Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 18 >> 

TB: Ketika para imam, pengangkat tabut perjanjian TUHAN itu, keluar dari tengah-tengah sungai Yordan, dan baru saja kaki para imam itu dijejakkan di tanah yang kering, maka berbaliklah air sungai Yordan itu ke tempatnya dan mengalir seperti dahulu dengan meluap sepanjang tepinya.


AYT: Ketika para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN keluar dari tengah-tengah Sungai Yordan, dan saat kaki para imam dijejakkan ke tanah kering, maka air Sungai Yordan itu berbalik ke tempatnya, dan mengalir sampai meluap di sepanjang tepinya seperti sebelumnya.

TL: Maka sesungguhnya serta segala imam yang mengusung tabut perjanjian Tuhan itu telah keluar dari dalam Yarden, dan baharu tapak kaki segala imam itu menjejakkan darat, maka kembalilah air Yarden itu kepada tempatnya serta mengalir seperti kelemarin dan kelemarin dahulu pada segala tepinya.

MILT: Dan pada saat para imam yang mengangkut tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) itu telah keluar dari tengah-tengah sungai Yordan, dan telapak kaki para imam itu telah ditarik naik ke tanah yang kering, maka berbaliklah air sungai Yordan itu ke tempatnya, dan meluap sepanjang tepinya seperti hari sebelumnya.

Shellabear 2010: Ketika para imam pengusung tabut perjanjian ALLAH itu keluar dari tengah-tengah Sungai Yordan, dan ketika telapak kaki para imam memijak daratan, maka air Sungai Yordan itu kembali ke tempatnya semula dan mengalir meluapi sepanjang tepinya seperti sebelumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para imam pengusung tabut perjanjian ALLAH itu keluar dari tengah-tengah Sungai Yordan, dan ketika telapak kaki para imam memijak daratan, maka air Sungai Yordan itu kembali ke tempatnya semula dan mengalir meluapi sepanjang tepinya seperti sebelumnya.

KSKK: Ketika para imam pembawa Tabut Perjanjian keluar dari tengah-tengah sungai Yordan, pada saat kaki mereka menyentuh tanah kering di tepi sungai, berbaliklah air sungai Yordan itu ke tempatnya dan meluap sampai ke tepi seperti seberumnya.

VMD: Para imam menaatinya. Mereka mengangkat Kotak Perjanjian TUHAN dan keluar dari Sungai Yordan. Ketika mereka menginjakkan kakinya ke tanah di seberang, air sungai mulai mengalir kembali.

TSI: Begitu para imam yang membawa peti perjanjian TUHAN keluar dari sungai Yordan dan menginjak tepi sungai, air sungai Yordan mengalir kembali dan meluap seperti semula.

BIS: Begitu para imam itu sampai di tepi sungai, air sungai itu mulai mengalir kembali dan meluap seperti semula.

TMV: Apabila imam-imam itu sampai di tebing sungai, air sungai mengalir lagi dan banjir seperti semula.

FAYH: Segera sesudah para imam keluar dari sungai, air itu mengalir kembali seperti biasa dan meluap sepanjang tepinya seperti semula.

ENDE: Dan ketika para imam pengangkat peti perdjandjian naik dari tengah2 sungai Jarden dan telapak kaki para imam sampai kepinggir, maka air Jarden, kembali ketempatnja dan mengalir lagi seperti semula dengan meluap sepandjang tepinja.

Shellabear 1912: Maka jadilah tatkala segala imam yang mengusung tabut perjanjian Allah itu telah keluar dari tengah sungai Yordan dan tapak kaki imam-imam itu dijejakkannya ke darat maka kembalilah segala air sungai Yordan itu ke tempatnya maka sebaklah ia kepada segala tepinya seperti dahulu.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah 'Imam-imam, jang meng`usong pitij perdjandji`an Huwa 'itu, sudah najik deri dalam Jardejn 'itu, lalu tertarik tapakh-tapakh kaki 'Imam-imam 'itu kadarat, maka segala 'ajer Jardejn pawn kombalilah kapada tampatnja, dan mengalirlah seperti kalemarij dan kalemarij dihulu di`atas segala tabingnja.

AVB: Ketika para imam pengusung tabut perjanjian TUHAN itu keluar dari tengah-tengah Sungai Yordan, dan ketika telapak kaki para imam memijak daratan, maka air Sungai Yordan itu kembali ke tempatnya semula dan mengalir melimpahi pinggirnya seperti sebelumnya.


TB ITL: Ketika para imam <03548>, pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> itu, keluar <05927> dari tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, dan baru saja kaki <07272> para imam <03548> itu dijejakkan <05423> di <0413> tanah yang kering <02724>, maka berbaliklah <07725> air <04325> sungai Yordan <03383> itu ke tempatnya <04725> dan mengalir <01980> seperti dahulu <08032> <08543> dengan meluap <05921> sepanjang <03605> tepinya <01415>. [<01961> <03709>]


Jawa: Bareng para imam kang ngusung pethi prasetyaning Yehuwah wus padha mentas saka ing tengahe bengawan Yarden lan lagi bae tlapakane ngancik ing dharatan, banyune bengawan Yarden banjur bali ing panggonane, sarta mili kaya ing maune ngluberi ing pinggire kabeh.

Jawa 1994: Kacrita, bareng para imam mentas saka ing Kali Yardèn, kaliné banjur mili menèh kaya sing uwis-uwis.

Sunda: sarta barang imam-imam tea haranjat, ger cai walungan teh ngocor deui nepi ka mudal ka sisi.

Madura: Mam-imam jareya buru napa’ ka penggirra songay, aengnga songay gella’ agili pole wa-ngalowa akantha asalla.

Bali: tur ritatkala parapanditane punika pada rauh ring sisin tukade, tukade punika raris ngawitin membah, sarwi ngliahin sisinnyane.

Bugis: Lettu’na muwa iyaro sining imangngé ri wirinna saloé, iyaro uwaina saloé mammulani massolo paimeng sibawa sapu pada-pada pammulanna.

Makasar: Ia battuna ngaseng anjo sikamma imanga ri birinna binangaya, appakkaramulami a’lo’loro’ ammotere’ siagang allumpa kamma riolo je’ne’na anjo binangaya.

Toraja: Iatonna kendekmo diong mai tangnga Yordan tu mintu’ to minaa umbulle patti basseNa PUANG sia iatonna mane tiangka’ tu lette’na diong mai ullese karangkeanna, pakalan sulemi tu uai Yordan lako inanna sia lolong susito dolona unturu’ mintu’ biringna.

Karo: Janah kenca imam-imam e seh i darat mulai ka lau ndai maler bagi si gelgel, mulsak launa seh ku tepi.

Simalungun: Anjaha dob manaik malim, na mangusung poti parpadanan ni Jahowa hun parsitongahan ni Jordan ai, dob ionjolhon malim ai tapak-tapak ni nahei ni sidea bani na horah, suang ma bah ni Jordan ai bani iananni hinan, sampur bani ganup pasirni.

Toba: Jadi dung manaek malim, angka na mangusung poti parpadanan ni Jahowa sian parsitongaan ni Jordan, dung diojakkon angka malim palak ni patnasida tu na mahiang, sumuang ma aek ni Jordan tu ingananna hian, jala mabaor songon na somal, binsat di sandok pasirna.


NETBible: The priests carrying the ark of the covenant of the Lord came up from the middle of the Jordan, and as soon as they set foot on dry land, the water of the Jordan flowed again and returned to flood stage.

NASB: It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.

HCSB: When the priests carrying the ark of the LORD's covenant came up from the middle of the Jordan, and their feet stepped out on solid ground, the waters of the Jordan resumed their course, flowing over all the banks as before.

LEB: The priests who carried the ark of the LORD’S promise came out of the middle of the Jordan. When their feet stepped onto dry land, the water of the Jordan returned to its seasonal flood level.

NIV: And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran in flood as before.

ESV: And when the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.

NRSV: When the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.

REB: and no sooner had the priests carrying the Ark of the Covenant of the LORD come up from the river bed, and set foot on dry land, than the waters of the Jordan returned to their course and filled up all its reaches as before.

NKJV: And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.

KJV: And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as [they did] before.

AMP: And when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of their feet were lifted up to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as they had before.

NLT: And as soon as the priests carrying the Ark of the LORD’s covenant came up out of the riverbed, the Jordan River flooded its banks as before.

GNB: and when the priests reached the riverbank, the river began flowing once more and flooded its banks again.

ERV: The priests obeyed Joshua. They carried the Box of the LORD'S Agreement with them and came out of the river. When their feet touched the land on the other side of the river, the water in the river began flowing again. The water again overflowed its banks just as it had before the people crossed.

BBE: And when the priests who took up the ark of the Lord’s agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before.

MSG: They did it. The priests carrying GOD's Chest of the Covenant came up from the middle of the Jordan. As soon as the soles of the priests' feet touched dry land, the Jordan's waters resumed their flow within the banks, just as before.

CEV: (4:14)

CEVUK: (4:14)

GWV: The priests who carried the ark of the LORD’S promise came out of the middle of the Jordan. When their feet stepped onto dry land, the water of the Jordan returned to its seasonal flood level.


NET [draft] ITL: The priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> came up <05927> from the middle <08432> of the Jordan <03383>, and as soon as they <03548> set foot <07272> on dry land <02724>, the water <04325> of the Jordan <03383> flowed again and returned to flood stage <01415>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel