Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 10 >> 

TB: Para imam pengangkat tabut itu tinggal berdiri di tengah-tengah sungai Yordan, sampai selesai dilakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua untuk disampaikan kepada bangsa itu, sesuai dengan segala yang diperintahkan Musa kepada Yosua. Maka menyeberanglah bangsa itu dengan cepat-cepat.


AYT: Para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian tetap berdiri di tengah Sungai Yordan, sampai segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua untuk disampaikan kepada bangsa itu selesai dilakukan, seperti semua yang telah Musa perintahkan kepada Yosua. Bangsa Israel itu menyeberang cepat-cepat.

TL: Maka segala imam yang mengusung tabut itu tinggal berdiri pada sama tengah Yarden sampai sudah jadi segala sesuatu yang disuruh Tuhan akan Yusak mengatakan kepada orang banyak itu, setuju dengan segala pesan Musa kepada Yusak. Maka orang banyak itupun bersegera-segeralah menyeberang.

MILT: Dan para imam yang mengangkut tabut itu berdiri di tengah-tengah sungai Yordan, sampai setiap hal selesai, yakni yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan Yosua untuk mengatakan kepada umat itu, sesuai dengan segala yang Musa perintahkan kepada Yosua. Maka umat itu bergegas serta menyeberang.

Shellabear 2010: Para imam pengusung tabut itu tetap berdiri di tengah-tengah Sungai Yordan sampai segala sesuatu yang diperintahkan ALLAH kepada Yusak untuk disampaikan kepada bangsa itu selesai dilaksanakan, sesuai dengan semua yang diperintahkan Musa kepada Yusak. Bangsa itu pun menyeberang dengan tergesa-gesa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam pengusung tabut itu tetap berdiri di tengah-tengah Sungai Yordan sampai segala sesuatu yang diperintahkan ALLAH kepada Yusak untuk disampaikan kepada bangsa itu selesai dilaksanakan, sesuai dengan semua yang diperintahkan Musa kepada Yusak. Bangsa itu pun menyeberang dengan tergesa-gesa.

KSKK: Para imam pembawa Tabut Perjanjian berdiri. Di tengah-tengah sungai Yordan, sampai Yosua selesai mengatakan segala sesuatu yang Yahweh perintahkan kepadanya.

VMD: TUHAN telah memerintahkan Yosua untuk mengatakan kepada umat yang akan dilakukan, yaitu yang telah dikatakan Musa kepada Yosua. Jadi, para imam yang mengangkat Kotak Kudus tetap berdiri di tengah Sungai Yordan hingga semua selesai dilakukan. Sementara itu, umat bergegas menyeberangi sungai.

TSI: Para imam yang mengangkat peti perjanjian berdiri di tengah sungai Yordan sampai semua perintah TUHAN yang sudah Musa sampaikan kepada Yosua dilakukan. Sementara itu, orang-orang Israel bergegas menyeberangi sungai itu.

BIS: Para imam tetap berdiri di tengah-tengah Yordan sampai orang-orang itu selesai melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada mereka melalui Yosua. Itu sesuai dengan petunjuk-petunjuk dari Musa kepada Yosua. Dengan cepat umat Israel menyeberangi Sungai Yordan.

TMV: Para imam berdiri di tengah-tengah Sungai Yordan sehingga segala yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua telah dilakukan oleh umat itu. Itulah yang diperintahkan oleh Musa kepada Yosua. Umat Israel menyeberangi sungai dengan cepat

FAYH: Para imam yang mengusung tabut berdiri di tengah-tengah sungai sampai semua perintah TUHAN yang disampaikan kepada Yosua melalui Musa dilaksanakan. Sementara itu orang-orang cepat-cepat berjalan menyeberangi sungai itu.

ENDE: Para imam pengangkat peti itu tetap berdiri di-tengah2 sungai Jarden, sampai segala sesuatunja diselesaikan, jang telah diperintahkan Jahwe kepada Josjua' untuk dikatakan kepada rakjat, seturut kesemuanja jang telah diperintahkan Musa kepada Josjua'. Rakjat menjeberang ber-gegas2.

Shellabear 1912: Karena segala imam yang mengusung tabut itu berdirilah di tengah-tengah sungai Yordan sehingga habislah sudah segala perkara yang disuruh Allah Yosua mengatakan kepada kaum itu seperti segala pesanan Musa kepada Yosua maka kaum itu bersegera-segera menyeberang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'Imam-imam jang meng`usong pitij 'itu 'adalah berdirij pada sama tengah Jardejn 'itu, sahingga sudah berkaputusan sakalijen perkara, jang Huwa telah sudah berpasan pada Jehawsjusza 'akan meng`atakan kapada khawm, menurut segala sasawatu, jang Musaj sudahlah berpasan pada Jehawsjusza: maka khawm 'itu bersegarahlah, dan menjabaranglah.

AVB: Para imam pengusung tabut itu terus berdiri di tengah-tengah Sungai Yordan sehingga segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepada Yosua untuk disampaikan kepada bangsa itu selesai dilaksanakan, sebagaimana yang diperintahkan Musa kepada Yosua. Selepas itu, bergegaslah umat itu menyeberang.


TB ITL: Para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> itu tinggal berdiri <05975> di tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, sampai <05704> selesai <08552> dilakukan segala <01697> <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Yosua <03091> untuk disampaikan <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu, sesuai dengan segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872> kepada Yosua <03091>. Maka menyeberanglah <05674> bangsa <05971> itu dengan cepat-cepat <04116>.


Jawa: Para imam kang padha ngusung pethi mau padha terus ngadeg ana ing satengahing bengawan Yarden, nganti wus rampung kalakon kabeh apa sadhawuhe Pangeran Yehuwah marang Sang Senapati Yusak, kang kudu kaprentahake marang bangsa iku, condhong karo apa saprentahe Nabi Musa marang Sang Yusak.

Jawa 1994: Para imam sing padha mikul Pethining Prejanjian mau tetep padha ngadeg ana ing tengahé Kali Yardèn kono nganti wong-wong sing didhawuhi njupuk watu rampung enggoné nindakaké dhawuhé Gusti Allah lantaran Yosua. Iki kabèh cocog karo pituduh-pituduh sing diparingaké déning Musa marang Yosua. Umat Israèl énggal-énggal nyabrang.

Sunda: Ari imam-imam ngararandegna di tengah-tengah eta walungan teh tepi ka beresna sagala hal anu kudu dilalampahkeun ku jalma-jalma, sakumaha anu geus didawuhkeun ku PANGERAN ka Yosua. Hal ieu cocog jeung anu bareto diparentahkeun ku Musa tea. Jelema-jelema teh mareuntasna gagancangan.

Madura: Mam-imam gella’ paggun manjeng e nga’-tengnga’anna Songay Yordan sampe’ reng-oreng jareya la mare ngalakone sabarang se edhabuwagi PANGERAN kalaban parantara’anna Yusak. Jareya cocok ban petoduna Mosa ka Yusak. Oreng Isra’il entas Songay Yordan epaceppet.

Bali: Parapanditane sane negen Peti Prajanjiane punika tetep ngadeg ring basan tengah Tukad Yordane, kantos saluiring paindikan sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Yosua, sane patut karauhang ring bangsa Israele, makasami sampun prasida kamargiang. Indike punika sami sampun kaprentahang antuk Dane Musa. Bangsane punika raris digelis nglintangin Tukad Yordane.

Bugis: Sining imangngé tette’i tettong ri tengnga-tengngana Yordan narapi iyaro sining tauwé pura napogau’ sininna iya riparéntangngéngngi ri PUWANGNGE naolai Yosua. Iyaro siturui panunju-panunju polé ri Musa lao ri Yosua. Masitta’i umma Israélié malléttoiwi Salo Yordan.

Makasar: Sikamma imanga ammenteng tulusuki ri tangnga-tangngana Binanga Yordan sa’genna le’ba’ ngaseng nagaukang anjo taua sikontu apa Naparentakanga Batara mae ri ke’nanga tete ri Yosua. Anjo kammaya sicocoki siagang pangngunju’-pangngunju’ battua ri Musa mae ri Yosua. Akkaro-karomi umma’ Israel a’limbang ri Binanga Yordan.

Toraja: Iatu mintu’ to minaa, tu umbulle patti, torro bendan lan tangnga Yordan sae lako sundunna tu mintu’ apa Napa’parentan PUANG lako Yosua la umparampoi lako bangsa iato, susitu mintu’ apa napasan Musa lako Yosua. Tikara-karami lamban tu bangsa iato.

Karo: Imam-imam tedis i tengah-tengah Jordan seh kerina nggo dung ilakoken kai si nggo isuruh TUHAN man Josua guna idalanken bangsa e. Enda me kai si nggo iperentahken Musa. Pedas-pedas bangsa e ngepar.

Simalungun: Tapi anggo malim na mangusung poti parpadanan ai, jongjong do i parsitongahan ni Jordan ai, paima saud haganup tonah ni Jahowa hubani si Josua, sihatahonon-Ni hubani bangsa ai, romban hubani na tinonahkon ni si Musa hubani si Josua. Jadi tarolos ma bangsa ai mandipar.

Toba: (II.) Alai anggo malim, angka na mangusung poti parpadanan i, jongjong do di parsitongaan ni Jordan, paima sun tulus saluhut hata na tinonahon ni Jahowa tu si Josua, sidohononna tu bangso i, hombar tu sude na tinonahon ni si Musa tu si Josua. Jadi humalaput ma bangso i laho taripar.


NETBible: Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,

NASB: For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;

HCSB: The priests carrying the ark continued standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to tell the people, in keeping with all that Moses had commanded Joshua. The people hurried across,

LEB: The priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan. They stood there until everything the LORD had ordered Joshua to tell the people had been carried out. This was as Moses had told Joshua. The people hurried to the other side.

NIV: Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,

ESV: For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.

NRSV: The priests who bore the ark remained standing in the middle of the Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people crossed over in haste.

REB: The priests carrying the Ark remained standing in the middle of the Jordan until every command which the LORD had told Joshua to give the people was fulfilled. The people crossed hurriedly,

NKJV: So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.

KJV: For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.

AMP: For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.

NLT: The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the LORD’s instructions, which Moses had given to Joshua, were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.

GNB: The priests stood in the middle of the Jordan until everything had been done that the LORD ordered Joshua to tell the people to do. This is what Moses had commanded. The people hurried across the river.

ERV: The LORD had commanded Joshua to tell the people what to do. This is what Moses had said Joshua must do. So the priests carrying the Holy Box stood in the middle of the river until everything was done. Meanwhile, the people hurried across the river.

BBE: For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.

MSG: The priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything GOD had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled.

CEV: The army got ready for battle and crossed the Jordan. They marched quickly past the sacred chest and into the desert near Jericho. Forty thousand soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh led the way, as Moses had ordered. The priests stayed right where they were until the army had followed the orders that the LORD had given Moses and Joshua. Then the army watched as the priests carried the chest the rest of the way across.

CEVUK: The army got ready for battle and crossed the Jordan. They marched quickly past the sacred chest and into the desert near Jericho. Forty thousand soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh led the way, as Moses had ordered. The priests stayed where they were until the army had followed the orders that the Lord had given Moses and Joshua. Then the army watched as the priests carried the chest the rest of the way across.

GWV: The priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan. They stood there until everything the LORD had ordered Joshua to tell the people had been carried out. This was as Moses had told Joshua. The people hurried to the other side.


NET [draft] ITL: Now the priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant were standing <05975> in the middle <08432> of the Jordan <03383> until <05704> everything <01697> <03605> the Lord <03068> had commanded <06680> Joshua <03091> to tell <01696> the people <05971> was accomplished <08552>, in accordance with all <03605> that <0834> Moses <04872> had commanded <06680> Joshua <03091>. The people <05971> went across <05674> quickly <04116>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel