Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 3 >> 

TB: dan kamu ini telah melihat segala yang dilakukan TUHAN, Allahmu, kepada semua bangsa di sini demi kamu, sebab TUHAN, Allahmu, Dialah yang telah berperang bagi kamu.


AYT: Kamu telah melihat semua yang dilakukan TUHAN, Allahmu, kepada semua bangsa itu demi kamu. TUHAN, Allahmu, Dialah yang berperang bagi kamu.

TL: maka kamu sudah melihat segala sesuatu yang telah diperbuat Tuhan, Allahmu, akan segala bangsa ini karena kamu; bahwa sesungguhnya Tuhan, Allahmu, juga yang telah berperang karena kamu.

MILT: dan kamu sudah melihat segala yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), lakukan terhadap semua bangsa ini demi kamu, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), adalah Dia yang berperang untuk kamu.

Shellabear 2010: Kamu sendiri telah melihat semua yang dilakukan ALLAH, Tuhanmu, terhadap segala bangsa ini demi kamu. ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang telah berperang bagi kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri telah melihat semua yang dilakukan ALLAH, Tuhanmu, terhadap segala bangsa ini demi kamu. ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang telah berperang bagi kamu.

KSKK: Kamu sendiri telah melihat segala hal yang telah dilakukan Yahweh terhadap semua bangsa ini demi kepentingan kamu dan kamu telah melihat bagaimana Ia sendiri berperang melawan musuh-musuhmu bagi kamu.

VMD: Kamu telah melihat semua hal yang dilakukan TUHAN terhadap semua musuh kita. Dia melakukan hal itu untuk menolong kita. TUHAN Allahmulah yang bertempur untuk kamu.

BIS: Kalian telah melihat segala sesuatu yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap semua bangsa di sini demi kalian. Yang berjuang untuk kalian adalah TUHAN Allahmu sendiri.

TMV: Kamu telah melihat segala yang telah dilakukan TUHAN, Allah kamu terhadap bangsa-bangsa ini untuk kamu. TUHAN, Allah kamu telah berperang untuk kamu.

FAYH: Kalian sudah melihat semua yang telah dilakukan oleh TUHAN Allah bagi kalian selama hidupku. Ia telah berperang untuk kalian melawan musuh-musuh kalian dan telah memberikan tanah mereka kepada kalian.

ENDE: Kamu sendiri telah melihat segala apa jang telah diperbuat oleh Jahwe, Allahmu, dengan segala bangsa itu karenamu. Sebab Jahwe, Allahmu sendiri telah bertempur untukmu.

Shellabear 1912: maka kamu telah melihat segala sesuatu yang telah dilakukan Tuhanmu Alah atas segala bangsa ini oleh karena kamu karena Tuhanmu Allah itu Ialah yang telah berperang karena kamu.

Leydekker Draft: Maka kamu djuga sudah melihat segala sasawatu, jang Huwa 'Ilah kamu sudah berbowat pada sakalijen chalajikh 'ini dihadapan kamu karana Huwa 'Ilah kamu sendirij djuga jang 'adalah berparang tulong kamu.

AVB: Kamu sendiri telah melihat semua yang dilakukan TUHAN, Allahmu, terhadap segala bangsa ini demi kamu. TUHAN, Allahmu, Dialah yang telah berperang bagi kamu.


TB ITL: dan kamu <0859> ini telah melihat <07200> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada semua <03605> bangsa <01471> di sini <0428> demi kamu, sebab <03588> <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang telah berperang <03898> bagi kamu.


Jawa: lan kowe padha weruh dhewe apa kang wus ditandukake dening Sang Yehuwah Gusti Allahmu marang sakehe bangsa ing kene marga saka kowe kabeh, sabab Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu iku kang nyarirani perangmu.

Jawa 1994: Kowé wis weruh dhéwé apa sing ditindakaké déning Pangéran, Allahmu marang bangsa-bangsa kéné kabèh kanggo kowé. Sing maju perang sejatiné Pangéran Allah piyambak.

Sunda: Sagala rupa anu dipidamel ku PANGERAN Allah maraneh ka bangsa-bangsa di ieu tanah keur kabagjaan maraneh, ku maraneh geus kasaksian. PANGERAN Allah maraneh geus tandang mangmerangankeun.

Madura: Ba’na la nangale’e dibi’ sabarang se elampa’agi GUSTE Allahna ba’na ka sakabbinna bangsa se badha e dhinna’ reya kaangguy kaparlowanna ba’na. Se aperrang nolonge ba’na tadha’ laen kajabana GUSTE Allahna ba’na dibi’.

Bali: Semeton sareng sami sampun pada nyingak saluiring paindikan sane sampun kakardi pabuat semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, marep ring bangsa-bangsane punika. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sampun mayuda pabuat semeton.

Bugis: Purani muwita sininna séuwa-séuwaé iya napogau’é PUWANG Allataalamu lao ri sininna bangsaé kuwaé untu’ iko. Iya mammusurengngékko iyanaritu PUWANG Allataalamu muto.

Makasar: Le’ba’mi kucini’ ngaseng sikontu apa Nagaukanga Karaeng Allata’alanu mae ri sikontu bansa niaka anrinni lanri untu’ ikau ngaseng. KalenNa Karaeng Allata’alanu barjuang untu’ ikau.

Toraja: Iate aku matuamo’ sia matessekmo’. Mitiro kalenamo tu mintu’ apa Napogau’ PUANG, Kapenombammi, lako te mintu’ bangsa iate, tu belanna kamu. Belanna PUANG, Kapenombammi kalena untunduikomi parari.

Karo: Nggo idahndu kai si ibahan TUHAN Dibatandu man kerina bangsa enda erkite-kiteken kam. TUHAN Dibatandu nggo erperang guna kam.

Simalungun: anjaha domma iidah nasiam sagala na binahen ni Jahowa Naibata nasiam hubani ganup bangsa on mangkopkop nasiam, ai Jahowa Naibata nasiam sandiri do marporang mangkopkop nasiam.

Toba: Nunga diida hamu huhut sude na binahen ni Jahowa, Debatamuna i tu saluhut bangso on humongkop hamu, ai tung apala Jahowa, Debatamuna sandiri marporang humongkop hamu.


NETBible: You saw everything the Lord your God did to all these nations on your behalf, for the Lord your God fights for you.

NASB: "And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you, for the LORD your God is He who has been fighting for you.

HCSB: and you have seen for yourselves everything the LORD your God did to all these nations on your account, because it was the LORD your God who was fighting for you.

LEB: You have seen for yourselves everything the LORD your God did to all those nations. The LORD your God fought for you!

NIV: You yourselves have seen everything the LORD your God has done to all these nations for your sake; it was the LORD your God who fought for you.

ESV: And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for it is the LORD your God who has fought for you.

NRSV: and you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for it is the LORD your God who has fought for you.

REB: You have seen for yourselves everything the LORD your God has done to all these peoples for your sake; it was the LORD God himself who fought for you.

NKJV: "You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you, for the LORD your God is He who has fought for you.

KJV: And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you.

AMP: And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake; for it is the Lord your God Who has fought for you.

NLT: You have seen everything the LORD your God has done for you during my lifetime. The LORD your God has fought for you against your enemies.

GNB: You have seen everything that the LORD your God has done to all these nations because of you. The LORD your God has been fighting for you.

ERV: You have seen what the LORD did to our enemies. He did this to help us. The LORD your God fought for you.

BBE: You have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you.

MSG: You have seen everything that GOD has done to these nations because of you. He did it because he's GOD, your God. He fought for you.

CEV: You have seen how the LORD your God fought for you and helped you defeat the nations who lived in this land.

CEVUK: You have seen how the Lord your God fought for you and helped you defeat the nations who lived in this land.

GWV: You have seen for yourselves everything the LORD your God did to all those nations. The LORD your God fought for you!


NET [draft] ITL: You <0859> saw <07200> everything <03605> the Lord <03068> your God <0430> did <06213> to all <03605> these <0428> nations <01471> on <06440> your behalf <06440>, for <03588> the Lord <03068> your God <0430> fights <03898> for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran