Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 14 >> 

TB: Maka sekarang, sebentar lagi aku akan menempuh jalan segala yang fana. Sebab itu insaflah dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu, bahwa satupun dari segala yang baik yang telah dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, tidak ada yang tidak dipenuhi. Semuanya telah digenapi bagimu. Tidak ada satupun yang tidak dipenuhi.


AYT: Sesungguhnya, sebentar lagi aku akan menempuh jalan segala yang fana. Ketahuilah dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu, bahwa tidak satu pun perkataan dari semua yang baik yang telah TUHAN, Allahmu, janjikan kepadamu, tidak ada yang gagal. Semua telah digenapi bagimu. Tidak ada satu pun yang gagal.

TL: Bahwasanya atas aku ini kelak berlaku seperti adat pada segala manusia, maka kamu ketahui dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, bahwa sepatah katapun tiada hilang dari pada segala perkataan yang baik, yang telah dikatakan Tuhan, Allahmu, akan hal kamu, bahwa semuanya telah berlaku atas kamu dan sepatah katapun tiada hilang dari pada sekalian itu.

MILT: Dan lihatlah, hari ini aku sedang menempuh jalan segala dunia, dan kamu mengetahui dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu bahwa tidak ada satu pun yang gagal dari segala yang baik, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), katakan mengenai kamu; semuanya itu telah terjadi bagimu, tidak ada satu pun yang gagal dari hal itu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, sesaat lagi aku akan menempuh jalan segala yang fana. Dengan segenap hati dan jiwamu kamu tahu bahwa tidak ada satu hal pun yang gagal dari segala hal baik yang telah dijanjikan ALLAH, Tuhanmu, mengenai kamu. Semua telah dipenuhi bagimu. Tidak ada satu pun yang gagal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, sesaat lagi aku akan menempuh jalan segala yang fana. Dengan segenap hati dan jiwamu kamu tahu bahwa tidak ada satu hal pun yang gagal dari segala hal baik yang telah dijanjikan ALLAH, Tuhanmu, mengenai kamu. Semua telah dipenuhi bagimu. Tidak ada satu pun yang gagal.

KSKK: Aku sekarang dalam keadaan sudah sangat tua dan sebentar lagi akan menempuh jalan nasib sebagai makhluk ciptaan, karena itu aku mengatakan kepadamu: Insyafilah dengan segenap hati dan jiwamu, bahwa semua janji Yahweh Allah kita, telah dipenuhi; tak satupun darinya ui yang gagal.

VMD: Tibalah saatnya bagiku untuk mati. Kamu tahu dan benar-benar percaya bahwa Tuhan telah melakukan perkara-perkara besar untukmu. Kamu tahu bahwa TUHAN Allahmu tidak pernah gagal dalam janji-Nya. Ia menepati setiap janji yang dibuat-Nya bagi kita.

BIS: Sekarang sudah waktunya saya mati. Kalian semua, masing-masing tahu benar bahwa TUHAN Allahmu sudah memberikan kepadamu segala yang baik yang dijanjikan-Nya. Setiap janji-Nya sudah ditepati-Nya, tidak satu pun yang tidak.

TMV: Sekarang sudah masanya saya meninggal. Kamu masing-masing tahu betul bahawa TUHAN, Allah kamu telah memberi kamu segala yang baik, yang dijanjikan-Nya. Setiap janji-Nya telah ditepati; tiada satu pun yang dimungkiri-Nya.

FAYH: "Tidak lama lagi aku akan meninggalkan dunia yang fana ini. "Kalian tahu benar bahwa janji-janji Allah kepada kalian sudah digenapi.

ENDE: Lihatlah, sekarang aku akan menempuh djalan segala hajat. Hendaklah tetap insaf dengan segenap hatimu dan dengan segenap djiwamu, bahwa dari sekalian djandji baik, jang telah diberikan oleh Jahwe, Allahmu, mengenai diri kamu, tiada sepatah katapun jang tidak dipenuhi, semuanja telah sampai. Dari pihakNja tiada sepatah katapun jang tidak dipenuhi.

Shellabear 1912: Adapun pada hari ini aku hendak pulang pada jalan segala isi dunia dan kamu ketahui dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu bahwa barang sesuatupun tiada kurang dari pada segala perkara yang baik yang telah difirmankan akan halmu oleh Tuhanmu Allah maka semuanya telah berlaku atasmu suatu jiwapun tiada kurang.

Leydekker Draft: Maka lihatlah 'aku 'ini 'ada berdjalan harini masokh djalan segala 'isij bumi: maka kamu katahuwij dalam saganap hati kamu, dan dalam saganap djiwa kamu, bahuwa tijada djatoh barang sawatu kata deri pada sakalijen kata jang bajik 'itu, jang Huwa 'Ilah kamu sudah baferman 'akan kamu, sakalijen 'itu sudah berlaku 'atas kamu, barang sapatah kata pawn sudah tijada djatoh deri pada sakalijen 'itu.

AVB: Sesungguhnya, sesaat lagi aku akan menempuh jalan menuju segala yang fana. Dengan segenap hati dan jiwamu, kamu tahu bahawa tidak ada satu hal pun yang gagal daripada segala hal baik yang telah dijanjikan TUHAN, Allahmu, mengenai kamu. Semua telah dipenuhi bagimu. Tidak ada satu pun yang gagal.


TB ITL: Maka <02009> sekarang, sebentar lagi <03117> aku <0595> akan menempuh <01980> jalan <01870> segala <03605> yang fana <0776>. Sebab itu insaflah <03045> dengan segenap <03605> hatimu <03824> dan segenap <03605> jiwamu <05315>, bahwa <03588> satupun <0259> <01697> dari segala <03605> yang baik <02896> yang <0834> telah dijanjikan <01696> kepadamu <05921> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, tidak ada <03808> yang tidak dipenuhi <05307>. Semuanya <03605> telah digenapi <0935> bagimu. Tidak ada <03808> satupun <0259> yang tidak dipenuhi <05307>. [<01697> <04480> <01697>]


Jawa: Anadene ing samengko lah aku iki sadhela engkas bakal ngambah ing dalane samubarang kang kena ing rusak. Mulane kowe padha ngrasakna diklawan gumolonging atimu lan gumolonging nyawamu, yen mungguh sakehing prakara kang becik, kang wus dijanjekake dening Sang Yehuwah Gusti Allahmu ing ngatasi kowe, iku ora ana kang ora dileksanani.

Jawa 1994: Saiki wis tekan titi mangsané aku tinggal-donya. Kowé kabèh lan sawiji-wijiné wong ing antaramu, padha weruh dhéwé enggoné Pangéran Allahmu wis maringaké samubarang sing dijanjèkaké marang kowé. Saben prekara sing dijanjèkaké wis dileksanani. Siji waé ora ana sing kliwatan.

Sunda: Ayeuna Bapa teh geus nepi kana waktu ajal. Satiap maraneh, tangtu ngarasa dina ati sanubari, yen geus dipaparin sagala rupa anu nyenangkeun hate ku PANGERAN Allah maraneh, bukti sakumaha jangji-Na. Mantenna tigin kana sagala jangji-Na, taya hiji jangji-Na anu jalir.

Madura: Sateya la napa’ baktona sengko’ se mateya. Ba’na kabbi padha tao ja’ bi’ GUSTE Allah ba’na la eparenge sabarang se becce’ se la ejanjiyagi ka ba’na. Saneyap janji se edhabuwagi la eteptebbi, tadha’ settonga se enja’.

Bali: Sane mangkin, panemayan tiange padem sampun rauh. Semeton suang-suang uning ring angen semetone, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun maicayang sakancan paindikan sane becik, sane sampun janjiang Ida ring semeton. Saluiring paindikan sane janjiang Ida makasami sampun kadagingin. Angan asikiko tan wenten sane nenten kalaksanayang.

Bugis: Makkekkuwangngé narapini wettunna matéka. Iko maneng, tungke-tungke missengngi makkedaé PUWANG Allataalamu pura mpérékko sininna iya makessingngé iya Najjanciyangngé. Tungke jancin-Na purani Narupai, dé’ muwi séddi iya dé’é.

Makasar: Kamma-kamma anne narapi’mi wattungku lamate. Ikau ngaseng, massing baji’ ngaseng nuassenna angkanaya Batara Allata’alanu le’ba’ assareko sikontu apa baji’ Napa’janjianga. Sikontu janjinNa le’ba’ ngasemmi Narupai, tena manna se’re taNarupai.

Toraja: Manassa aku te la sulena’ umpolalan lalan malute, tu naola mintu’ to lino; iamoto la kalebu penaammi sia deatammi unnakui, kumua moi sangbuku kada tae’ tang dadi tu mintu’ pangallu’ melo tu Napokadangkomi PUANG Kapenombammi. Mintu’na to dadi nasangmo lako kalemi. Iatu mintu’nato moi misa’ tae’ tang dadi.

Karo: Genduari nggo seh paksana aku mate. Sekalak-sekalak kam meteh i bas ukurna ras i bas tendina maka TUHAN Dibatandu nggo mereken man bandu kerina si mehuli si nggo IpadankenNa. Kerina si IpadankenNa la lit sada pe si la seh, kerina nggo ItepatiNa.

Simalungun: Tonggor ma, na laho ma ahu marayak dalan parsadaan ni ganup tanoh on, anjaha botoh nasiam ma humbani sagala uhur pakon tonduy nasiam, na so adong tading age sada hata humbani haganup hata na madear in, na pinarbagah ni Jahowa Naibata nasiam bani nasiam; haganup do saud bani nasiam, seng dong tading age sada hata hunjai.

Toba: Jala ida ma, na laho ma anggo ahu tumopot dalan hatopan ni sandok tano on, jala ingkon botoonmuna do sian nasa rohamuna dohot sian nasa ateatemuna, na so tartading nanggo sada hata sian sude hata angka na denggan i, angka na pinarbaga ni Jahowa, Debatamuna i tu hamu; tung saluhutna do na songgop tu hamu, ndang tartading sian angka i, nanggo sada hata.


NETBible: “Look, today I am about to die. You know with all your heart and being that not even one of all the faithful promises the Lord your God made to you is left unfulfilled; every one was realized – not one promise is unfulfilled!

NASB: "Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the LORD your God spoke concerning you has failed; all have been fulfilled for you, not one of them has failed.

HCSB: "I am now going the way of all the earth, and you know with all your heart and all your soul that none of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed.

LEB: "Pay attention, because I will soon die like everyone else. You know with all your heart and soul that not one single promise which the LORD your God has given you has ever failed to come true. Every single word has come true.

NIV: "Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.

ESV: "And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one word has failed of all the good things that the LORD your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one of them has failed.

NRSV: "And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one thing has failed of all the good things that the LORD your God promised concerning you; all have come to pass for you, not one of them has failed.

REB: “Now, as you see, I am going the way of all mortals. You know in your heart of hearts, all of you, that nothing the LORD your God promised you has failed to come true, not one word of it.

NKJV: "Behold, this day I am going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.

KJV: And, behold, this day I [am] going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing hath failed thereof.

AMP: And behold, this day I am going the way of all the earth. Know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one thing of them has failed.

NLT: "Soon I will die, going the way of all the earth. Deep in your hearts you know that every promise of the LORD your God has come true. Not a single one has failed!

GNB: “Now my time has come to die. Every one of you knows in his heart and soul that the LORD your God has given you all the good things that he promised. Every promise he made has been kept; not one has failed.

ERV: “It is almost time for me to die. You know and really believe that the Lord has done many great things for you. You know that the LORD your God has not failed in any of his promises. He has kept every promise that he has made to us.

BBE: Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.

MSG: "As you can see, I'm about to go the way we all end up going. Know this with all your heart, with everything in you, that not one detail has failed of all the good things GOD, your God, promised you. It has all happened. Nothing's left undone--not so much as a word.

CEV: I will soon die, as everyone must. But deep in your hearts you know that the LORD has kept every promise he ever made to you. Not one of them has been broken.

CEVUK: I will soon die, as everyone must. But deep in your hearts you know that the Lord has kept every promise he ever made to you. Not one of them has been broken.

GWV: "Pay attention, because I will soon die like everyone else. You know with all your heart and soul that not one single promise which the LORD your God has given you has ever failed to come true. Every single word has come true.


NET [draft] ITL: “Look <02009>, today <03117> I <0595> am about to die <0776> <03605> <01870> <01980>. You know <03045> with all <03605> your heart <03824> and being <05315> <03605> that <03588> not <03808> even one <0259> of all <03605> the faithful <02896> promises <01697> the Lord <03068> your God <0430> made <01696> to you is left unfulfilled <05307>; every <03605> one was realized <0935>– not one <03808> promise <01697> is unfulfilled <05307>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran