Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 15 >> 

TB: Tetapi jika kamu anggap tidak baik untuk beribadah kepada TUHAN, pilihlah pada hari ini kepada siapa kamu akan beribadah; allah yang kepadanya nenek moyangmu beribadah di seberang sungai Efrat, atau allah orang Amori yang negerinya kamu diami ini. Tetapi aku dan seisi rumahku, kami akan beribadah kepada TUHAN!"


AYT: Akan tetapi, jika kamu menganggap bahwa tidak baik melayani TUHAN, pilihlah pada hari ini kepada siapa kamu akan melayani: ilah yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat, atau ilah orang Amori yang kamu diami negerinya. Akan tetapi, aku dan seisi rumahku akan melayani TUHAN.”

TL: Maka jikalau pada sangkamu tak baik beribadat kepada Tuhan, baiklah sekarang kamu pilih kepada siapa kamu hendak berbuat bakti, jikalau dewa-dewa yang dahulu disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai atau berhala orang Amori, yang sekarang kamu mengeduduki tanahnya, tetapi adapun akan daku dan orang isi rumahku, kami hendak beribadat kepada Tuhan jua!

MILT: Dan jika hal ini tampak jahat menurut pandanganmu untuk beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), hari ini pilihlah bagi dirimu, kepada siapa kamu akan beribadah --apakah kepada allah (ilah-ilah - 0430) yang leluhurmu beribadah di seberang sungai, atau kepada allah (ilah-ilah - 0430) orang Amori yang di dalam negerinya kamu tinggal-- tetapi mengenai aku dan seisi rumahku, kami akan beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Jika menurutmu tidak baik beribadah kepada ALLAH, pilihlah hari ini kepada siapa kamu akan beribadah: apakah kepada dewa-dewa yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat atau kepada dewa-dewa orang Amori yang negerinya sekarang kamu huni? Tetapi kami, yaitu aku dan keluargaku, akan beribadah kepada ALLAH!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika menurutmu tidak baik beribadah kepada ALLAH, pilihlah hari ini kepada siapa kamu akan beribadah: apakah kepada dewa-dewa yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat atau kepada dewa-dewa orang Amori yang negerinya sekarang kamu huni? Tetapi kami, yaitu aku dan keluargaku, akan beribadah kepada ALLAH!"

KSKK: Akan tetapi, jika kamu tidak ingin mengabdi Yahweh, beritahukanlah sekarang juga kepada siapa kamu akan beribadah; apakah kepada dewa-dewa yang nenek moyangmu sembah di Mesopotamia, atau kepada dewa-dewa orang Amori yang dulunya mendiami tanah yang sekarang di dalamnya kamu tinggal dan hidup? Tetapi ketahuilah pula, bahwa aku dan seisi rumahku, kami akan tetap beribadah kepada Yahweh".

VMD: Jika kamu tidak ingin beribadat kepada TUHAN, pilihlah bagimu hari ini kepada siapa kamu beribadat, apakah kepada allah yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat, atau allah orang Amori yang tinggal di tempat ini? Pilihlah untuk dirimu, tetapi aku dan keluargaku, kami akan beribadat kepada TUHAN.”

TSI: Tetapi kalau menurut kalian menyembah TUHAN itu tidak baik, pilihlah pada hari ini siapa akan kalian sembah. Apakah kalian akan menyembah dewa-dewa yang dulu disembah nenek moyangmu di seberang sungai Efrat? Atau apakah kalian akan menyembah dewa-dewa yang disembah orang Amori yang negerinya kalian diami? Tetapi saya dan seluruh keluarga saya akan mengabdi TUHAN!”

BIS: Seandainya kamu tidak mau mengabdi kepada TUHAN, ambillah keputusan hari ini juga kepada siapa kamu mau mengabdi: kepada ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu di Mesopotamia dahulu atau kepada ilah-ilah orang Amori yang negerinya kamu tempati sekarang. Tetapi kami--saya dan keluarga saya--akan mengabdi hanya kepada TUHAN."

TMV: Jika kamu tidak mahu mengabdi kepada-Nya, tentukanlah sekarang kepada siapa kamu hendak mengabdi, kepada tuhan-tuhan lain yang disembah oleh nenek moyang kamu di Mesopotamia, atau kepada tuhan-tuhan orang Amori di negeri yang kamu tinggal sekarang. Tetapi bagi aku dan keluargaku, kami hendak mengabdi kepada TUHAN."

FAYH: Tetapi, apabila kalian tidak mau menaati TUHAN, maka putuskanlah hari ini juga siapa yang akan kalian taati: Apakah kalian akan menaati allah-allah nenek moyang kalian di seberang Sungai Efrat atau allah-allah orang Amori di tanah ini? Tetapi bagi aku sendiri serta seluruh keluargaku, kami akan menaati TUHAN."

ENDE: Djika djahatlah menurut pandanganmu untuk berbakti kepada Jahwe, pilihlah sekarang djuga kepada siapa kamu hendak berbakti: entah dewa2, kepada siapa nenek-mojangmu berbakti diseberang Sungai, entah kepada dewa2 orang2 Amor, jang kamu diami negerinja sekarang ini. Aku dan keluargaku, kami berbakti kepada Jahwe".

Shellabear 1912: Dan jikalau tak baik pada sangkamu berbuat ibadat kepada Allah hendaklah kamu memilih pada hari ini siapakah yang hendak kamu berbuat ibadat kepadanya entah dewa-dewa yang segala nenek moyangmu yang di seberang sungai itu telah berbuat ibadat kepadanya atau dewa-dewa orang Amori yang sekarang kamu mendudukkan tanahnya tetapi akan aku ini dan segala isi rumahku kami hendak berbuat ibadat kepada Allah."

Leydekker Draft: Hanja, djikalaw 'ada djahat pada mata-mata kamu berbowat kabakhtijan pada Huwa, pilehlah 'awleh kamu harini, pada sijapa kamu hendakh menjombah, mawu pada Dejwata-dejwata, jang padanja bapa-bapa kamu jang 'adalah disabarang sungej 'itu sudah menjombah; mawu pada Dejwata-dejwata 'awrang 'Emawrij, jang dalam tanahnja kamu 'ada dudokh: 'adapawn 'akan daku, dan 'akan 'isij rumahku, kamij hendakh berbowat kabakhtijan pada Huwa djuga.

AVB: Jika menurutmu tidak baik beribadat kepada TUHAN, pilihlah hari ini kepada siapa kamu akan beribadat: Apakah kepada tuhan-tuhan yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat atau kepada tuhan-tuhan bani Amori yang negeri mereka sekarang kamu huni? Tetapi kami, iaitu aku dan keluargaku, akan beribadat kepada TUHAN!”


TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu anggap tidak baik <05869> <07451> untuk beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>, pilihlah <0977> pada hari <03117> ini kepada siapa <04310> kamu akan beribadah <05647>; allah <0430> yang <0834> kepadanya nenek moyangmu <01> beribadah <05647> di seberang <05676> sungai Efrat <05104>, atau <0518> allah <0430> orang Amori <0567> yang <0834> negerinya <0776> kamu <0859> diami <03427> ini. Tetapi aku <0595> dan seisi rumahku <01004>, kami akan beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>!" [<0518> <0834>]


Jawa: Nanging manawa panimbangmu ora prayoga ngabekti marang Pangeran Yehuwah, mara ing dina iki kowe padha miliha, sapa kang arep kokbekteni, apa allah kang dibekteni para leluhurmu ana ing sabrange bengawan Efrat, apa allahe wong Amori kang nagarane padha kokenggoni iki. Nanging mungguh ing aku lan sakulawangsaku iki, aku bakal padha ngabekti marang Pangeran Yehuwah!”

Jawa 1994: Saupama kowé padha ora gelem ngabdi marang Allah, padha netepna putusan ing dina iki uga, sapa sing arep kokbektèni. Apa brahala-brahala sing biyèn disembah déning para leluhurmu ing Mésopotamia, apa brahala-brahalané wong Amori sing panggonané saiki kokenggoni. Déné aku lan kulawargaku, arep padha ngabekti marang Allah."

Sunda: Upama maraneh embung nyembah ka Mantenna, puguhkeun poe ieu keneh rek milih ngabakti ka saha, naha rek ngabakti ka aallahan anu disarembah ku karuhun maraneh di Mesopotami, atawa rek ngabakti ka sesembahan urang Emor, anu tanahna ayeuna diandih ku maraneh. Bapa sakulawarga mah rek ngabakti ka PANGERAN."

Madura: Saompamana ba’na ta’ endha’ abakte ka PANGERAN, potossagi sateya keya sapa se esemba’a ba’na: la’-alla’an se esemba para bangatowana ba’na e Mesopotamia otabana la’-alla’anna bangsa Amori se nagarana sateya ekennengnge ba’na. Tape sengko’ sabala abakteya pera’ ka PANGERAN malolo."

Bali: Yening semeton nenten kayun astiti bakti ring Ida, pastiangja ring rahinane mangkin, sapasira sane jaga sungsung semeton, punapike dewa sane kasungsung antuk leluur semetone ring Mesopotamia, punapike dewan wong Amorine, sane tanahnyane tongosin semeton mangkin? Pabuat tiang miwah kulawargan tiange, tiang wantah jaga astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kewanten.”

Bugis: Akkalarapanna dé’ mumaélo mattumani lao ri PUWANGNGE, alano apettung iyato essoé ri kégiko maélo mattumani: lao ri déwata-déwata laing iya nasompaé néné-nénému ri Mésopotamia riyolo iyaré’ga lao ri déwata-déwatana tau Amorié iya muwonroiyé wanuwanna makkekkuwangngé. Iyakiya idi — iyya sibawa kaluwargaku — maélo mattumani banna lao ri PUWANGNGE."

Makasar: Ebara’ angkana taerokako anynyomba mae ri Batara, pilei memammi anne alloa, angkana inai lanusomba: rewata-rewata nasombaya boe-boenu riolo ri Mesopotamia yareka rewata-rewatana tu Amori nupammantangngia pa’rasanganna kamma-kamma anne. Mingka ikambe, iamintu inakke siagang sikontu kaluargaku, Batara bawang lakusomba."

Toraja: Apa iake misangai tang melo tu umpengkaolai PUANG, melo ke mipilei totemo minda tu minii mengkaola: lakoraka mintu’ deata tu napenombai nene’ to dolomi sambalinna lu Salu, lakoraka deata to Amori tu minii ma’tondok. Apa iatu aku sia to lan banuangku la mengkaolakanni lako PUANG.

Karo: Adi la iakapndu mehuli ersembah man TUHAN, pilihlah sendah ise atendu isembahndu, dibata si isembah nini-ninindu i Mesopotami, ntah dibata kalak Amori si inganindu tanehna genduari. Tapi adi aku ras isi jabungku, TUHAN saja ngenca isembah kami."

Simalungun: Tapi anggo seng marosuh nasiam mambalosi Jahowa, pilih nasiam ma sadari on barang ise sibalosan nasiam, barang naibata na legan na binalosan ni ompung nasiam i dipar ni Bah Eprat, barang naibata ni halak Amori, simada tanoh, na niianan ni nasiam. Tapi anggo ahu pakon hasomanku sarumah, Jahowa do sibalosannami.

Toba: Alai molo tung sogo rohamuna mangoloi Jahowa, pillit hamu ma sadarion manang ise naeng oloanmuna, manang debata sileban angka na nioloan ni ompumuna di bariba ni batang aek i, manang debata ni halak Amori nampuna tano na niingananmuna i; alai anggo ahu dohot donganku sajabu, ingkon Jahowa do oloannami.


NETBible: If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”

NASB: "If it is disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the LORD."

HCSB: But if it doesn't please you to worship the LORD, choose for yourselves today the one you will worship: the gods your fathers worshiped beyond the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my family, we will worship the LORD."

LEB: But if you don’t want to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Even if you choose the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you live, my family and I will still serve the LORD."

NIV: But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."

ESV: And if it is evil in your eyes to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."

NRSV: Now if you are unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served in the region beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve the LORD."

REB: But if it does not please you to serve the LORD, choose here and now whom you will serve: the gods whom your forefathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family, we shall serve the LORD.”

NKJV: "And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."

KJV: And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

AMP: And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord.

NLT: But if you are unwilling to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Would you prefer the gods your ancestors served beyond the Euphrates? Or will it be the gods of the Amorites in whose land you now live? But as for me and my family, we will serve the LORD."

GNB: If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve the LORD.”

ERV: “But maybe you don’t want to serve the LORD. You must choose for yourselves today. Today you must decide who you will serve. Will you serve the gods that your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River? Or will you serve the gods of the Amorites who lived in this land? You must choose for yourselves. But as for me and my family, we will serve the LORD.”

BBE: And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.

MSG: "If you decide that it's a bad thing to worship GOD, then choose a god you'd rather serve--and do it today. Choose one of the gods your ancestors worshiped from the country beyond The River, or one of the gods of the Amorites, on whose land you're now living. As for me and my family, we'll worship GOD."

CEV: But if you don't want to worship the LORD, then choose right now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the LORD!

CEVUK: But if you don't want to worship the Lord, then choose now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, perhaps you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the Lord!

GWV: But if you don’t want to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Even if you choose the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you live, my family and I will still serve the LORD."


NET [draft] ITL: If <0518> you have no desire <07451> to worship <05647> the Lord <03068>, choose <0977> today <03117> whom <04310> you will worship <05647>, whether <0518> it be the gods <0430> whom <0834> your ancestors <01> worshiped <05647> beyond <05676> the Euphrates <05104>, or <0518> the gods <0430> of the Amorites <0567> in whose <0834> land <0776> you <0859> are living <03427>. But I <0595> and my family <01004> will worship <05647> the Lord <03068>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel