Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 8 >> 

TB: Segera sesudah Yosua berkata kepada bangsa itu, maka berjalanlah maju ketujuh orang imam, yang membawa ketujuh sangkakala tanduk domba itu di hadapan TUHAN, lalu mereka meniup sangkakala, sedang tabut perjanjian TUHAN mengikut mereka.


AYT: Sesudah Yosua berkata kepada bangsa itu, ketujuh imam pembawa trompet dari tanduk domba itu berjalan di hadapan TUHAN serta meniup trompetnya, sementara Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti mereka.

TL: Maka jadilah seperti perintah Yusak kepada orang banyak itu, tujuh orang imam menyandangkan nafiri dari pada tanduk domba jantan serta berjalan di hadapan hadirat Tuhan sambil meniupkan nafirinya, maka tabut perjanjian Tuhan ada mengikut mereka itu dari belakang.

MILT: Lalu terjadilah, ketika Yosua telah berkata kepada bangsa itu, ketujuh orang imam yang membawa tujuh sangkakala dari tanduk domba di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), mereka bergerak maju meniup sangkakala; dan tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) mengikuti mereka.

Shellabear 2010: Setelah Yusak berbicara kepada bangsa itu, berjalanlah ketujuh orang imam yang membawa tujuh sangkakala tanduk domba itu di hadapan ALLAH. Mereka meniup sangkakala itu, sementara tabut perjanjian ALLAH mengikuti mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yusak berbicara kepada bangsa itu, berjalanlah ketujuh orang imam yang membawa tujuh sangkakala tanduk domba itu di hadapan ALLAH. Mereka meniup sangkakala itu, sementara tabut perjanjian ALLAH mengikuti mereka.

KSKK: Ketika Yosua selesai berbicara, para imam mulai meniup ketujuh sangkakala yang biasanya mereka gunakan pada Pesta Kegembiraan, lalu mereka berjalan di depan Tabut Yahweh.

VMD: Ketika Yosua selesai berbicara kepada umat itu, ketujuh imam bersama terompet mulai berjalan serta meniup terompetnya di hadapan TUHAN, dan datanglah imam-imam yang membawa Kotak Perjanjian TUHAN.

TSI: Sesudah Yosua memberikan perintah, mulailah pasukan bersenjata berjalan di depan, diikuti oleh ketujuh imam yang meniup terompet, lalu peti perjanjian TUHAN, dan pasukan selebihnya di belakang.

BIS: Sesuai dengan perintah Yosua, berangkatlah barisan pengawal depan mendahului imam-imam peniup trompet, diikuti oleh imam-imam yang memikul Peti Perjanjian, kemudian diakhiri oleh barisan pengawal belakang. Sementara mereka berjalan, trompet terus-menerus dibunyikan.

TMV: Sebagaimana yang diperintahkan Yosua, pengawal depan berjalan di hadapan imam-imam yang meniup trompet, diikuti oleh para imam yang menggotong Tabut Perjanjian TUHAN; kemudian diakhiri oleh barisan pengawal belakang. Sepanjang masa itu trompet dibunyikan.

FAYH: (6-6)

ENDE: Dan terdjadilah menurut perintah Josjua' kepada rakjat itu. Ketudjuh imam itu dengan membawa ketudjuh tanduk domba djantan bergerak dihadapan Jahwe, sambil meniup tanduk2 itu, dan peti perdjandjian Jahwe mengikuti mereka.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila Yosua telah berkata kepada kaum itu maka berjalanlah ketujuh orang imam yang membawa ketujuh batang tuang-tuang dari pada tanduk kambing di hadapan hadirat Allah serta meniup tuang-tuang itu maka tabut perjanjian Allah itupun mengikut dia.

Leydekker Draft: Maka djadi, seperti Jehawsjusza telah sudah bersabda kapada khawm 'itu, bahuwa katudjoh 'awrang 'Imam 'itu, jang meng`usonglah tudjoh bowah nafirij deri pada tandokh kambing djantan 'itu, melintaslah dihadapan hadlret Huwa, dan bertijoplah dengan nafirij-nafirij maka pitij perdjandji`an Huwa 'itu 'adalah berdjalan meng`ikot marika 'itu.

AVB: Sebagaimana yang diperintahkan Yosua kepada umat itu, berjalanlah ketujuh-tujuh orang imam yang membawa tujuh sangkakala tanduk domba itu di hadapan TUHAN lalu mereka meniup sangkakala itu, dengan tabut perjanjian TUHAN mengikuti mereka.


TB ITL: Segera sesudah Yosua <03091> berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu, maka berjalanlah <05674> maju ketujuh <07651> orang imam <03548>, yang membawa <05375> ketujuh <07651> sangkakala <07782> tanduk domba <03104> itu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, lalu mereka meniup <08628> sangkakala <07782>, sedang tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> mengikut <0310> <01980> mereka. [<01961>]


Jawa: Sawuse Sang Yusak dhawuh mangkono mau, imam pitu kang padha nggawa kalasangka sungu wedhus nuli enggal-enggal lumaku ana ing ngarsaning Yehuwah lan banjur ngunekake kalasangka, dene pethi prasetyane Pangeran Yehuwah ngetutake ana ing burine.

Jawa 1994: (6:8-9) Kaya sing didhawuhaké déning Yosua mau, barisan pengawal banjur mlaku ing ngarep, disusul imam-imam sing ngunèkaké slomprèt, banjur para imam sing mikul Pethining Prejanjian, nuli sing mburi dhéwé barisané para prejurit. Sajroné padha baris, slomprèté diunèkaké terus.

Sunda: (6:8-9) Prak dijaralankeun sakumaha parentah Yosua, barisan pangawal hareup ti heula, heulaeun imam-imam anu nariup tarompet, tukangeunana imam-imam anu ngagotong Peti Perjangjian, disambung ku barisan pangawal tukang. Sajeroning kitu, tarompet ditiup.

Madura: Daddi, menorot dhabuna Yusak, barisan pangawal bagiyan adha’ mangkat, ajalan e adha’na mam-imam se kodu nope tarompet; e budhiyanna jareya mam-imam se mekol Petthe Parjanjiyan, ban e dhi-budhi kadibi’ barisan pangawal bagiyan budhi. Saabidda barisan jareya ajalan, tarompedda terros epamonye.

Bali: Kenginan sasampune Dane Yosua ngamedalang prentah, pasukan pangawale raris mamargi ngriinin panditane sane ngupin trompet. Ring ungkurnyane raris mamargi parapanditane sane negen Peti Prajanjian, kairing antuk pasukan pangawal sane ring ungkur. Sajeroning pada mamargi, trompete sami terus kupin.

Bugis: Situru sibawa paréntana Yosua, joppani barisi pengawal riyoloé poddiyoloi imang-ngimang passeppung tarompé’é, riyaccowéri ri imang-ngimang mpulééngngi Petti Assijancingngé, nainappa ri paccappurenna barisi pengawal ri monrié. Ri wettunna mennang joppa napaoni towi matteru-teru tarompé’é.

Makasar: Situru’ parentana Yosua, a’jappami barisang pangawala’ ri dallekanga, iamintu ri dallekanna sikamma imang-imang patui’ tarompeka, nipinawang ri imang-imang a’buleka Patti Parjanjianga, nampa nitongko’ ri barisang pangawala’ kaminang ri bokoa. Lalang a’jappana ke’nanga, nipasa’ra turusmi tarompeka.

Toraja: Iatonna mangkamo to Yosua ma’kada lako to buda, malemi tu pitu to minaa tu untangke pitu napiri tanduk domba dolo dio oloNa PUANG, sia umpannoni napiri tanduk domba, na iatu patti basseNa PUANG menturu’ dio boko’na tau iato mai.

Karo: Emaka, sue ras kai si iperentahken Josua, pengawal-pengawal si ersenjata mulai erdalan leben asa imam-imam si ngembus terompet. Pudi si reh imam-imam si ngelanja Peti Perpadanen, iikuti pengawal si ersenjata. Gedang-gedang dalan erkata me terompet ndai.

Simalungun: Jadi dob ihatahon si Josua sonai hubani bangsa ai, mardalan ma na pitu malim, na mangusung na pitu tarompit tanduk ni biribiri tunggal ai i lobei ni Jahowa, lanjar manompul tarompit; anjaha poti parpadanan ni Jahowa mangihut hun pudi ni sidea.

Toba: Jadi dung songon i didok si Josua tu bangso i, mardalan ma na pitu malim, angka na mangusung na pitu sarune parolopolopon i di jolo ni Jahowa, jala dipalu angka sarune i, jala mangihut tu nasida do poti parpadanan ni Jahowa.


NETBible: When Joshua gave the army its orders, the seven priests carrying the seven rams’ horns before the Lord moved ahead and blew the horns as the ark of the covenant of the Lord followed behind.

NASB: And it was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns before the LORD went forward and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them.

HCSB: After Joshua had spoken to the people, seven priests carrying seven trumpets before the LORD moved forward and blew the trumpets; the ark of the LORD's covenant followed them.

LEB: After Joshua had given orders to the troops, the seven priests carrying the seven rams’ horns ahead of the LORD marched off as they blew their horns. The ark of the LORD’S promise followed them.

NIV: When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD’s covenant followed them.

ESV: And just as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the LORD following them.

NRSV: As Joshua had commanded the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams’ horns before the LORD went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the LORD following them.

REB: After Joshua had issued this command to the army, the seven priests carrying the seven trumpets of ram's horn before the LORD moved on and blew the trumpets; the Ark of the Covenant of the LORD followed them.

NKJV: So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the LORD advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the LORD followed them.

KJV: And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.

AMP: When Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the Lord followed them.

NLT: After Joshua spoke to the people, the seven priests with the rams’ horns started marching in the presence of the LORD, blowing the horns as they marched. And the priests carrying the Ark of the LORD’s covenant followed behind them.

GNB: So, just as Joshua had ordered, an advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; behind these came the priests who were carrying the Covenant Box, followed by a rear guard. All this time the trumpets were sounding.

ERV: After Joshua finished speaking to the people, the seven priests with the trumpets began marching before the LORD, blowing the trumpets as they marched. The priests carrying the Box of the LORD'S Agreement followed them.

BBE: So after Joshua had said this to the people, the seven priests with their seven horns went forward before the Lord, blowing on their horns: and the ark of the Lord’s agreement went after them.

MSG: And it happened. Joshua spoke, the people moved: Seven priests with their seven ram's horn trumpets set out before GOD. They blew the trumpets, leading GOD's Chest of the Covenant.

CEV: (6:7)

CEVUK: (6:7)

GWV: After Joshua had given orders to the troops, the seven priests carrying the seven rams’ horns ahead of the LORD marched off as they blew their horns. The ark of the LORD’S promise followed them.


NET [draft] ITL: When <01961> Joshua <03091> gave the army <05971> its orders <0559>, the seven <07651> priests <03548> carrying <05375> the seven <07651> rams <03104>’ horns <07782> before <06440> the Lord <03068> moved ahead <05674> and blew <08628> the horns <07782> as the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> followed <01980> behind <0310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel