Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 20 >> 

TB: Lalu bersoraklah bangsa itu, sedang sangkakala ditiup; segera sesudah bangsa itu mendengar bunyi sangkakala, bersoraklah mereka dengan sorak yang nyaring. Maka runtuhlah tembok itu, lalu mereka memanjat masuk ke dalam kota, masing-masing langsung ke depan, dan merebut kota itu.


AYT: Kemudian, bangsa itu bersorak ketika trompet ditiup. Segera sesudah bangsa itu mendengar suara trompet, mereka bersorak dengan suara yang nyaring sehingga tembok itu runtuh. Lalu, setiap orang memanjat masuk ke dalam kota, lalu merebut kota itu.

TL: Hata, maka orang banyak itupun bertempik soraklah apabila nafiri itu ditiup orang, karena baharu kedengaranlah bunyi nafiri kepada orang banyak itu, maka bersoraklah sekaliannya dengan nyaring suaranya, lalu pagar tembok itupun robohlah dan orang banyak itupun naiklah ke dalam negeri, masing-masing pada tempat yang di hadapannya, dan dialahkannya negeri itu.

MILT: Ketika umat itu bersorak dan meniup sangkakala, maka terjadilah, saat umat itu mendengar bunyi sangkakala, lalu umat itu menyorakkan pekik yang gegap gempita, maka runtuhlah tembok itu ke bawahnya, lalu setiap orang dari umat itu memanjat ke depannya, ke kota itu, dan mereka merebut kota itu.

Shellabear 2010: Maka bersoraklah bangsa itu sementara sangkakala ditiup. Begitu bangsa itu mendengar bunyi sangkakala dan mereka bersorak dengan sorak yang nyaring, robohlah tembok itu di tempatnya. Lalu bangsa itu memanjat masuk ke dalam kota lewat tempat di depannya masing-masing. Mereka pun merebut kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersoraklah bangsa itu sementara sangkakala ditiup. Begitu bangsa itu mendengar bunyi sangkakala dan mereka bersorak dengan sorak yang nyaring, robohlah tembok itu di tempatnya. Lalu bangsa itu memanjat masuk ke dalam kota lewat tempat di depannya masing-masing. Mereka pun merebut kota itu.

KSKK: Bersoraklah bangsa Israel dan sangkakala ditiup gempita. Pada saat itu juga tembok-tembok kota Yerikho runtuh. Lalu setiap orang Israel maju memasuki kota itu, menyerang posisi yang berada di depannya.

VMD: Jadi, apabila para imam meniup terompet, umat mendengar bunyinya, mereka mulai berteriak. Tembok kota rubuh; umat berlari masuk kota. Jadi, orang Israel mengalahkan kota itu.

TSI: Ketika orang Israel mendengar bunyi terompet, mereka berteriak sangat keras. Lalu tembok Yeriko runtuh dan seluruh pasukan menyerbu masuk ke dalam kota itu dan menguasainya.

BIS: Lalu para imam meniup trompetnya. Dan begitu orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak kuat-kuat, lalu tembok kota Yerikho runtuh. Seluruh tentara Israel langsung naik, dan memasuki kota itu lalu merebutnya.

TMV: Lalu imam-imam meniup trompet. Sebaik sahaja askar-askar mendengarnya, mereka berteriak dengan kuat, dan tembok kota Yerikho pun roboh. Kemudian seluruh angkatan tentera terus naik ke kota itu, lalu menyerang dan merebutnya.

FAYH: Demikianlah, ketika orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak-sorak sekuat-kuatnya. Tiba-tiba runtuhlah tembok Yerikho di hadapan mereka. Bangsa Israel menyerbu masuk ke dalam kota, masing-masing memanjat dari reruntuhan tembok di hadapannya, dan menduduki kota itu!

ENDE: Lalu berpekiklah rakjat dan tanduk ditiup. Mendengar bunji tanduk itu, rakjat berpekik dengan hebatnja. Tembok roboh pada tempatnja dan rakjat memandjat kota itu, masing2 lurus didepannja. Demikianlah mereka merebut kota itu.

Shellabear 1912: Maka bersoraklah kaum itu dan tuang-tuang itupun berbunyilah maka jadilah setelah didengar oleh kaum itu akan bunyi tuang-tuang maka bersoraklah kaum itu dengan sorak yang nyaring dan tembok itupun robohlah pada tempatnya sehingga kaum itu naiklah ke dalam negri masing-masingnya kepada tempat yang berbetulan di hadapannya lalu diambilnya negri itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka khawm 'itu bersurakh-surakhlah, sedang 'awrang tijop dengan nafirij-nafirij: sahingga maka djadilah, demi khawm 'itu dengar bunji nafirij 'itu, bahuwa khawm 'itu bersurakh-surakhlah terlalu besar surakhnja; maka dejwala 'itu robohlah kabawah, dan khawm 'itu memandjatlah negerij, sasa`awrang pada tampat jang 'adalah dihadapannja; maka 'ijapawn meng`alahkanlah negerij 'itu.

AVB: Maka bersoraklah umat itu manakala para imam meniup sangkakala. Sebaik sahaja mendengar bunyi sangkakala itu orang Israel pun bersorak dengan sorak yang nyaring, lantas runtuhlah tembok itu di tempatnya. Lalu umat itu memanjat masuk ke dalam kota dengan setiap orang menuju ke tempat di depan masing-masing. Mereka pun menawan kota itu.


TB ITL: Lalu bersoraklah <07321> bangsa <05971> itu, sedang sangkakala <07782> ditiup <08628>; segera <01961> sesudah bangsa <05971> itu mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782>, bersoraklah <07321> mereka <05971> dengan sorak <08643> yang nyaring <01419>. Maka runtuhlah <05307> tembok <02346> itu, lalu mereka <05971> memanjat <05927> masuk ke dalam kota <05892>, masing-masing <0376> langsung ke depan <05048>, dan merebut <03920> kota <05892> itu. [<08478>]


Jawa: Wong kabeh tumuli padha surak-surak binarung swarane kalasangka mau; sawuse wong sabangsa kabeh krungu swaraning kalasangka banjur padha surak-surak kalawan sora. Dumadakan balowartine jugrug, lan wong kabeh tumuli padha munggah ing kutha, siji-sijine lumaku ngenut enere dhewe-dhewe lan ngrebut kutha mau.

Jawa 1994: Para imam banjur padha ngunèkaké slomprèté. Bareng krungu uniné slomprèt mau wong Israèl banjur padha surak-surak sakatogé, temah témbok-témboké kutha Yérikho padha jugrug. Pasukan-pasukan Israèl sanalika iku uga banjur mlebu ing kutha lan ngrebut kutha mau.

Sunda: Imam-imam seug nariup tarompet. Harita keneh ger jelema-jelema sarurak bedas pisan, brug kuta teh rugrug. Breg sawadya balad arunggah ka luhur pasir, ngagerebeg ka jero kota.

Madura: Mam-imam gella’ pas mamonye tarompedda. Reng-oreng Isra’il e bakto ngedhing monyena tarompet jareya pas asorak epakaja, pagarra kottha jareya pas gujur. Tantara Isra’il padha terros nae’ kabbi, maso’ ka kottha jareya sarta pas ngobasane kottha jareya.

Bali: Irika parapanditane raris ngupin trompete punika. Wadua balane sami pada masuryak tur temboke raris uug. Duk punika prajurite raris ngranjing ka kota, tur ngrampas kotane punika.

Bugis: Nainappa naseppung tarompé’na sining imangngé. Na naéngkalingana muwa sining tau Israélié oni tarompé’éro, gorani mennang siullé-ulléna, namaruttung témbo’na kota Yérikho. Matteruni ménré sininna tentaraé, nauttamakiwi kotaéro nanasittaiwi.

Makasar: Nampa natui’mo sikamma imanga tarompe’na. Na kamma nalangngere’na tu Israel anjo sa’ra tarompeka, akkio’ lompo-lompomi ke’nanga, sa’genna runtummo tembo’ kalli’ kotana Yerikho. Tulusu’mi nai’ sikontu tantara Israel, nampa antama’ siagang naempoi anjo kotaya.

Toraja: Iatonna marassan tau umpannoni tu napiri tanduk domba, unnarrak-arrakmi tu to buda; iatonna rangimi to buda tu oni napiri tanduk domba, pakalan siarrakanmi umpekapuai gamaranna. Tuanmi tu rinding tembo’, anna pada unteka’i to buda langngan natama kota, tu natingayoinna, anna taloi tu kota.

Karo: Jenari iembus imam-imam me terompet e. Kenca ibegi jelma si nterem sora terompet e, minter ia ersurak kerina alu sora megang, jenari minter runtuh tembok e. Emaka kerina tentera e terus lawes ku das uruk, bengket ku bas kota e ngkuasaisa.

Simalungun: Jadi marsurak-surak ma bangsa ai anjaha isompul ma tarompit ai. Jadi dob ibogei bangsa ai sora ni tarompit ai, ipagogoh sidea ma marsurak-surak gabe marumbak ma tembok ai, anjaha ipanaik bangsa ai ma huta ai, ganup mandorab hu lobeini, gabe itaban sidea ma huta ai.

Toba: Jadi marsuraksurak ma bangso i, jala dipalu angka malim sarunena be. Jadi dung dibege bangso i suara ni sarune, dipangiar be ma suarana, marsuraksurak, gabe magargar ma parik i, jala dipanaek na torop i ma huta i martahop be tu jolona, gabe ditaban nasida huta i.


NETBible: The rams’ horns sounded and when the army heard the signal, they gave a loud battle cry. The wall collapsed and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.

NASB: So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight ahead, and they took the city.

HCSB: So the people shouted, and the trumpets sounded. When they heard the blast of the trumpet, the people gave a great shout, and the wall collapsed. The people advanced into the city, each man straight ahead, and they captured the city.

LEB: So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams’ horns, and the wall collapsed. The troops charged straight ahead and captured the city.

NIV: When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city.

ESV: So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people shouted a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city.

NRSV: So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpets, they raised a great shout, and the wall fell down flat; so the people charged straight ahead into the city and captured it.

REB: So the trumpets were blown, and when the army heard the trumpets sound, they raised a great shout, and the wall collapsed. The army advanced on the city, every man straight ahead, and they captured it.

NKJV: So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

KJV: So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

AMP: So the people shouted, and the trumpets were blown. When the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and [Jericho's] wall fell down in its place, so that the [Israelites] went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

NLT: When the people heard the sound of the horns, they shouted as loud as they could. Suddenly, the walls of Jericho collapsed, and the Israelites charged straight into the city from every side and captured it.

GNB: So the priests blew the trumpets. As soon as the people heard it, they gave a loud shout, and the walls collapsed. Then all the army went straight up the hill into the city and captured it.

ERV: So then the priests blew the trumpets. When the people heard the trumpets, they began shouting. The walls fell down, and the people ran up into the city. So the Israelites defeated that city.

BBE: So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.

MSG: The priests blew the trumpets. When the people heard the blast of the trumpets, they gave a thunderclap shout. The wall fell at once. The people rushed straight into the city and took it.

CEV: The priests blew their trumpets again, and the soldiers shouted as loud as they could. The walls of Jericho fell flat. Then the soldiers rushed up the hill, went straight into the town, and captured it.

CEVUK: The priests blew their trumpets again, and the soldiers shouted as loud as they could. The walls of Jericho fell flat. Then the soldiers rushed up the hill, went straight into the town, and captured it.

GWV: So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams’ horns, and the wall collapsed. The troops charged straight ahead and captured the city.


NET [draft] ITL: The rams’ horns <07782> sounded <08628> and when <01961> the army <05971> heard <08085> the signal <07782> <06963>, they <05971> gave <07321> a loud <01419> battle cry <08643>. The wall <02346> collapsed <08478> <05307> and the warriors <05971> charged <05927> straight ahead <05048> into the city <05892> and captured <03920> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel