LORD your God fights for you, just as he has promised.

GNB: Any one of you can make a thousand men run away, because the LORD your God is fighting for you, just as he promised.

ERV: With his help, one man from Israel could defeat 1000 enemy soldiers, because the LORD your God fights for you, as he promised.

BBE: One man of you is able to put to flight a thousand; for it is the Lord your God who is fighting for you, as he has said to you.

MSG: Think of it--one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because GOD is GOD, your God. Because he fights for you, just as he promised you.

CEV: Any one of you can defeat a thousand enemy soldiers, because the LORD God fights for you, just as he promised.

CEVUK: Any one of you can defeat a thousand enemy soldiers, because the Lord God fights for you, just as he promised.

GWV: One of you used to chase a thousand. That was because the LORD your God was fighting for you, as he had promised you.


NET [draft] ITL: One <0259> of <04480> you makes <07291> a thousand <0505> run away <07291>, for <03588> the Lord <03068> your God <0430> fights <03898> for you as <0834> he promised <01696> you he would.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel