Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 22 >> 

TB: maka haruslah kamu beritahukan kepada anak-anakmu, begini: Israel telah menyeberangi sungai Yordan ini di tanah yang kering! --


AYT: maka beritahukanlah kepada anak-anakmu dengan berkata, ‘Israel telah menyeberangi Sungai Yordan ini di tanah yang kering.

TL: Maka hendaklah kamu memberitahu anak-anakmu: Bahwa bani Israel telah menyeberang Yarden ini dengan berjalan pada kekeringan.

MILT: Maka kamu harus membuat anak-anakmu mengetahui, dengan mengatakan: Israel telah menyeberangi sungai Yordan itu di tanah yang kering,

Shellabear 2010: maka beritahukanlah kepada anak-anakmu begini, ‘Dulu orang Israil menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.’

KS (Revisi Shellabear 2011): maka beritahukanlah kepada anak-anakmu begini, Dulu orang Israil menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.

KSKK: Maka haruslah menjawab mereka begini: Bangsa Israel telah menyeberangi sungai Yordan tanpa menjadi basah kakinya,

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Batu itu menolong kami untuk mengingat jalan orang Israel menyeberangi Sungai Yordan di atas tanah kering.’

BIS: beritahukanlah kepada mereka bahwa umat Israel menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.

TMV: beritahulah mereka bahawa umat Israel menyeberangi Sungai Yordan di atas dasar yang kering.

FAYH: kamu dapat memberitahu mereka bahwa batu-batu itu adalah peringatan akan mujizat yang sangat luar biasa ini -- yaitu bahwa bangsa Israel telah menyeberangi Sungai Yordan dengan melintasi dasarnya yang kering!

ENDE: maka harus kamu terangkan kepada anak2mu: "Liwat tanah jang kering Israil telah menjeberangi sungai Jarden ini,

Shellabear 1912: maka hendaklah kamu memberitahu anak-anakmu itu serta berkata: Bahwa bani Israel telah menyeberang Yordan ini pada tanah yang kering.

Leydekker Draft: Maka haros kamu memberij tahu pada 'anakh-anakh kamu, sambil 'udjarmu: pada kakeringan 'awrang Jisra`ejl sudah menjabarang Jardejn 'ini.

AVB: maka beritahulah anak-anakmu begini, ‘Dulu orang Israel menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.’


TB ITL: maka haruslah kamu beritahukan <03045> kepada anak-anakmu <01121>, begini <0559>: Israel <03478> telah menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088> di tanah yang kering <03004>! --


Jawa: iku padha wenehana sumurup mangkene: Wong Israel wus nyabrang ing bengawan Yarden iki kalawan ngambah ing gasikan! --

Jawa 1994: padha critakna lelakon sing dialami umat Israèl nalika nyabrang ing Kali Yardèn kéné, yaiku enggoné mlaku ngambah lemah gasik.

Sunda: terangkeun yen ieu jadi tanda pitulung PANGERAN, waktu Mantenna mendet Walungan Yordan nepi ka maraneh bisa mareuntas,

Madura: careta’agi kadaddiyan e bakto ommat Isra’il alengka Songay Yordan reya, lebat e tanana se kerreng.

Bali: semeton patut nuturang ring ipun indik bangsa Israele sane sampun nglintangin Tukad Yordane punika, ring genahe sane tuh tan matoya.

Bugis: powadangngi mennang makkedaé nalléttoiwi umma Israélié iyaé Salo Yordan ri yasé’na tana iya marakkoé.

Makasar: pauangi ke’nanga angkanaya a’limbangi umma’ Israel ri anne Binanga Yordan irate ri butta kalotoroka.

Toraja: La mipaissanan anakmi kumua: Indete dio to’ karangkeanna nanii to Israel ullamban Yordan.

Karo: turiken man bana kerna kejadin tupung Israel ngepari Jordan arah taneh kerah.

Simalungun: Jadi patugah nasiam ma bani anak nasiam, ?Mardalan bani na horah do Israel mandipari Jordan,

Toba: Ingkon pabotohononmuna ma tu anakkonmuna mandok: Mardalan di na mahiang ditaripari Israel Jordan on.


NETBible: explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’

NASB: then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’

HCSB: you should tell your children, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'

LEB: the children should be told that Israel crossed the Jordan River on dry ground.

NIV: tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’

ESV: then you shall let your children know, 'Israel passed over this Jordan on dry ground.'

NRSV: then you shall let your children know, ‘Israel crossed over the Jordan here on dry ground.’

REB: you are to explain to them that Israel crossed this Jordan on dry land,

NKJV: "then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;

KJV: Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

AMP: You shall let your children know, Israel came over this Jordan on dry ground.

NLT: Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’

GNB: you will tell them about the time when Israel crossed the Jordan on dry ground.

ERV: Tell them, ‘These rocks help us remember the way the people of Israel crossed the Jordan River on dry land.’

BBE: Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.

MSG: tell your children this: 'Israel crossed over this Jordan on dry ground.'

CEV: Tell them, "The LORD our God dried up the Jordan River so we could walk across. He did the same thing here for us that he did for our people at the Red Sea,

CEVUK: Tell them, “The Lord our God dried up the River Jordan so we could walk across. He did the same thing here for us that he did for our people at the Red Sea,

GWV: the children should be told that Israel crossed the Jordan River on dry ground.


NET [draft] ITL: explain <03045> to your children <01121>, ‘Israel <03478> crossed <05674> the Jordan River <03383> on dry ground <03004>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran