Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 13 >> 

TB: Demikianlah Kuberikan kepadamu negeri yang kamu peroleh tanpa bersusah-susah dan kota-kota yang tidak kamu dirikan, tetapi kamulah yang diam di dalamnya; juga kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami, kamulah yang makan hasilnya.


AYT: Aku memberikan kepadamu sebuah negeri yang kauhasilkan tanpa bersusah-susah dan kota-kota yang tidak kaudirikan untuk didiami. Kamu memakan dari kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami.

TL: Demikianlah peri Aku mengaruniai kamu dengan sebuah tanah yang tiada kamu perusah, dan beberapa negeri yang tiada kamu bangunkan, maka sekarang kamu duduk di dalamnya dan kamupun makan hasil kebun anggur dan pokok zait yang tiada kamu tanam.

MILT: Dan Aku memberikan kepadamu suatu negeri yang tidak kamu usahakan dan kota-kota yang tidak kamu bangun, dan kamu tinggal di dalamnya. Kamu memakan hasil kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanam.

Shellabear 2010: Aku mengaruniakan kepadamu tanah yang tidak kamu kerjakan bersusah-susah dan kota-kota yang tidak kamu bangun, lalu kamu tinggal di dalamnya. Kamu makan dari kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengaruniakan kepadamu tanah yang tidak kamu kerjakan bersusah-susah dan kota-kota yang tidak kamu bangun, lalu kamu tinggal di dalamnya. Kamu makan dari kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami.

KSKK: Aku memberikan kepadamu tanah-tanah yang tidak kamu olah, kota-kota yang tidak kamu dirikan, namun yang di dalamnya kamu sekarang tinggal dan hidup. Aku memberikan kepadamu kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami, tetapi yang darinya kini kamu makan.

VMD: Aku telah memberikan kepadamu tanah yang tidak kamu kerjakan dan kota-kota yang tidak kamu bangun, dan kamu tinggal di dalamnya. Kamu makan buah dari kebun anggur dan pohon zaitun yang tidak kamu tanam.’”

TSI: Aku memberikan kepada kalian tanah walaupun bukan kalian yang menggarapnya, dan kota-kota walaupun bukan kalian yang membangunnya, dan sekarang kalian tinggal di dalamnya. Aku juga memberikan kepada kalian kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun walaupun bukan kalian yang menanamnya, dan kalianlah yang makan hasilnya.

BIS: Tanah yang Kuberikan kepadamu, kamu terima tanpa bersusah payah. Dan kota-kota yang Kuberikan kepadamu bukan kamu yang mendirikannya. Tetapi sekarang kamulah yang tinggal di sana, dan kamulah juga yang menikmati buah anggur serta buah zaitunnya, padahal bukan kamu yang menanamnya.'"

TMV: Aku memberi kamu negeri yang tidak kamu usahakan dan kota-kota yang tidak kamu bina. Sekarang kamu tinggal di negeri itu dan makan buah anggur dan zaitun dari pokok-pokok yang tidak kamu tanam.’"

FAYH: Aku telah memberikan kepadamu negeri yang bukan hasil jerih payahmu dan kota-kota yang tidak kamu bangun, yang sekarang kamu diami. Aku memberikan kepadamu kebun anggur dan kebun zaitun untuk dimakan hasilnya, padahal bukan kamu yang menanaminya.'

ENDE: Demikianlah kamu Kuanugerahi negeri itu, tanpa kamu ber-pajah2 karenanja, dan lagi kota2, jang tidak kamu bangun tapi toh kamu diami, kebun2 anggur dan kebun2 zaitun, jang tidak kamu tanami namun kamu makan hasilnja.

Shellabear 1912: Maka Kukaruniakanlah kepadamu suatu tanah yang belum kamu kerjakan dan beberapa negri yang bukan kamu membangunkan dia dan kamu duduk di dalamnya dan kamu makan dari pada hasil kebun anggur dan pohon Zaitun yang bukan kamu menanam dia.

Leydekker Draft: Demikijenlah 'aku sudah karunjakan padamu sawatu tanah, jang padanja tijada kamu bakardja, dan negerij-negerij, jang tijada kamu per`usah 'itu, maka kamu dudokh dalamnja; babarapa tanam-tanaman pohon-pohon 'angawr, dan pohon-pohon zejt, jang tijada kamu menanam 'itu, kamu 'ini 'ada makan djuga deri padanja.

AVB: Aku mengurniakan kepadamu tanah yang tidak kamu kerjakan dengan bersusah payah dan kota-kota yang tidak kamu dirikan, lalu kamu tinggal di dalamnya. Kamu makan dari kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanam.


TB ITL: Demikianlah Kuberikan <05414> kepadamu negeri <0776> yang <0834> kamu peroleh tanpa <03808> bersusah-susah <03021> dan kota-kota <05892> yang <0834> tidak <03808> kamu dirikan <01129>, tetapi kamulah yang diam <03427> di dalamnya; juga kebun-kebun anggur <03754> dan kebun-kebun zaitun <02132> yang <0834> tidak <03808> kamu tanami <05193>, kamulah <0859> yang makan <0398> hasilnya.


Jawa: Kaya mangkono anggone para leluhurira padha Sunparingi nagara, kang padha sira ebeki ora kalawan rekasa, lan kutha-kutha kang ora sira degake, nanging sira kang padha ngenggoni, apadene pakebonan anggur lan wit jaitun kang ora sira tandur, nanging sira kang padha mangan wohe.

Jawa 1994: Tanah sing Dakparingaké marang kowé kuwi dudu asilé penggawému. Kutha-kutha sing Dakparingaké marang kowé kuwi dudu kowé sing yasa. Kowé rak kari ngenggoni. Saiki kowé mangan wohé wit anggur lan wit zaitun, nanging dudu kowé sing nandur.’"

Sunda: Maraneh ku Kami dibere tanah, lain beunang maraneh ngusahakeun; dibere kota, lain beunang maraneh ngadegkeun. Ku maraneh diareusian. Kebon anggur, kebon jetun, lain beunang maraneh melak, hasilna maraneh anu metik.’"

Madura: Ba’na narema tana se ejanjiyagi Sengko’ ka ba’na ta’ kalaban aseksa. Ban tha-kottha se ebagi Sengko’ ka ba’na, banne ba’na se maddek. Sateya ba’na enneng e jadhiya, kanyamanen ngakan buwana anggur ban buwana jaitun se banne tamennanna ba’na.’"

Bali: Ulun maicayang pategalan ane tusing taen pamulain kita, muah kota-kota ane tusing taen wangun kita. Ane jani kita nongos ditu muponin anggur muah saitun uli abiane ane tuara pamula-mulaan kitane.’”

Bugis: Tana iya Uwéréngngékko, mutarimai temmassussa-sussa. Sibawa kota-kota iya Uwéréngngékko tenniya iko patettongngi. Iyakiya makkekkuwangngé iko ritu monro kuwaro, sibawa ikoto ritu péneddingiwi buwa anggoro’na nenniya buwa zaitunna, padahal tenniya iko tanengngi.’"

Makasar: Anjo butta Kupassareanga mae ri kau ngaseng nutarimai natanukaresoi. Siagang anjo kota-kota Kupassareanga mae ri kau, teai ikau ambangungi. Mingka kamma-kamma anne ikaumi ammantang anjoreng, siagang ikau ngaseng tommi angkasiaki rappo anggoro’na siagang rappo zaitunna, nampa teai ikau allamungi.’"

Toraja: Susimoto Kunii umbenkomi misa’ padang tu tang mikasara’i sia ba’tu pira-pira kota tu tang mibangun sia minii ma’tondok lan, sia mipeburai tu pa’lak anggoro’ sia garanto’ saitun, tu tang pantanammi.

Karo: Kubereken man bandu taneh si la nggo pernah ikerjakenndu ras kota-kota si la pernah ipajekkenndu. Genduari kam ringan i je janah man buah anggur si labo kam nuanca, ras buah saitun i bas batangna nari si labo kam nuanca.'"

Simalungun: Hubere ma bannima sada tanoh, na so hinangalutkonnima, pakon huta na so pinaulinima, ase hanima marianan ijai; anjaha ipangan hanima do humbani pohon anggur pakon hayu jetun na so sinuannima.

Toba: Hulehon huhut tu hamu tano na so hinangaluthonmuna dohot huta, angka na so pinaulimuna, asa hamu maringan disi, jala mangan do hamu sian porlak anggur dohot hau Jetun, angka na so sinuanmuna i.


NETBible: I gave you a land in which you had not worked hard; you took up residence in cities you did not build and you are eating the produce of vineyards and olive groves you did not plant.’

NASB: ‘I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have lived in them; you are eating of vineyards and olive groves which you did not plant.’

HCSB: I gave you a land you did not labor for, and cities you did not build, though you live in them; you are eating from vineyards and olive groves you did not plant.'

LEB: So I gave you a land that you hadn’t farmed, cities to live in that you hadn’t built, vineyards and olive groves that you hadn’t planted. So you ate all you wanted!

NIV: So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’

ESV: I gave you a land on which you had not labored and cities that you had not built, and you dwell in them. You eat the fruit of vineyards and olive orchards that you did not plant.'

NRSV: I gave you a land on which you had not labored, and towns that you had not built, and you live in them; you eat the fruit of vineyards and oliveyards that you did not plant.

REB: I gave you land on which you had not laboured, towns which you had not built; you have settled in those towns and you eat the produce of vineyards and olive groves which you did not plant.

NKJV: ‘I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat of the vineyards and olive groves which you did not plant.’

KJV: And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.

AMP: I have given you a land for which you did not labor and cities you did not build, and you dwell in them; you eat from vineyards and olive yards you did not plant.

NLT: I gave you land you had not worked for, and I gave you cities you did not build––the cities in which you are now living. I gave you vineyards and olive groves for food, though you did not plant them.

GNB: I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now you are living there and eating grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant.’

ERV: ‘I, the Lord, gave you that land. You did not work for it—I gave it to you! And I gave you cities you did not build. Now you live there in those cities, and you enjoy food from vineyards and olive trees that you did not plant.’”

BBE: And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting.

MSG: "I handed you a land for which you did not work, towns you did not build. And here you are now living in them and eating from vineyards and olive groves you did not plant.

CEV: You didn't have to work for this land--I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.

CEVUK: You didn't have to work for this land—I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.

GWV: So I gave you a land that you hadn’t farmed, cities to live in that you hadn’t built, vineyards and olive groves that you hadn’t planted. So you ate all you wanted!


NET [draft] ITL: I gave <05414> you a land <0776> in which <0834> you had not <03808> worked <03021> hard; you took up residence <03427> in cities <05892> you did not <03808> build <01129> and you <0859> are eating <0398> the produce of vineyards <03754> and olive groves <02132> you did not <03808> plant <05193>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel