Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 27 >> 

TB: Dan TUHAN menyertai Yosua dan terdengarlah kabar tentang dia di seluruh negeri itu.


AYT: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan ia menjadi terkenal di seluruh negeri itu.

TL: Hata, maka Tuhanpun adalah serta dengan Yusak, dan kabar akan halnya berpecah-pecah dalam segala negeri.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menyertai Yosua; juga kemasyhurannya terdengar di seluruh negeri itu.

Shellabear 2010: Demikianlah ALLAH menyertai Yusak, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah ALLAH menyertai Yusak, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.

KSKK: Demikian Yahweh telah menyertai Yosua dan mengharumkan namanya di seluruh negri itu.

VMD: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan Yosua menjadi terkenal di seluruh negeri.

TSI: TUHAN menyertai Yosua dan menjadikan dia terkenal di seluruh negeri itu.

BIS: TUHAN menyertai Yosua, dan nama Yosua menjadi termasyhur di seluruh negeri itu.

TMV: TUHAN menyertai Yosua dan dia menjadi masyhur di seluruh negeri itu.

FAYH: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan namanya menjadi terkenal di mana-mana.

ENDE: Adapun Jahwe ada serta Josjua' dan kemasjhurannja tersiar keseluruh negeri itu.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah menyertai Yosua maka pecahlah kabarnya pada seluruh tanah itu.

Leydekker Draft: Bagitu djuga 'adalah Huwa serta dengan Jehawsjusza: dan wartanja pawn berlakulah pada saluroh tanah 'itu.

AVB: Demikianlah TUHAN menyertai Yosua, dan kemasyhurannya tersiar di seluruh negeri itu.


AYT ITL: Demikianlah TUHAN <03068> menyertai <01961> <0854> Yosua <03091>, dan ia menjadi <01961> terkenal <08089> di seluruh <03605> negeri <0776> itu.

TB ITL: Dan TUHAN <03068> menyertai <0854> <01961> Yosua <03091> dan terdengarlah <01961> kabar <08089> tentang dia di seluruh <03605> negeri <0776> itu.

TL ITL: Hata <01961>, maka Tuhanpun <03068> adalah serta dengan <0854> Yusak <03091>, dan kabar akan halnya berpecah-pecah <08089> dalam segala <03605> negeri <0776>.

AVB ITL: Demikianlah TUHAN <03068> menyertai <01961> <0854> Yosua <03091>, dan kemasyhurannya <08089> tersiar <01961> di seluruh <03605> negeri <0776> itu.


HEBREW: <0776> Urah <03605> lkb <08089> wems <01961> yhyw <03091> eswhy <0854> ta <03068> hwhy <01961> yhyw (6:27)


Jawa: Anadene Sang Yehuwah nunggil karo Senapati Yusak, sarta pawartane banjur kawentar ana ing sawratane negara kono.

Jawa 1994: Gusti Allah nunggil karo Yosua, lan jenengé Yosua kesuwur ing tanah kono kabèh.

Sunda: Bener, PANGERAN teh nyarengan ka Yosua. Yosua jadi kamashur ka sakuliah tanah eta.

Madura: Daddi PANGERAN la abanto Yusak, ban asmana Yusak pas kalonta sanagara jareya.

Bali: Kadi asapunika indik Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin Dane Yosua, tur kabinawan danene sumebar ring sakuub jagate sami.

Bugis: PUWANGNGE sibawangngi Yosua, natarompona asenna Yosua ri sininna wanuwaéro.

Makasar: Nirurungangi Yosua ri Batara, siagang a’jari masahoroki arenna Yosua ri sikontu anjo pa’rasanganga.

Toraja: Narondongmi PUANG tu Yosua sia kalelean tu sanganna lan lu mintu’ tondok.

Karo: Dage, itemani TUHAN me Josua, janah mbar berita kerna ia i belang-belang negeri e.

Simalungun: Jadi sai ihasomani Jahowa do si Josua, anjaha tarmurmur ia i sab tanoh ai.

Toba: Jadi sai didongani Jahowa do si Josua, jala tarbarita ibana di sandok tano i.


NETBible: The Lord was with Joshua and he became famous throughout the land.

NASB: So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.

HCSB: And the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.

LEB: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.

NIV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.

ESV: So the LORD was with Joshua, and his fame was in all the land.

NRSV: So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.

REB: THE LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the country.

NKJV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.

KJV: So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.

AMP: So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land.

NLT: So the LORD was with Joshua, and his name became famous throughout the land.

GNB: So the LORD was with Joshua, and his fame spread through the whole country.

ERV: So the LORD was with Joshua, and Joshua became famous throughout the whole country.

BBE: So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.

MSG: GOD was with Joshua. He became famous all over the land.

CEV: The LORD helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.

CEVUK: The Lord helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.

GWV: So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.


KJV: So the LORD <03068> was with Joshua <03091>_; and his fame <08089> was [noised] throughout all the country <0776>_.

NASB: So the LORD<3068> was with Joshua<3091>, and his fame<8089> was in all<3605> the land<776>.

NET [draft] ITL: The Lord <03068> was <01961> with <0854> Joshua <03091> and he became <01961> famous <08089> throughout <03605> the land <0776>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yosua 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel