Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 17 >> 

TB: Tetapi para imam pengangkat tabut perjanjian TUHAN itu tetap berdiri di tanah yang kering, di tengah-tengah sungai Yordan, sedang seluruh bangsa Israel menyeberang di tanah yang kering, sampai seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan.


AYT: Para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN berdiri di tanah kering, di tengah-tengah Sungai Yordan, sementara seluruh orang Israel menyeberang ke tanah yang kering, sampai seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan.

TL: Maka segala imam yang mengusung tabut perjanjian Tuhan itupun berdiri tetap pada tempat kekeringan di tengah-tengah Yarden, sementara segenap bani Israel menyeberang pada kekeringan itu, sampai habislah sudah segenap orang banyak itu menyeberang Yarden.

MILT: Dan para imam yang mengangkut tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) itu tetap berdiri di tanah yang kering, di tengah-tengah sungai Yordan; dan seluruh bani Israel menyeberang di atas tanah yang kering sampai seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan.

Shellabear 2010: Para imam pengusung tabut perjanjian ALLAH itu berdiri tegap di atas tanah yang kering, di tengah-tengah Sungai Yordan, sementara seluruh bani Israil menyeberang di atas tanah yang kering, hingga seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam pengusung tabut perjanjian ALLAH itu berdiri tegap di atas tanah yang kering, di tengah-tengah Sungai Yordan, sementara seluruh bani Israil menyeberang di atas tanah yang kering, hingga seluruh bangsa itu selesai menyeberangi Sungai Yordan.

KSKK: Tetapi imam-imam pembawa Tabut Perjanjian itu tetap berdiri di tengah sungai yang kering sampai segenap bangsa Israel selesai menyeberangi sungai Yordan.

VMD: Tanah di tempat itu menjadi kering, dan para imam yang mengangkat Kotak Kudus TUHAN berdiri di tengah sungai dan berhenti. Para imam menunggu sampai semua orang Israel berjalan di Sungai Yordan di atas tanah kering.

TSI: (3:16)

BIS: (3:16)

TMV: Selama umat Israel berjalan di atas dasar sungai yang kering, imam-imam yang menggotong Tabut Perjanjian berdiri di tengah-tengah dasar sungai yang kering itu, sehingga semua umat tiba di seberang.

FAYH: Sementara itu para imam yang mengusung tabut berdiri di tengah-tengah Sungai Yordan di dasar sungai yang telah menjadi kering itu, sampai semua orang selesai menyeberang.

ENDE: Para imam pengangkat peti itu tetap berdiri ditengah sungai Jarden ditanah jang kering, - sementara seluruh Israil menjeberang ditanah jang kering itu - hingga segenap bangsa selesai menjeberangi sungai Jarden.

Shellabear 1912: Maka segala imam yang mengusung tabut perjajian Allah itu berdirilah tetap pada tanah yang kering di tengah-tengah sungai Yordan dan segala bani Israel itu menyeberanglah pada tanah yang kering sehingga segenap bangsa itu telah menyeberang Yordan itu belaka.

Leydekker Draft: Tetapi 'Imam-imam jang meng`usong pitij perdjandji`an Huwa 'itu berdirilah tatap pada kakeringan dalam penengahan Jardejn; samantara sakalijen 'awrang Jisra`ejl 'itu menjabaranglah pada kakeringan, sahingga saganap chalikhah 'itu sudah habis menjabarang Jardejn 'itu.

AVB: Para imam pengusung tabut perjanjian TUHAN itu berdiri tegap di atas tanah yang kering, di tengah-tengah Sungai Yordan, sementara seluruh orang Israel menyeberang di atas tanah yang kering, sehingga seluruh umat Israel selesai menyeberangi Sungai Yordan.


TB ITL: Tetapi para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> itu tetap <03559> berdiri <05975> di tanah yang kering <02724>, di tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, sedang seluruh <03605> bangsa Israel <03478> menyeberang <05674> di tanah yang kering <02724>, sampai <0834> <05704> seluruh <03605> bangsa <01471> itu selesai <08552> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>.


Jawa: Nanging para imam kang ngusung pethi prasetyaning Yehuwah iku padha mandheg ana ing gasikan ing tengahing bengawan Yarden; dene wong Israel sabangsa kabeh padha nyabrang ana ing gasikan, nganti kabeh wus padha nyabrang ing bengawan kono.

Jawa 1994: (3:16)

Sunda: Sabot jelema-jelema mareuntas di nu saat, imam-imam anu ngagotong Peti Perjangjian tea ngararandeg di nu saat di tengah-tengah Walungan Yordan, nepi ka jalma-jalma mareuntas kabeh.

Madura: (3:16)

Bali: Risedek rakyate nglintang ring genahe sane tuh, parapanditane sane negen Peti Prajanjiane punika ngadeg ring genahe sane tuh ring basan tengah Tukad Yordane, kantos rakyate makasami prasida telas nglintang.

Bugis: (3:16)

Makasar: (3:16)

Toraja: Apa iatu mintu’ to minaa, tu umbulle patti basseNa PUANG, bendan bantang dio to’ karangkeanna lan tangnga Yordan, anna tongke lamban tu mintu’ to Israel dio to’ karangkeanna sae lako tappunna tu mintu’ bangsa iato ullamban Yordan.

Karo: Asum bangsa e erdalan ngepar arah taneh si kerah, imam-imam si ngelanja Peti Perpadanen TUHAN tedis i babo taneh kerah i tengah-tengah Lau Jordan seh kerina bangsa e ngepar.

Simalungun: Jadi sanggah na mandipar ai ganup halak Israel bani na horah ai, jongjong ma malim siusung poti parpadanan ni Jahowa bani na horah i parsitongahan ni Jordan ai, paima salpu idipari ganup bangsa ai Jordan.

Toba: Jadi jongjong marsihohot ma malim, angka na mangusung poti parpadanan ni Jahowa, di na mahiang, di parsitongaan ni Jordan; jadi sandok Israel taripar di na mahiang, paima timpas ditaripari sandok bangso i Jordan.


NETBible: The priests carrying the ark of the covenant of the Lord stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan. All Israel crossed over on dry ground until the entire nation was on the other side.

NASB: And the priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.

HCSB: The priests carrying the ark of the LORD's covenant stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed on dry ground until the entire nation had finished crossing the Jordan.

LEB: The priests who carried the ark of the LORD’S promise stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan until the whole nation of Israel had crossed the Jordan River on dry ground.

NIV: The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.

ESV: Now the priests bearing the ark of the covenant of the LORD stood firmly on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel was passing over on dry ground until all the nation finished passing over the Jordan.

NRSV: While all Israel were crossing over on dry ground, the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood on dry ground in the middle of the Jordan, until the entire nation finished crossing over the Jordan.

REB: The priests carrying the Ark of the Covenant of the LORD stood firmly on the dry bed in the middle of the river, and all Israel passed over on dry ground, until the whole nation had completed the crossing of the Jordan.

NKJV: Then the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.

KJV: And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.

AMP: And while all Israel passed over on dry ground, the priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, until all the nation finished passing over the Jordan.

NLT: Meanwhile, the priests who were carrying the Ark of the LORD’s covenant stood on dry ground in the middle of the riverbed as the people passed by them. They waited there until everyone had crossed the Jordan on dry ground.

GNB: While the people walked across on dry ground, the priests carrying the LORD's Covenant Box stood on dry ground in the middle of the Jordan until all the people had crossed over.

ERV: The ground at that place became dry, and the priests carried the Box of the LORD'S Agreement to the middle of the river and stopped. They waited there while all the Israelites walked across the Jordan River on dry land.

BBE: And the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.

MSG: And there they stood; those priests carrying the Chest of the Covenant stood firmly planted on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground. Finally the whole nation was across the Jordan, and not one wet foot.

CEV: (3:16)

CEVUK: (3:16)

GWV: The priests who carried the ark of the LORD’S promise stood firmly on dry ground in the middle of the Jordan until the whole nation of Israel had crossed the Jordan River on dry ground.


NET [draft] ITL: The priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> stood <05975> firmly <03559> on dry ground <02724> in the middle <08432> of the Jordan <03383>. All <03605> Israel <03478> crossed <05674> over on dry ground <02724> until <05704> the entire <03605> nation <01471> was on the other <05674> side <03383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel