Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 9 >> 

TB: Bukankah TUHAN telah menghalau bangsa-bangsa yang besar dan kuat dari depanmu, dan akan kamu ini, seorangpun tidak ada yang tahan menghadapi kamu sampai sekarang.


AYT: TUHANlah yang mencerai-beraikan bangsa-bangsa yang besar dan kuat itu dari hadapanmu. Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapanmu sampai hari ini.

TL: Karena Tuhanpun telah menghalaukan dari hadapanmu dan dari pada miliknya akan beberapa bangsa yang besar dan kuat, maka adapun akan kamu ini, dari pada mereka itu seorangpun tiada tahan berdiri di hadapanmu datang kepada hari ini juga.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang besar dan kuat. Dan bagimu tidak ada seorang pun yang tahan berdiri di hadapanmu sampai hari ini.

Shellabear 2010: ALLAH telah menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang besar dan kuat; dan mengenai kamu, tak seorang pun dapat bertahan di hadapanmu sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah menghalau dari hadapanmu bangsa-bangsa yang besar dan kuat; dan mengenai kamu, tak seorang pun dapat bertahan di hadapanmu sampai hari ini.

KSKK: Karena kebenaran inilah, Yahweh telah menghalau bangsa yang kuat dari hadapanmu: tidak seorang pun yang dapat berdiri di hadapanmu.

VMD: TUHAN telah menolong kamu mengalahkan bangsa-bangsa yang besar dan berkuasa. TUHAN mengusir mereka dan tidak ada bangsa dapat mengalahkan kamu.

BIS: Bangsa-bangsa yang besar dan kuat sudah diusir TUHAN untuk kalian; tidak seorang pun dari mereka yang sanggup bertahan melawan kalian.

TMV: TUHAN telah mengusir bangsa-bangsa yang besar dan kuat apabila kamu memerangi mereka; tidak pernah seorang pun berjaya menentang kamu.

FAYH: Ia telah mengusir bangsa-bangsa yang besar dan kuat dari hadapan kalian, dan tidak ada seorang pun yang sanggup mengalahkan kalian.

ENDE: Karena itulah Jahwe telah mengenjahkan bangsa2 jang besar dan kuat dari hadapanmu dan tiada seorangpun dapat bertahan terhadapmu hingga hari ini.

Shellabear 1912: Karena Allah telah menghalaukan dari hadapanmu beberapa bangsa yang besar lagi kuat tetapi akan kamu ini seorangpun belum dapat bertahan di hadapanmu sampai kepada hari ini.

Leydekker Draft: Karana Huwa sudah meng`intjitkan deri pada muka kamu babarapa chalajikh jang besar dan karas: maka 'akan kamu 'ini, barang sa`awrang pawn sudah tijada berdirij tatap dihadapan kamu, sampej kapada harij 'ini.

AVB: TUHAN telah mengusir dari hadapanmu bangsa-bangsa yang besar dan kuat hinggakan tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapanmu sampai hari ini.


TB ITL: Bukankah TUHAN <03068> telah menghalau <03423> bangsa-bangsa <01471> yang besar <01419> dan kuat <06099> dari depanmu <06440>, dan akan kamu <0859> ini, seorangpun <0376> tidak <03808> ada yang tahan <05975> menghadapi <06440> kamu sampai <05704> sekarang <02088> <03117>.


Jawa: Sang Yehuwah rak wus nundhungi bangsa-bangsa kang gedhe lan santosa saka ing ngarepmu, sarta mungguh ing ngatase kowe ora ana wong siji-sijia kang lestari urip ana ing ngarepmu nganti tumeka ing dina iki.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa sing luwih kuwat ketimbang karo kowé wis padha disingkiraké déning Allah saka ing ngarepmu; ora ana bangsa siji waé sing tahan nglawan perang karo kowé.

Sunda: PANGERAN teh geus ngusir bangsa-bangsa anu nya gede nya kuat ana maraneh indit jurit, sahiji ge taya lawan anu tagen nyanghareupan maraneh.

Madura: Sa-bangsa se raja ban kowat bi’ PANGERAN la eojuggagi sopaja ba’na bisa’a maju; tadha’ settonga oreng se kowat ngadhebbi ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngaonang bangsa-bangsa sane ageng miwah mawisesa saking ajeng semetone, tur tan wenten malih sane purun mapas semeton.

Bugis: Bangsa-bangsa iya battowaé sibawa iya mawatangngé purani napaddésukekko PUWANGNGE; dé’ muwi séddi polé ri mennang iya mullééngngi tahang méwako.

Makasar: Le’ba’mi Nabongka Batara bansa-bansa lompoa siagang kassaka untu’ ikau ngaseng; tena manna sitau battu ri ke’nanga akkulle attahang angngewako.

Toraja: Belanna Narambaimo PUANG dio mai tingayomi tu ba’tu pira-pira bangsa kapua sia mawatang; na iatu kamu moi misa’ tau tae’ unnattai ma’patanan dio olomi sae lako allo iate.

Karo: Nggo ipelawes TUHAN bangsa-bangsa si mbelin ras megegeh asum kam merangisa janah la lit sada pe si ngasup ngelawan kam.

Simalungun: Ai domma iusir Jahowa hun lobei nasiam bangsa na bolon anjaha na markuasa, anjaha sahalak pe lang na tahan jongjong i lobei nasiam das hubani sadari on.

Toba: Jadi nunga dipabali Jahowa sian jolomuna bangso angka na bolon, jala na marhuaso, nanggo sahalak pe ndang manahan jongjong maradophon hamu rasirasa sadarion.


NETBible: “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.

NASB: "For the LORD has driven out great and strong nations from before you; and as for you, no man has stood before you to this day.

HCSB: "The LORD has driven out great and powerful nations before you, and no one has been able to stand against you to this day.

LEB: The LORD has forced important and powerful nations out of your way. Not one person has ever been able to stand up to you.

NIV: "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no-one has been able to withstand you.

ESV: For the LORD has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.

NRSV: For the LORD has driven out before you great and strong nations; and as for you, no one has been able to withstand you to this day.

REB: “The LORD has driven out great and powerful nations before you; to this day not a man of them has withstood you.

NKJV: "For the LORD has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.

KJV: For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you unto this day.

AMP: For the Lord has driven out from before you great and strong nations; and as for you, no man has been able to withstand you to this day.

NLT: "For the LORD has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.

GNB: The LORD has driven great and powerful nations out as you advanced, and no one has ever been able to stand against you.

ERV: “The LORD helped you defeat many great and powerful nations. He forced them to leave. No nation has been able to defeat you.

BBE: For the Lord has sent out from before you nations great and strong: and they have all given way before you till this day.

MSG: "GOD has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you.

CEV: When you attacked powerful nations, the LORD made them run away, and no one has ever been able to stand up to you.

CEVUK: When you attacked powerful nations, the Lord made them run away, and no one has ever been able to stand up to you.

GWV: The LORD has forced important and powerful nations out of your way. Not one person has ever been able to stand up to you.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> drove out <03423> from before <06440> you <0859> great <01419> and mighty <06099> nations <01471>; no <03808> one has <0376> been able to resist <05975> you to <05704> this <02088> very day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran