TB: Lalu pada ketujuh kalinya, ketika para imam meniup sangkakala, berkatalah Yosua kepada bangsa itu: "Bersoraklah, sebab TUHAN telah menyerahkan kota ini kepadamu!
AYT: Pada ketujuh kalinya, ketika para imam meniup trompet, Yosua berkata kepada bangsa itu, “Bersoraklah! Sebab, TUHAN telah menyerahkan kota itu kepadamu.
TL: Maka pada ketujuh kalinya serta ditiup segala imam nafirinya, kata Yusak kepada orang banyak itu: Soraklah kamu! karena negeri itu diserahkan Tuhan ke tanganmu.
MILT: Dan terjadilah pada ketujuh kalinya, para imam itu meniup sangkakala, lalu Yosua berkata kepada bangsa itu, "Bersoraklah! Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyerahkan kota ini kepadamu."
Shellabear 2010: Pada kali ketujuh, ketika para imam meniup sangkakala, berkatalah Yusak kepada bangsa itu, “Bersoraklah, sebab ALLAH telah menyerahkan kota itu kepadamu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada kali ketujuh, ketika para imam meniup sangkakala, berkatalah Yusak kepada bangsa itu, "Bersoraklah, sebab ALLAH telah menyerahkan kota itu kepadamu!
KSKK: Pada putaran yang ketujuh, ketika para imam meniup sangkakala, Yosua berkata kepada orang-orang Israel, "Pekiklah teriakan peperanganmu sebab Yahweh telah menyerahkan kota ini ke dalam tanganmu!
VMD: Ketujuh kalinya mereka mengelilingi kota itu, para imam meniup terompetnya. Pada waktu itu Yosua memerintahkan umat, “Sekarang berteriaklah! TUHAN akan memberikan kota itu kepadamu.
TSI: Pada putaran yang ketujuh, para imam meniup terompet tanduk dan Yosua berkata kepada pasukan, “Bersoraklah, karena TUHAN sudah memberikan kota ini kepada kalian!
BIS: Pada kali yang ketujuh, begitu para imam meniup trompetnya, Yosua memberi aba-aba kepada seluruh pasukan untuk bersorak. Yosua berkata, "TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepadamu!
TMV: Pada kali ketujuh, apabila imam-imam itu hendak meniup trompet, Yosua memerintahkan orangnya berteriak, dan dia berkata, "TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepada kamu!
FAYH: Pada kali yang ketujuh, sementara para imam meniup trompet mereka keras-keras sehingga mengeluarkan bunyi yang nyaring dan panjang, Yosua berseru kepada orang-orangnya, "Bersoraklah! TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepada kita!"
ENDE: Pada ketudjuh kalinja - para imam meniup tanduk2 itu - berkatalah Josjua' kepada rakjat: "Berpekiklah, sebab Jahwe hendak menjerahkan kota itu kepadamu!"
Shellabear 1912: Maka jadilah pada ketujuh kalinya apabila segala imam meniup tuang-tuang maka kata Yosua kepada kaum itu: "Bersoraklah karena telah diserahkan Allah negri itu ke tanganmu!
Leydekker Draft: Lagipawn djadilah pada jang katudjoh kali, tatkala bertijop 'Imam-imam dengan nafirij-nafirij 'itu, bahuwa bersabdalah Jehawsjusza kapada khawm 'itu: bersurakh-surakhlah kamu; karana Huwa memberij negerij 'itu padamu.
AVB: Pada kali ketujuh, ketika para imam meniup sangkakala, berkatalah Yosua kepada orang Israel, “Bersoraklah kerana TUHAN telah menyerahkan kota itu kepadamu!
AYT ITL: Pada <01961> ketujuh <07637> kalinya <06471>, ketika para imam <03548> meniup <08628> trompet <07782>, Yosua <03091> berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu, “Bersoraklah <07321>! Sebab <03588>, TUHAN <03068> telah menyerahkan <05414> kota <05892> itu kepadamu. [<00> <0853>]
TB ITL: Lalu pada ketujuh <07637> kalinya <06471>, ketika para imam <03548> meniup <08628> sangkakala <07782>, berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Bersoraklah <07321>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menyerahkan <05414> kota <05892> ini kepadamu! [<01961>]
TL ITL: Maka <01961> pada ketujuh <07637> kalinya <06471> serta ditiup <08628> segala imam <03548> nafirinya <07782>, kata <0559> Yusak <03091> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Soraklah <07321> kamu! karena <03588> negeri <05892> itu diserahkan <05414> Tuhan <03068> ke tanganmu.
AVB ITL: Pada <01961> kali <06471> ketujuh <07637>, ketika para imam <03548> meniup <08628> sangkakala <07782>, berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> orang Israel <05971>, “Bersoraklah <07321> kerana <03588> TUHAN <03068> telah menyerahkan <05414> kota <05892> itu kepadamu! [<00> <0853>]
HEBREW: <05892> ryeh <0853> ta <0> Mkl <03068> hwhy <05414> Ntn <03588> yk <07321> weyrh <05971> Meh <0413> la <03091> eswhy <0559> rmayw <07782> twrpwsb <03548> Mynhkh <08628> weqt <07637> tyeybsh <06471> Mepb <01961> yhyw (6:16)
Jawa: Nalika kaping pitune, bareng para imam ngunekake kalasangka, Senapati Yusak banjur dhawuh marang wong kabeh: “Padha surak-suraka, amarga Pangeran Yehuwah wus maringake kutha iki marang kowe!
Jawa 1994: Bareng wis mubeng sing kaping pituné Yosua banjur mènèhi aba, supaya tentara kabèh padha surak-surak. Yosua kandha mengkéné, "Allah wis ngulungaké kutha iki marang kowé!
Sunda: Dina katujuh kalina nguriling, barang imam-imam rek nariup tarompet, Yosua marentah barisan kudu surak, sarta saurna, "Ieu kota ku PANGERAN geus diselehkeun ka maraneh!
Madura: E bakto alengleng pettong kalena, mam-imam gi’ buru nope tarompedda, Yusak makon pasukan Isra’il jareya sopaja aorak kabbi. Dhabuna Yusak, "Kottha reya bi’ PANGERAN la eparengngagi ka ba’na!
Bali: Ring ilehan sane kaping pitu, rikala parapanditane ngupin trompete punika, Dane Yosua mrentahang wadua balan danene mangda masuryak, sarwi ngandika sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang kotane puniki ring semeton.
Bugis: Mabbékkapitunnana, naseppunna muwa sining imangngé tarompé’na, mabbéréni Yosua tanra-tanrang lao ri sininna pasukangngé untu’ gora. Makkedai Yosua, "PUWANGNGE pura mabbéréyangngi iyaé lao ri iko!
Makasar: Ri makapintujuna nainroi, kamma natui’na sikamma imanga tarompe’na, nasaremi kode Yosua sikontu pasukanga sollanna akkio’ lompo. Nakana Yosua, "Napassareammi Batara anne kotaya mae ri kau!
Toraja: Iatonna ma’pempitunnamo napannonimi to minaa tu napiri tanduk domba, ma’kadami tu Yosua lako to buda, nakua: Unnarrakkomi, belanna Nasorongmo PUANG lako kalemi tu kota.
Karo: Nggo kenca dem pitu kali ikelewetina, ope denga iembus imam-imam terompet, iperentahken Josua tenterana ersurak, jenari nina, "Nggo ibereken TUHAN man bandu kota e!
Simalungun: Bani na papituhalihon, sanggah na sinompul ni malim ai tarompit ai, nini si Josua ma dompak bangsa ai, “Marsurak ma nasiam, ai domma ibere Jahowa huta in bani nasiam.
Toba: Tole papituhalihon, dung dipalu angka malim sarunena be, didok si Josua ma tu bangso i: Marsurak ma hamu, ai nunga dilehon Jahowa huta i tu hamu.
NETBible: The seventh time around, the priests blew the rams’ horns and Joshua told the army, “Give the battle cry, for the
NASB: At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the LORD has given you the city.
HCSB: After the seventh time, the priests blew the trumpets, and Joshua said to the people, "Shout! For the LORD has given you the city.
LEB: When they went around the seventh time, the priests blew their rams’ horns. Joshua said to the troops, "Shout, because the LORD has given you the city!
NIV: The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
ESV: And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city.
NRSV: And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the LORD has given you the city.
REB: The seventh time, as the priests blew the trumpets, Joshua said to the army, “Shout! The LORD has given you the city.
NKJV: And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: "Shout, for the LORD has given you the city!
KJV: And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
AMP: And the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, Shout! For the Lord has given you the city.
NLT: The seventh time around, as the priests sounded the long blast on their horns, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
GNB: The seventh time around, when the priests were about to sound the trumpets, Joshua ordered the people to shout, and he said, “The LORD has given you the city!
ERV: The seventh time they marched around the city, the priests blew their trumpets. Then Joshua gave the command: “Now, shout! The LORD is giving you this city!
BBE: And the seventh time, at the sound of the priests’ horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
MSG: On the seventh time around the priests blew the trumpets and Joshua signaled the people, "Shout!--GOD has given you the city!
CEV: Then the priests blew the trumpets, and Joshua yelled: Get ready to shout! The LORD will let you capture this town.
CEVUK: Then the priests blew the trumpets, and Joshua yelled: Get ready to shout! The Lord will let you capture this town.
GWV: When they went around the seventh time, the priests blew their rams’ horns. Joshua said to the troops, "Shout, because the LORD has given you the city!
KJV: And it came to pass at the seventh <07637> time <06471>_, when the priests <03548> blew <08628> (8804) with the trumpets <07782>_, Joshua <03091> said <0559> (8799) unto the people <05971>_, Shout <07321> (8685)_; for the LORD <03068> hath given <05414> (8804) you the city <05892>_.
NASB: At the seventh<7637> time<6471>, when the priests<3548> blew<8628> the trumpets<7782>, Joshua<3091> said<559> to the people<5971>, "Shout<7321>! For the LORD<3068> has given<5414> you the city<5892>.
NET [draft] ITL: The seventh <07637> time <06471> around, the priests <03548> blew <08628> the rams’ horns <07782> and Joshua <03091> told <0559> the army <05971>, “Give the battle cry <07321>, for <03588> the Lord <03068> is handing <05414> the city <05892> over <05414> to you!