Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 17 >> 

TB: Sebab TUHAN, Allah kita, Dialah yang telah menuntun kita dan nenek moyang kita dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, dan yang telah melakukan tanda-tanda mujizat yang besar ini di depan mata kita sendiri, dan yang telah melindungi kita sepanjang jalan yang kita tempuh, dan di antara semua bangsa yang kita lalui,


AYT: Sebab, TUHAN, Allah kita, Dialah yang menuntun kita dan nenek moyang kita dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, yang melakukan tanda-tanda mukjizat yang besar di depan mata kita, dan yang melindungi kita sepanjang jalan yang kita tempuh, dan di antara semua bangsa yang kita lewati.

TL: Karena Tuhan, Allah kami, itulah Dia, yang telah menghantar akan kami dan akan nenek moyang kami keluar dari negeri Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, dan yang telah mengadakan segala alamat yang besar-besar ini di hadapan mata kami, dan yang telah memeliharakan kami pada sepanjang jalan, yang telah kami turut, dan di antara segala bangsa yang telah kami berjalan di tengahnya.

MILT: karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, adalah Dia yang telah membawa kita dan leluhur kita keluar dari tanah Mesir, keluar dari rumah perbudakan, dan yang telah melakukan tanda-tanda besar itu di depan mata kita, dan telah memelihara kita di sepanjang jalan yang telah kita tempuh, dan di antara semua bangsa yang di tengah-tengahnya kita telah melewatinya.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan kita, Dialah yang telah menuntun kita dan nenek moyang kita keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan. Dialah yang telah mengadakan tanda-tanda yang besar di depan mata kita dan yang telah memelihara kita di sepanjang jalan yang kita tempuh serta di antara segala bangsa yang kita lewati.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan kita, Dialah yang telah menuntun kita dan nenek moyang kita keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan. Dialah yang telah mengadakan tanda-tanda yang besar di depan mata kita dan yang telah memelihara kita di sepanjang jalan yang kita tempuh serta di antara segala bangsa yang kita lewati.

KSKK: Sebab Dia sendiri yang telah membawa kami dan leluhur kami keluar dari Mesir. dari rumah perbudakan. Dialah yang telah melakukan mukjizat besar yang telah kami saksikan; ia telah melindungi kami dalam perjalanan dan di semua tanah dan negri yang kami lalui,

VMD: Kami tahu bahwa TUHAN Allah kitalah yang membawa nenek moyang kita keluar dari Mesir, tempat kita menjadi hamba, dan Dialah yang membuat mukjizat-mukjizat besar untuk kita di sana. Dan Dia membawa kita keluar dari negeri itu dan melindungi kita selama kita berjalan melalui negeri-negeri lain.

TSI: Karena TUHAN Allah kitalah yang sudah membawa kita dan nenek moyang kita keluar dari perbudakan di Mesir, dan Dialah yang membuat keajaiban-keajaiban besar di depan mata kita. Dia jugalah yang selama ini melindungi kita sepanjang perjalanan ketika kita melewati semua bangsa-bangsa asing itu.

BIS: TUHAN Allah kitalah yang membebaskan para leluhur kita dan kita sendiri dari perbudakan di Mesir. Kita sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat oleh TUHAN. Selalu TUHAN melindungi kita dalam semua perjalanan kita, melewati negeri-negeri asing.

TMV: TUHAN, Allah kita telah melepaskan nenek moyang kita dan kita sendiri daripada perhambaan di Mesir, dan kita telah menyaksikan mukjizat-mukjizat yang dilakukan-Nya. Dia telah melindungi kita dalam semua perjalanan kita melalui negeri-negeri asing.

FAYH: Karena TUHAN Allah telah melepaskan nenek moyang kita dari perbudakan di Tanah Mesir. Dialah Allah yang telah melakukan mujizat-mujizat yang besar di hadapan mata kita, bangsa Israel, pada waktu kita melintasi padang gurun. Dialah yang melindungi kita dari musuh pada waktu kita melintasi negeri mereka.

ENDE: Sebab Jahwe itu Allah kita. Dialah jang telah menghantar kita dan nenek-mojang kita keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan, dan jang telah memperbuat keadjaiban2 besar ini didepan mata kita. Ia telah mendjaga kita sepandjang djalan, jang kita tempuh, dan ditengah bangsa2 jang kita lalui.

Shellabear 1912: karena Tuhan kita Allah itu ialah yang telah membawa kita dan nenek moyang kita keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu dan yang telah mengadakan segala alamat yang besar itu pada pemandangan kita serta dipeliharakan-Nya akan kita pada masing-masing jalan yang kita pergi itu dan di antara segala bangsa yang telah kita melalui di antaranya itu

Leydekker Draft: Karana Huwa djuga 'Ilah kamij, 'ijalah jang sudah memudikhkan kamij, dan bapa-bapa kamij deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah perhamba`an 'itu: dan jang sudah berbowat tanda-tanda jang besar 'ini dihadapan mata-mata kamij, dan sudah memaliharakan kamij pada saganap djalan, jang kamij sudah mendjalanij 'itu, dan di`antara segala khawm, jang kamij sudah melintas pada penengahannja 'itu.

AVB: TUHAN, Allah kita, Dialah yang telah memimpin kita dan nenek moyang kita keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan. Dialah yang telah mengadakan tanda-tanda yang besar di hadapan mata kita dan yang telah memelihara kita di sepanjang jalan yang kita tempuh serta di antara segala bangsa yang kita lalui.


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, Dialah <01931> yang telah menuntun <05927> kita dan nenek moyang <01> kita dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>, dan yang <0834> telah melakukan <06213> tanda-tanda mujizat <0226> yang besar <01419> ini <0428> di depan mata <05869> kita sendiri, dan yang telah melindungi <08104> kita sepanjang <03605> jalan <01870> yang <0834> kita tempuh <01980>, dan di antara <07130> semua <03605> bangsa <05971> yang <0834> kita lalui <05674>,


Jawa: Amargi Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, punika ingkang sampun ngentasaken kita saking tanah Mesir, papan pangawulan, sarta ingkang sampun nindakaken pratandha-pratandha mukjijat ingkang ageng punika ing sapaningal kula, punapa dene ingkang sampun ngreksa kita wonten ing sauruting margi ingkang kula ambah, saha wonten ing antawisipun sakathahing bangsa ingkang kula langkungi tanahipun.

Jawa 1994: Pangéran Allah piyambak ingkang sampun ngluwari leluhur kita lan kula sedaya saking enggèn kula dados réncang tumbasan ing tanah Mesir. Kula sampun sami sumerep kaélokan-kaélokan ingkang kaasta déning Allah. Allah sampun ngreksa lan ngayomi kula ing samargi-margi, nalika kula sami mlampah nglangkungi tanah-tanah ngamanca.

Sunda: PANGERAN Allah urang teh parantos nyandak karuhun kitu deui urang sadayana kaluar ti Mesir, urut urang kumawula. Urang parantos nyaksian mujijat-mujijat Mantenna. Urang teh nyorang tanah mana bae bari ngaliwatan bangsa-bangsa batur, ku Mantenna teu petot-petot ditangtayungan.

Madura: GUSTE Allah se ampon mabebas para bangatowa abdina sadaja sareng abdina dibi’ dhari odhi’ se ekadunor oreng e Messer. Abdina ampon padha nengale sadajana kaajiban se epabadha sareng PANGERAN. E dhalem parjalanan se ka’dhimma’a saos, lebat e nagarana sa-bangsa manca, abdina sadaja terros elindhunge sareng PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane sampun nantan leluur iragane miwah iraga sareng sami medal saking Mesir, genah iragane dados panjak, tur iraga sampun ngeton katawahan-katawahan sane sampun sinahang Ida. Ida tansah nyayubin iraga saparilampah iragane ring pantaran bangsa-bangsane sane entap iraga.

Bugis: PUWANG Allataalata ritu iya paleppe’éngngi sining toriyolota sibawa idi paimeng polé angatangengngé ri Maséré. Purani taita sining anu makalallaingngé iya naébbué PUWANGNGE. Tuli nalinrungiki PUWANGNGE ri laleng sininna allalengetta, laloiwi wanuwa-wanuwa laingngé.

Makasar: Karaeng Allata’alata le’ba’ allappassangi boe-boeta siagang pole kalenta battu ri nipare’ ataya ri Mesir. Le’ba’mi nicini’ sikamma gau’ malompo Nagaukanga Batara. Tuli Nala’langngiki’ Batara lalang sikontu pa’jappanta allaloi sikamma pa’rasangang tu maraenga.

Toraja: Belanna PUANG iamo Kapenombanta. Iamotu ussolangki’ sia ussolan nene’ to dolota lan mai tondok Mesir, lan mai inan tanii dipokaunan, sia iamo umpadenni te mintu’ tanda kalle-kallean dio pentirota, sia Iamo ungkaduttu’ki’ dio lu mintu’ lalan taolai sia dio lu mintu’ bangsa tu taolai lendu’.

Karo: TUHAN Dibata kami maba kami ras bapa kami i bas perbudaken nari i Mesir, janah idah kami tanda kuasa si IbahanNa. IjagaiNa kami gelah terkelin ku japa pe kami mentas arah tengah-tengah bangsa-bangsa si ibentasi kami.

Simalungun: ai Jahowa Naibatanta do na mangarahkon hita pakon ompungta luar hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonan, anjaha na mambahen i lobeita tanda na bolon in, anjaha na manramotkon hita bani ganup dalan na idalani hita, pakon i tongah-tongah ni ganup bangsa na binontasta ai;

Toba: Ai Jahowa, Debatanta, Ibana naung manogihon hita dohot ompunta ruar sian tano Misir, sian bagas parhatobanan, jala Ibana naung mambahen di adopanta tanda angka na bolon i, jala diramoti do hita di sandok dalan na itadalani i, di tongatonga ni saluhut bangso angka na itabolusi.


NETBible: For the Lord our God took us and our fathers out of slavery in the land of Egypt and performed these awesome miracles before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.

NASB: for the LORD our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.

HCSB: For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, the place of slavery and performed these great signs before our eyes. He also protected us all along the way we went and among all the peoples whose lands we traveled through.

LEB: The LORD our God brought us and our ancestors out of slavery in Egypt. He did these spectacular signs right before our eyes. He guarded us wherever we went, especially as we passed through other nations.

NIV: It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we travelled.

ESV: for it is the LORD our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed.

NRSV: for it is the LORD our God who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight. He protected us along all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed;

REB: “The LORD our God it was who brought us and our forefathers up from Egypt, that land of slavery; it was he who displayed those great signs before our eyes, who guarded us on all our wanderings among the many peoples through whose lands we passed.

NKJV: "for the LORD our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went and among all the people through whom we passed.

KJV: For the LORD our God, he [it is] that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

AMP: For it is the Lord our God Who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, Who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went and among all the peoples through whom we passed.

NLT: For the LORD our God is the one who rescued us and our ancestors from slavery in the land of Egypt. He performed mighty miracles before our very eyes. As we traveled through the wilderness among our enemies, he preserved us.

GNB: The LORD our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt, and we saw the miracles that he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed.

ERV: We know that it was the LORD God who brought our people out of Egypt. We were slaves in that land, but he did great things for us there. He brought us out of that land and protected us while we traveled through other lands.

BBE: For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:

MSG: "GOD is our God! He brought up our ancestors from Egypt and from slave conditions. He did all those great signs while we watched. He has kept his eye on us all along the roads we've traveled and among the nations we've passed through.

CEV: The LORD is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the LORD work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the LORD protected us wherever we went.

CEVUK: The Lord is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the Lord work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the Lord protected us wherever we went.

GWV: The LORD our God brought us and our ancestors out of slavery in Egypt. He did these spectacular signs right before our eyes. He guarded us wherever we went, especially as we passed through other nations.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> our God <0430> took <05927> us and our fathers <01> out of slavery <05650> in the land <0776> of Egypt <04714> and performed <06213> these <0428> awesome <01419> miracles <0226> before our very eyes <05869>. He continually protected <08104> us as <0834> we traveled <01980> and when <0834> we passed <05674> through <07130> nations <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel