Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 2 >> 

TB: Pada waktu itu berfirmanlah TUHAN kepada Yosua: "Buatlah pisau dari batu dan sunatlah lagi orang Israel itu, untuk kedua kalinya."


AYT: Pada waktu itu, TUHAN berfirman kepada Yosua, “Buatlah pisau dari batu dan sunatlah kembali orang Israel untuk kedua kalinya.”

TL: Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Yusak: Perbuatlah akan dirimu beberapa pisau dari pada batu dan khatankanlah pula bani Israel pada kedua kali.

MILT: Pada waktu itu TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Yosua, "Buatlah bagimu pisau dari batu api, dan sunatlah kembali anak-anak lelaki Israel, kedua kalinya."

Shellabear 2010: Pada waktu itu berfirmanlah ALLAH kepada Yusak, “Buatlah beberapa pisau dari batu dan adakanlah pengkhitanan lagi bagi bani Israil untuk kedua kalinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu berfirmanlah ALLAH kepada Yusak, "Buatlah beberapa pisau dari batu dan adakanlah pengkhitanan lagi bagi bani Israil untuk kedua kalinya."

KSKK: Pada waktu itulah, Yahweh berkata kepada Yosua, "Buatlah pisau dari batu dan sunatlah anak-anak laki-laki Israel.

VMD: Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Yosua, “Buatlah pisau dari batu api dan sunatlah laki-laki Israel.”

TSI: Saat itu TUHAN berkata kepada Yosua, “Buatlah beberapa pisau dari batu keras dan sunatlah semua laki-laki Israel yang belum disunat.”

BIS: Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Yosua, "Buatlah pisau dari batu, lalu adakanlah lagi upacara penyunatan untuk orang-orang Israel."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yosua, "Buatlah beberapa bilah pisau daripada batu dan sunatlah orang Israel."

FAYH: TUHAN menyuruh Yosua mengambil satu hari khusus untuk menyunat semua orang laki-laki bangsa Israel. Itulah untuk kedua kalinya peristiwa semacam itu terjadi dalam sejarah bangsa Israel. Untuk melaksanakannya TUHAN memerintahkan agar mereka membuat pisau dari batu. Tempat melaksanakan upacara sunat itu diberi nama "Bukit Kulit Khatan".

ENDE: Pada waktu itu Jahwe bersabda kepada Josjua': "Buatlah pisau2 dari kerikil dan sunatkanlah bani Israil lagi!"

Shellabear 1912: Maka pada masa itu firman Allah kepada Yosua: "Perbuatlah bagi dirimu beberapa pisau dari pada batu sunatkanlah pula segala bani Israel kedua kalinya."

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga, bafermanlah Huwa kapada Jehawsjusza; berbowatlah bagimu babarapa pisaw batu, dan chatankanlah kombali benij Jisra`ejl pada kaduwa kali.

AVB: Pada waktu itu berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, “Buatlah beberapa bilah pisau daripada batu dan sunatkan lagi orang Israel buat kali keduanya.”


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>: "Buatlah <06213> pisau <02719> dari batu <06697> dan sunatlah <04135> lagi <07725> orang <01121> Israel <03478> itu, untuk kedua kalinya <08145>."


Jawa: Nalika samana dhawuhe Sang Yehuwah marang Senapati Yusak mangkene: “Sira gawea lading watu, wong Israel padha tetakana maneh ping pindhone.”

Jawa 1994: Sawisé mengkono ana dhawuhé Gusti Allah marang Yosua mengkéné, "Gawéa péso saka watu, nuli umat Israèl tetakana."

Sunda: Ngandika PANGERAN ka Yosua, "Maneh kudu nyieun peso tina batu, urang Israil kudu disarunatan."

Madura: E bakto jareya PANGERAN adhabu ka Yusak, "Kassa’ ba’na agabay ladding dhari bato; reng-oreng Isra’il pas sonnat, ngangguy opacara."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Yosua, sapuniki: “Ngaeja tiuk aji batu tur sunatja wong Israele.”

Bugis: Iyaro wettué makkedani PUWANGNGE lao ri Yosua, "Ebbuno piso polé ri batué, nainappa pakangkasiko upacara assunnakeng untu’ sining tau Israélié."

Makasar: Anjo wattua angkanami Batara mae ri Yosua, "Apparekko lading battu ri batu, nampa apparekko upacara passunnakkang mae ri sikamma tu Israel."

Toraja: Attu iato ma’kadami PUANG lako Yosua, Nakua: Garagangko kalemu ba’tu pira-pira piso batu, ammu pogau’ pole’i ma’penduanna tu sunna’ lako to Israel.

Karo: Kenca e ikataken TUHAN man Josua nina, "Bahanlah piga-piga piso i bas batu nari jenari sunatken kalak Israel."

Simalungun: Ijia ma ihatahon Jahowa hubani si Josua, “Bahen ma bam raot humbani batu, anjaha ulaki ma manunat halak Israel paduhalihon.”

Toba: Uju i ma didok Jahowa tu si Josua: Bahen ma di ho raut angka sian batu, jala ulahi sunati halak Israel paduahalihon.


NETBible: At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”

NASB: At that time the LORD said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."

HCSB: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelite men again."

LEB: At that time the LORD spoke to Joshua, "Make flint knives, and circumcise the men of Israel."

NIV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."

ESV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time."

NRSV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites a second time."

REB: At that time the LORD said to Joshua, “Fashion knives out of flint, and make Israel a circumcised people again.”

NKJV: At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."

KJV: At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

AMP: At that time the Lord said to Joshua, Make knives of flint and circumcise the [new generation of] Israelites as before.

NLT: At that time the LORD told Joshua, "Use knives of flint to make the Israelites a circumcised people again."

GNB: Then the LORD told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.”

ERV: At that time the LORD said to Joshua, “Make knives from flint rocks and circumcise the men of Israel.”

BBE: At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time.

MSG: At that time GOD said to Joshua, "Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time."

CEV: While Israel was camped at Gilgal, the LORD said, "Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys."

CEVUK: While Israel was camped at Gilgal, the Lord said, “Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys.”

GWV: At that time the LORD spoke to Joshua, "Make flint knives, and circumcise the men of Israel."


NET [draft] ITL: At that <01931> time <06256> the Lord <03068> told <0559> Joshua <03091>, “Make <06213> flint <06697> knives <02719> and circumcise <04135> the Israelites <03478> <01121> once again <08145>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel