Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 12 >> 

TB: Sebab jika kamu berbalik dan berpaut kepada sisa bangsa-bangsa ini yang masih tinggal di antara kamu, kawin-mengawin dengan mereka serta bergaul dengan mereka dan mereka dengan kamu,


AYT: Sebab, jika kamu berbalik dan masih setia dengan sisa bangsa-bangsa ini, yang tinggal di antara kamu, kawin campur dengan mereka, dan bergaul dengan mereka dan mereka dengan kamu,

TL: Karena jikalau kiranya kamu berundur-unduran dan berdamping dengan sisa bangsa-bangsa ini, yang lagi tinggal sertamu, dan kamu kawin dengan mereka itu dan berjinak-jinakkan dengan mereka itu, dan mereka itupun dengan kamu,

MILT: Namun jika kamu benar-benar berbalik dan berpaut kepada sisa bangsa-bangsa itu, yang masih tinggal di antara kamu, dan kawin-mawin dengan mereka, dan berhubungan dengan mereka, dan mereka dengan kamu;

Shellabear 2010: Jika kamu berpaling dan berpaut dengan sisa bangsa-bangsa yang masih tertinggal di antaramu itu, kawin-mawin dengan mereka, bercampur-baur dengan mereka dan mereka dengan kamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu berpaling dan berpaut dengan sisa bangsa-bangsa yang masih tertinggal di antaramu itu, kawin-mawin dengan mereka, bercampur-baur dengan mereka dan mereka dengan kamu,

KSKK: Tetapi, jika engkau memisahkan diri dari pada-Nya dan menyatu dengan sisa dari bangsa-bangsa ini yang masih tinggal di antaramu, jika kemudian mereka menjadi anggota keluargamu karena engkau mengawini mereka,

VMD: Jangan berhenti mengikut Dia. Jangan bergaul dengan orang yang bukan Israel. Jangan kawini siapa pun dari umat mereka, Jika kamu bergaul dengan mereka,

TSI: “Kalau kalian tidak setia kepada-Nya dan berbaur dengan bangsa-bangsa lain yang tersisa di antara kalian, menikah dengan mereka, dan bergaul dengan mereka,

BIS: Jika kalian tidak setia dan kalian bercampur dengan bangsa-bangsa yang masih tinggal di antaramu, dan kalian kawin dengan mereka,

TMV: Jika kamu tidak setia, dan kamu bersahabat dengan bangsa-bangsa yang masih di tengah-tengah kamu, dan kamu berkahwin dengan mereka,

FAYH: "Kalau kalian tidak berbuat demikian, dan kalian mulai menikah dengan bangsa-bangsa di sekitar kalian,

ENDE: Sebab apabila kamu berpaling daripadaNja dan kamu bergabung dengan sisa bangsa2, jang masih tersisa disampingmu itu, apabila kamu berbesan dengan mereka dan kamu bertjampur dengan mereka dan mereka dengan kamu,

Shellabear 1912: Melainkan jikalau kiranya kamu undur barang sedikitpun dan berdamping dengan segala sisa bangsa-bangsa ini yang lagi tinggal di antaramu atau kawin mawin dengan dia dan beramah-ramahan dengan dia dan iapun dengan kamu

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu ber`ondor-ondoran, dan kamu lekat pada peninggal chalajikh 'ini, segala 'awrang jang sudah tinggal 'ini serta kamu: lagi kamu berkawin-kawinan dengan marika 'itu, dan kamu bermasokh padanja, dan marika 'itu padamu:

AVB: Jika kamu berpaling dan berpaut dengan saki-baki bangsa-bangsa yang masih tertinggal antaramu itu, dan saling berkahwin dengan mereka, bercampur-baur dengan mereka dan mereka dengan kamu,


TB ITL: Sebab <03588> jika <0518> kamu berbalik <07725> dan berpaut <01692> kepada sisa <03499> bangsa-bangsa <01471> ini <0428> yang masih tinggal <07604> di antara kamu, kawin-mengawin <02859> dengan <0854> mereka serta bergaul <0935> dengan mereka <01992> dan mereka dengan kamu, [<07725> <0428>]


Jawa: Amarga manawa kowe padha mreduli lan padha rumaket marang kekarene para bangsa kang isih kari ana ing antaramu iki, malah nganti padha bebesanan lan sesrawungan karo wong-wong iku

Jawa 1994: Yèn kowé ora setya marang Allah, lan kèlu karo bangsa-bangsa mau,

Sunda: Upama maraneh nepi ka ngolembar tuluy cacampuran jeung bangsa-bangsa lian anu araya keneh di urang, atawa pacorok jodo,

Madura: Mon ba’na ta’ esto ban acampor bi’ sa-bangsa se gi’ badha e antarana ba’na jareya, ban ba’na badha se abine reng-oreng dhari bangsa jareya,

Bali: Yening semeton nenten satia tuu ring Ida, tur semeton masidi kara ring bangsa-bangsa sane kantun wenten ring pantaran semetone, samaliha semeton juang-kajuang ngajak ipun,

Bugis: Rékko dé’ mumatinulu sibawa sicampuru’ko sibawa bangsa-bangsa iya monroé mupa ri yelle’mu, enrengngé kawikko sibawa mennang,

Makasar: Punna tena namajarre’ pa’mai’nu siagang punna assileokko siagang bansa-bansa niaka ija ammantang ri alla’nu, kammayatompa punna a’buntingko siagang ke’nanga,

Toraja: Belanna iammi sorong boko’ sia sikalute te mai bangsa torropa, tu misisolan, sia sipoipa’ sia sipobaisen sia sikadamak tu tau iato,

Karo: Adi la kam patuh, tapi ersada kam ras bangsa-bangsa si lit denga i tengah-tengahndu, ntahpe si empon kam ras ia,

Simalungun: ai anggo marbalik nasiam, anjaha longkot uhur nasiam bani tading-tadingan ni bangsa, na tading i tongah-tongah nasiam, anjaha marsibuatan boru nasiam, anjaha marsaor nasiam pakon sidea anjaha sidea pakon nasiam,

Toba: (II.) Ai molo tung marbalik hamu, jala marsilohot rohamuna di pasipasi ni bangso angka na teba i di lambungmuna, jala olo hamuna masiolian jala masibuatan.


NETBible: But if you ever turn away and make alliances with these nations that remain near you, and intermarry with them and establish friendly relations with them,

NASB: "For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain among you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,

HCSB: For if you turn away and cling to the rest of these nations remaining among you, and if you intermarry or associate with them and they with you,

LEB: "But if you turn away and go along with the other nations within your borders, if you intermarry with them or associate with them,

NIV: "But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,

ESV: For if you turn back and cling to the remnant of these nations remaining among you and make marriages with them, so that you associate with them and they with you,

NRSV: For if you turn back, and join the survivors of these nations left here among you, and intermarry with them, so that you marry their women and they yours,

REB: But if you do turn away and attach yourselves to the peoples still remaining among you, and intermarry with them and associate with them and they with you,

NKJV: "Or else, if indeed you do go back, and cling to the remnant of these nations––these that remain among you––and make marriages with them, and go in to them and they to you,

KJV: Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:

AMP: For if you turn back and adhere to the remnant of these nations left among you and make marriages with them, you marrying their women and they yours,

NLT: "But if you turn away from him and intermarry with the survivors of these nations remaining among you,

GNB: If you are disloyal and join with the nations that are still left among you and intermarry with them,

ERV: “Never stop following him. Don’t become friends with those people who did not leave when you took the land. They are not part of Israel. Don’t marry any of their people. If you become friends with those people,

BBE: For if you go back, joining yourselves to the rest of these nations who are still among you, getting married to them and living with them and they with you:

MSG: Because if you wander off and start taking up with these remaining nations still among you (intermarry, say, and have other dealings with them),

CEV: Don't ever turn your backs on him by marrying people from the nations that are left in the land. Don't even make friends with them. I tell you that if you are friendly with those nations, the LORD won't chase them away when you attack. Instead, they'll be like a trap for your feet, a whip on your back, and thorns in your eyes. And finally, none of you will be left in this good land that the LORD has given you.

CEVUK: Don't ever turn your backs on him by marrying people from the nations that are left in the land. Don't even make friends with them. I tell you that if you are friendly with those nations, the Lord won't chase them away when you attack. Instead, they'll be like a trap for your feet, a whip on your back, and thorns in your eyes. And finally, none of you will be left in this good land that the Lord has given you.

GWV: "But if you turn away and go along with the other nations within your borders, if you intermarry with them or associate with them,


NET [draft] ITL: But if <0518> you ever turn away <07725> <07725> and make alliances <01692> with these <0428> nations <01471> that remain <07604> near you, and intermarry <02859> with <0854> them and establish friendly relations <0935> with them <01992>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel