Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 17 >> 

TB: Seorangpun tidak tertinggal lagi di Ai dan Betel yang tidak keluar memburu orang Israel. Mereka meninggalkan kota itu terbuka, karena mereka mengejar orang Israel.


AYT: Tidak ada seorang pun tertinggal di Ai atau Betel, yang tidak mengejar orang Israel. Mereka meninggalkan kota itu terbuka dan mengejar orang Israel.

TL: Maka seorangpun tiada lagi tertinggal dalam Ai atau dalam Bait-el yang tiada keluar akan mengusir orang Israel, dan negerinya ditinggalkannya terbuka sementara diusirnya akan orang Israel.

MILT: Maka tidak ada seorang pun pria tertinggal di Ai dan Betel, yang tidak keluar memburu orang Israel. Dan mereka meninggalkan kota itu terbuka, dan mengejar orang Israel.

Shellabear 2010: Tidak ada seorang pun tersisa di Ai atau di Bait-El, yang tidak ikut keluar mengejar orang Israil. Mereka meninggalkan kota itu terbuka, dan mengejar orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada seorang pun tersisa di Ai atau di Bait-El, yang tidak ikut keluar mengejar orang Israil. Mereka meninggalkan kota itu terbuka, dan mengejar orang Israil.

KSKK: Tidak seorang pun yang tinggal untuk mempertahankan kota, dan mereka membiarkan kota itu terbuka.

VMD: Semua orang Ai dan Betel mengejar Israel. Kota itu ditinggalkan terbuka — tidak ada orang yang tinggal melindungi kota itu.

TSI: Tidak ada seorang pun laki-laki yang tertinggal di kota Ai ataupun Betel. Mereka semua mengejar orang Israel sehingga kota mereka dibiarkan terbuka begitu saja.

BIS: Semua orang di Ai keluar untuk mengejar orang Israel, sehingga kota itu dibiarkan terbuka begitu saja, tanpa penjagaan.

TMV: Semua orang lelaki dari kota Ai mengejar orang Israel, sehingga kota itu dibiarkan terbuka dan tidak dikawal. Tiada seorang pun yang membela kota itu.

FAYH: Tidak seorang prajurit pun tertinggal di Ai maupun di Betel, dan pintu gerbang kota dibiarkan terbuka lebar.

ENDE: Tiada seorangpun tersisa lagi di 'Ai dan Betel, jang tidak mengedjar Israil. Kota itu ditinggalkan terbuka, sedang mereka mengedjar Israil.

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada tinggal lagi dalam Ai atau Betel yang belum keluar mengikut Israel maka negeri itu ditinggalkannya terbuka serta diikutnya akan Israel.

Leydekker Draft: Hataj maka tijadalah katinggalan sa`awrang laki-laki didalam SZaj dan Bejt 'Ejl, jang bukan pergi kaluwar meng`ikot 'awrang Jisra`ejl: demikijenlah marika 'itu sudah meninggalkan negerij 'itu tabuka, sedang 'ija memburuw balakang 'awrang Jisra`ejl 'itu.

AVB: Tidak ada seorang pun yang ada di Ai atau di Betel, yang tidak ikut keluar mengejar orang Israel. Mereka meninggalkan kota itu terbuka, dan mengejar orang Israel.


TB ITL: Seorangpun <0376> tidak <03808> tertinggal <07604> lagi di Ai <05857> dan Betel <01008> yang <0834> tidak <03808> keluar <03318> memburu <0310> orang Israel <03478>. Mereka meninggalkan <05800> kota <05892> itu terbuka <06605>, karena mereka mengejar <0310> <07291> orang Israel <03478>.


Jawa: Ora ana siji-sijia wong kang keri ana ing Betel lan Ai, kang ora metu ngoyak wong Israel; kuthane ditinggal suwung, amarga wong-wong padha ngoyak wong Israel.

Jawa 1994: Mengkono saben wong ing Ai metu mburu wong Israèl, temah kuthané ditinggal suwung, tanpa dijaga.

Sunda: Anu ngarudag ka urang Israil teh kabehanana, kotana jadi molongpong jeung teu aya nu ngajaga.

Madura: Lalake’an e Ai kalowar kabbi nyerser oreng Isra’il, daddi kotthana edina, tadha’ se ajaga.

Bali: Sawatek jadmane saking Ai makasami medal ngepung wong Israel tur gapuran kotane kabanggayang mampakan, nenten wenten anak sane ngebag angan asiki.

Bugis: Sininna tauwé ri Ai massuni untu’ lellungngi tau Israélié, angkanna iyaro kotaé naleppessang tattimpa makkuwaro bawang, tenrijaga.

Makasar: Sikontu tau niaka ri Ai assulu’mi angngondangi tu Israel, sa’genna ammantammi tassungke bawang anjo kotaya, tena tau anjagai.

Toraja: Moi misa’ tau tae’mo torro lan Ai ba’tu lan Betel, tassu’ nasangmo la unnula’ to Israel, napopa’elo’nai tu kota tibungka’ dio boko’, tonna marassan male unnula’ to Israel.

Karo: Tep-tep dilaki si lit i bas kota Ai lawes ngayaki kalak Israel, janah kota e talang itadingken la lit ise pe si mpertahankenca.

Simalungun: Sahalak pe lang adong na tading i huta Ai pakon i Betel, na so luar mangayak Israel, ngangang do huta ai itadingkon sidea laho mangayaki Israel.

Toba: Jala ndang adong tading nanggo sahalak di Ai dohot di Betel, na so ruar mangeahi Israel, jala talak huta i ditadingkon nasida laho mangeak Israel.


NETBible: No men were left in Ai or Bethel; they all went out after Israel. They left the city wide open and chased Israel.

NASB: So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city unguarded and pursued Israel.

HCSB: Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel, leaving the city exposed while they pursued Israel.

LEB: Not one man was left in Ai or Bethel; they all went after Israel. So the city was left unprotected as they chased Israel.

NIV: Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.

ESV: Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. They left the city open and pursued Israel.

NRSV: There was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel; they left the city open, and pursued Israel.

REB: until not a man was left in Ai; they had all gone out in pursuit of the Israelites and thus had left the place wide open.

NKJV: There was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. So they left the city open and pursued Israel.

KJV: And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.

AMP: Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. Leaving the city open, they pursued Israel.

NLT: There was not a man left in Ai or Bethel who did not chase after the Israelites, and the city was left wide open.

GNB: Every man in Ai went after the Israelites, and the city was left wide open, with no one to defend it.

ERV: All the men of Ai and Bethel chased the army of Israel. The city was left open—no one stayed to protect the city.

BBE: There was not a man in Ai and Beth-el who did not go out after Israel; and the town was open and unwatched while they went after Israel.

MSG: There wasn't a soul left in Ai or Bethel who wasn't out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.

CEV: (8:16)

CEVUK: (8:16)

GWV: Not one man was left in Ai or Bethel; they all went after Israel. So the city was left unprotected as they chased Israel.


NET [draft] ITL: No <03808> men <0376> were left <07604> in Ai <05857> or <03808> Bethel <01008>; they all went out <03318> after <0310> Israel <03478>. They left <05800> the city <05892> wide open <06605> and chased <0310> <07291> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel