Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 19 >> 

TB: Bangsa itu telah keluar dari sungai Yordan pada tanggal sepuluh bulan pertama dan mereka berkemah di Gilgal, di batas timur Yerikho.


AYT: Bangsa itu keluar dari Sungai Yordan pada hari kesepuluh bulan pertama, dan berkemah di Gilgal, di sebelah timur perbatasan Yerikho.

TL: Adapun masa orang banyak itu naik dari dalam Yarden, ia itu pada sepuluh hari bulan yang pertama, lalu didirikannyalah kemahnya di Gilgal pada sebelah timur Yerikho.

MILT: Dan bangsa itu telah keluar dari sungai Yordan pada hari kesepuluh dari bulan pertama, dan berkemah di Gilgal, di perbatasan timur Yerikho.

Shellabear 2010: Bangsa itu keluar dari Sungai Yordan pada tanggal sepuluh bulan pertama. Kemudian mereka berkemah di Gilgal, di perbatasan timur Yerikho.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa itu keluar dari Sungai Yordan pada tanggal sepuluh bulan pertama. Kemudian mereka berkemah di Gilgal, di perbatasan timur Yerikho.

KSKK: Bangsa itu keluar dari sungai Yordan dan berkemah di Gilgal, di perbatasan timur kota Yerikho pada tanggal sepuluh bulan yang pertama.

VMD: Umat menyeberangi Sungai Yordan pada hari kesepuluh bulan pertama dan berkemah di Gilgal, di sebelah timur Yerikho.

TSI: Bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan di hari ke sepuluh bulan pertama dan berkemah di Gilgal di perbatasan timur kota Yeriko.

BIS: Umat Israel tiba di seberang Yordan dan pada tanggal sepuluh bulan pertama, dan mereka berkemah di Gilgal sebelah timur Yerikho.

TMV: Umat Israel menyeberangi sungai itu pada hari kesepuluh bulan pertama, lalu mereka berkhemah di Gilgal, di sebelah timur kota Yerikho.

FAYH: Mujizat itu terjadi pada hari ke sepuluh bulan pertama (25 Maret). Pada hari itu segenap bangsa Israel menyeberangi Sungai Yordan dan berkemah di Gilgal di perbatasan timur Kota Yerikho.

ENDE: Pada tanggal sepuluh bulan pertama rakjat naik dari sungai Jarden, lalu mereka berkemah didekat Gilgal, disebelah timur Jeriho.

Shellabear 1912: Maka kaum itupun keluarlah dari dalam sungai Yordan itu pada sepuluh hari bulan dalam bulan yang pertama lalu didirikannya kemahnya di Gilgal di sebelah timur Yerikho.

Leydekker Draft: 'Adapawn khawm 'itu sudahlah najik deri dalam Jardejn, pada harij jang kasapuloh deri pada bulan jang pertama: maka marika 'itu bertantaralah di-DJildjal, pada hudjong timor Jerihaw.

AVB: Orang Israel keluar dari Sungai Yordan pada hari kesepuluh pada bulan pertama lalu berkhemahlah mereka di Gilgal, di sempadan timur Yerikho.


TB ITL: Bangsa <05971> itu telah keluar <05927> dari <04480> sungai Yordan <03383> pada tanggal sepuluh <06218> bulan <02320> pertama <07223> dan mereka berkemah <02583> di Gilgal <01537>, di batas <07097> timur <04217> Yerikho <03405>.


Jawa: Bangsa mau anggone mentas saka ing bengawan Yarden mbeneri tanggal ping sepuluh sasi kapisan; banjur padha lereb ana ing Gilgal, ing tapel-watese Yerikho kang sisih wetan.

Jawa 1994: Mentasé umat Israèl saka ing Kali Yardèn mau mbeneri tanggal sepuluh sasi kapisan. Banjur padha pasang kémah ing Gilgal, sawétané kutha Yérikho.

Sunda: Eta jelema-jelema mareuntasan Walungan Yordan teh dina poe nu kasapuluh dina bulan nu kahiji, tuluy masang kemah di Gilgal wetaneun kota Yeriho.

Madura: Ommat Isra’il napa’ ka bara’na Songay Yordan e tanggal sapolo bulan settong, pas akemah e Gilgal e temorra Yerikho.

Bali: Rakyate punika nglintangin Tukad Yordane punika nuju tanggal dasa, sasih kaping pisan, sarwi nyujukang kemah ring Gilgal dangin kota Yerikone.

Bugis: Lettu’ni umma Israélié ri liwenna Yordan sibawa ri tanggala seppulona uleng mammulangngé, sibawa makkémai mennang ri Gilgal seddé alauna Yérikho.

Makasar: Tanggala’ sampulo bulang makase’re nabattu umma’ Israel ri ba’leanna Binanga Yordan. Nampa akkema ke’nanga ri Gilgal, irayanganna Yerikho.

Toraja: Iatu bangsa iato kendek diong mai Yordan tonna allo ma’pessangpulo bulan bunga’na, anna ma’tenda dio Gilgal rampe matallo lili’na Yerikho.

Karo: Ikepari bangsa e Lau Jordan i bas wari pesepuluhken bulan si pemena jenari ibahanna inganna erkemah i Gilgal, arah Timur Jeriho.

Simalungun: Tangkog ma bangsa ai hun Jordan bani ari sapuluh bulan sada, anjaha marsaran ma sidea i Gilgal, bani parbalogan hampit hapoltakan ni Jeriko.

Toba: Asa manaek ma bangso i sian Jordan di ari sampulu di bulan sipahasada, jala marsaro nasida di Gilgal, di parbalohan tungkan habinsaran ni Jeriko.


NETBible: The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.

NASB: Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.

HCSB: The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.

LEB: On the tenth day of the first month, the people came out of the Jordan River. They made their camp at Gilgal, just east of Jericho.

NIV: On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.

ESV: The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.

NRSV: The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.

REB: On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and encamped in Gilgal in the district east of Jericho,

NKJV: Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.

KJV: And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

AMP: And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.

NLT: The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month––the month that marked their exodus from Egypt. They camped at Gilgal, east of Jericho.

GNB: The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, east of Jericho.

ERV: The people crossed the Jordan River on the tenth day of the first month and camped at Gilgal, east of Jericho.

BBE: So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.

MSG: The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho.

CEV: It was the tenth day of the first month of the year when Israel crossed the Jordan River. They set up camp at Gilgal, which was east of the land controlled by Jericho.

CEVUK: It was the tenth day of the first month of the year when Israel crossed the River Jordan. They set up camp at Gilgal, which was east of the land controlled by Jericho.

GWV: On the tenth day of the first month, the people came out of the Jordan River. They made their camp at Gilgal, just east of Jericho.


NET [draft] ITL: The people <05971> went up <05927> from <04480> the Jordan <03383> on the tenth <06218> day of the first <07223> month <02320> and camped <02583> in Gilgal <01537> on the eastern <04217> border <07097> of Jericho <03405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel