Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 6 >> 

TB: Demikianlah mereka pergi kepada Yosua, ke tempat perkemahan di Gilgal. Berkatalah mereka kepadanya dan kepada orang-orang Israel itu: "Kami ini datang dari negeri jauh; maka sekarang ikatlah perjanjian dengan kami."


AYT: Mereka pergi kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, lalu berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, “Kami datang dari negeri yang jauh. Karena itu, ikatlah perjanjian dengan kami.”

TL: Lalu pergilah mereka itu mendapatkan Yusak ke tempat tentara yang di Gilgal, maka sembah mereka itu kepadanya dan kepada segala orang Israelpun: Bahwa hamba ini telah datang dari negeri yang jauh; maka sekarang hendaklah kiranya tuan berbuat perjanjian dengan hamba.

MILT: Dan mereka pergi kepada Yosua, ke perkemahan di Gilgal. Dan mereka berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, "Kami ini datang dari negeri yang jauh. Dan sekarang buatlah perjanjian dengan kami."

Shellabear 2010: Lalu datanglah mereka menemui Yusak di perkemahan, di Gilgal. Kata mereka kepadanya dan kepada orang Israil, “Kami datang dari negeri yang jauh. Sekarang, ikatlah perjanjian dengan kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah mereka menemui Yusak di perkemahan, di Gilgal. Kata mereka kepadanya dan kepada orang Israil, "Kami datang dari negeri yang jauh. Sekarang, ikatlah perjanjian dengan kami."

KSKK: Demikianlah mereka pergi kepada Yosua, ke perkemahan orang Israel di Gilgal, dan berkata kepada Yosua, "Kami ini datang dari negri yang jauh, dan ingin mengikat perjanjian dengan kamu".

VMD: Kemudian mereka pergi ke perkemahan orang Israel, dekat Gilgal. Mereka pergi kepada Yosua dan berkata kepadanya, “Kami datang dari sebuah negeri yang jauh. Kami mau mengadakan perjanjian damai dengan kamu.”

TSI: Mereka pergi ke perkemahan orang Israel di Gilgal dan menemui Yosua. Kata mereka kepadanya, “Kami datang dari negeri yang jauh, buatlah perjanjian dengan kami.”

BIS: Dengan keadaan demikian mereka pergi menemui Yosua di perkemahan di Gilgal lalu berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, "Kami datang dari negeri yang jauh hendak mengadakan perjanjian dengan Tuan-tuan."

TMV: Kemudian mereka pergi ke perkhemahan di Gilgal dan berkata kepada Yosua serta orang Israel, "Kami datang dari negeri jauh. Tolong buat perjanjian dengan kami."

FAYH: Ketika mereka tiba di perkemahan Israel di Gilgal, mereka berkata kepada Yosua dan orang-orang Israel, "Kami datang dari sebuah negeri yang jauh untuk memohonkan perjanjian perdamaian dengan kalian."

ENDE: Demikianlah mereka pergi kepada Josjua', keperkemahan Gilgal, dan berkata kepadanja dan kepada orang2 Israil: "Kami ini datang dari negeri jang djauh. Ikatlah perdjandjian dengan kami."

Shellabear 1912: Maka datanglah sekaliannya kepada Yosua ke tempat segala kemah yang di Gilgal serta berkata kepadanya dan kepada segala orang Israel: "Bahwa kami ini telah datang dari negri yang jauh sebab itu sekarang hendaklah kiranya kamu berjanji-janji dengan kami."

Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu kapada Jehawsjusza kadalam patantara`an di-DJildjal: dan katalah 'ija kapadanja, dan kapada 'awrang Jisra`ejl; kamij sudah datang deri pada tanah jang djawoh: sakarang pawn bajiklah kamu mendirikan perdjandji`an serta kamij.

AVB: Lalu pergilah mereka menemui Yosua di perkhemahan di Gilgal. Kata mereka kepadanya dan kepada orang Israel, “Kami datang dari negeri yang jauh. Sekarang, ikatlah perjanjian dengan kami.”


TB ITL: Demikianlah mereka pergi <01980> kepada <0413> Yosua <03091>, ke <0413> tempat perkemahan <04264> di Gilgal <01537>. Berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413> dan kepada <0413> orang-orang <0376> Israel <03478> itu: "Kami ini datang <0935> dari negeri <0776> jauh <07350>; maka sekarang <06258> ikatlah <03772> perjanjian <01285> dengan kami."


Jawa: Kaya mangkono anggone padha sowan marang ing ngarsane Senapati Yusak ana ing pakemahan ing Gilgal. Ature marang Senapati Yusak lan para wong Israel: “Kula punika sami dhateng saking tanah tebih, lah sapunika panjenengan karsaa damel prajanjian kaliyan kula.”

Jawa 1994: Mengkono kaanané nalika wong-wong Gibéon mau padha teka ing palèrènané wong Israèl ing Gilgal. Aturé marang Yosua lan wong-wong Israèl, "Dhateng kula saking negari ingkang tebih sanget, saprelu damel prejanjian kaliyan sampéyan sedaya."

Sunda: Sanggeus daratang ka pakemahan di Gilgal, pok maranehna akon-akon ka Yosua jeung ka urang Israil, "Sim kuring teh ti nagri tebih, maksad sumeja ngajak ngayakeun perjangjian sareng Juragan."

Madura: Kalaban kabadha’an se kantha jareya reng-oreng jareya entar ka Yusak e parkemahanna e Gilgal, pas mator ka Yusak ban ka reng-oreng Isra’il, "Kaula dhari nagara se jau, mabadha’a parjanjiyan sareng panjennengngan."

Bali: Sasampune punika ipun raris mamargi ka Gilgal ring genah wong Israele makemah, tumuli matur ring Dane Yosua miwah wong Israele, sapuniki: “Titiang sareng sami puniki rauh saking jagat sane doh pisan. Pangaptin titiange, mangda ragane ledang ngardi prajanjian ring titiang sareng sami.”

Bugis: Ri laleng keadaang makkuwaéro laoni mennang méwai sita Yosua ri akkémangngé ri Gilgal nainappa makkeda lao ri Yosua sibawa tau Israélié, "Poléki ri wanuwa iya mabélaé maélo mébbu assijancing sibawa Bapa’-bapa’."

Makasar: Kammaminjo kaadaanna ke’nanga na’lampa mange ri Yosua niaka ri pakkemaang ri Gilgal. Nampa nakana ke’nanga mae ri Yosua siagang tu Israel, "Ikambe anne battui ri pa’rasangang bellaya, ero’ appare’ parjanjiang siagang ikatte ngaseng karaeng."

Toraja: Malemi tu tau iato lako Yosua, lako to’ tenda dio Gilgal, anna ma’kada lako kalena sia lako mintu’ muane to Israel, nakua: Kami te lu diokanni mai tondok mambela: totemo la sibasseki’.

Karo: Jenari lawes ia ku ingan bangsa Israel erkemah i Gilgal. Ikatakenna man Josua ras kalak Israel nina, "Nggo kami reh i bas negeri si ndauh nari. Ate kami gelah ibahanndu sada perpadanen ras kami."

Simalungun: Dob ai laho ma sidea marayak si Josua hu parsaranan na i Gilgal, anjaha nini ma hubani pakon dompak halak Israel, “Na roh hun tanoh na daoh do hanami, on pe bahen nasiam ma parpadanan bennami.”

Toba: Dung i laho ma nasida mandapothon si Josua tu parsaroan di Gilgal, jala didok ma tu ibana dohot tu halak Israel: Na ro sian tano na dao do hami, on pe bahen hamu ma parjanjian tu hami.


NETBible: They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”

NASB: They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."

HCSB: They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant land. Please make a treaty with us."

LEB: They came to Joshua in the camp at Gilgal. They told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant country. Make a treaty with us right now."

NIV: Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."

ESV: And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a distant country, so now make a covenant with us."

NRSV: They went to Joshua in the camp at Gilgal, and said to him and to the Israelites, "We have come from a far country; so now make a treaty with us."

REB: They came to Joshua in the camp at Gilgal, where they said to him and the Israelites, “We have come from a distant country to ask you now to grant us a treaty.”

NKJV: And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."

KJV: And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.

AMP: And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, We have come from a far country; so now, make a covenant with us.

NLT: When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us."

GNB: Then they went to the camp at Gilgal and said to Joshua and the Israelites, “We have come from a distant land. We want you to make a treaty with us.”

ERV: Then they went to the camp of the Israelites. This camp was near Gilgal. The men went to Joshua and said to him, “We have traveled from a faraway country. We want to make a peace agreement with you.”

BBE: And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.

MSG: They came to Joshua at Gilgal and spoke to the men of Israel, "We've come from a far-off country; make a covenant with us."

CEV: Then they went to the Israelite camp at Gilgal, where they said to Joshua and the men of Israel, "We have come from a country that is far from here. Please make a peace treaty with us."

CEVUK: Then they went to the Israelite camp at Gilgal, where they said to Joshua and the men of Israel, “We have come from a country that is far from here. Please make a peace treaty with us.”

GWV: They came to Joshua in the camp at Gilgal. They told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant country. Make a treaty with us right now."


NET [draft] ITL: They came <01980> to <0413> Joshua <03091> at <0413> the camp <04264> in Gilgal <01537> and said <0559> to <0413> him and the men <0376> of Israel <03478>, “We have come <0935> from a distant <07350> land <0776>. Make <03772> a treaty <01285> with us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel