Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 16 >> 

TB: Mereka itu orang-orang yang menggerutu dan mengeluh tentang nasibnya, hidup menuruti hawa nafsunya, tetapi mulut mereka mengeluarkan perkataan-perkataan yang bukan-bukan dan mereka menjilat orang untuk mendapat keuntungan.


AYT: Mereka adalah orang-orang yang suka mengeluh, mencari-cari kesalahan, dan menuruti hawa nafsu mereka sendiri; mereka bermulut besar dan menjilat orang lain demi mendapatkan keuntungan.

TL: Maka mereka itulah orang yang bersungut-sungut dan mengadu-adu, serta menurut hawa nafsunya, dan mulut mereka itu mengeluarkan cakap besar, sambil mengangkat-angkat orang dengan sebab hendak mencari faedahnya sendiri.

MILT: Mereka ini adalah para penggerutu yang tidak pernah puas, yang berjalan menurut keinginan-keinginannya, bahkan mulut mereka mengucapkan kata-kata congkak seraya mencari muka demi keuntungan.

Shellabear 2010: Mereka adalah orang-orang yang selalu bersungut-sungut, tidak puas dengan keadaan mereka, dan hidup menuruti keinginan mereka sendiri saja. Mereka bermulut besar dan senang menjilat orang demi mencari keuntungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah orang-orang yang selalu bersungut-sungut, tidak puas dengan keadaan mereka, dan hidup menuruti keinginan mereka sendiri saja. Mereka bermulut besar dan senang menjilat orang demi mencari keuntungan.

Shellabear 2000: Mereka adalah orang-orang yang selalu bersungut-sungut, tidak puas dengan keadaan mereka, dan hidup menuruti keinginan mereka sendiri saja. Mereka bermulut besar dan senang menjilat orang demi mencari keuntungan.

KSZI: Orang sedemikian sentiasa bersungut dan menyalahkan orang lain. Mereka menurut hawa nafsu durjana. Mereka memuji diri sendiri dan mengampu orang tertentu untuk mendapat keuntungan.

KSKK: Mereka itu orang-orang yang bersungut-sungut dan mengutuki nasib mereka dan mengikuti hawa nafsu mereka. Mulut mereka penuh kata-kata angkuh, dan merayu orang untuk keuntungan diri sendiri.

WBTC Draft: Mereka itu selalu menuntut dan mencari-cari kesalahan orang. Mereka selalu melakukan yang jahat, yang ingin dilakukannya. Mereka menyombongkan diri dan mengangkat-angkat orang lain untuk mendapatkan yang diinginkannya.

VMD: Mereka itu selalu menuntut dan mencari-cari kesalahan orang. Mereka selalu melakukan yang jahat, yang ingin dilakukannya. Mereka menyombongkan diri dan mengangkat-angkat orang lain untuk mendapatkan yang diinginkannya.

AMD: Orang-orang ini selalu mengeluh dan mencari-cari kesalahan orang lain. Mereka juga melakukan hal-hal yang hanya memuaskan nafsu mereka sendiri. Mereka menyombongkan diri dan hanya mengatakan hal-hal baik tentang orang lain, jika hal itu menguntungkan mereka.

TSI: Guru-guru palsu itu selalu bersungut-sungut dan suka mencari-cari kesalahan orang, padahal mereka sendiri selalu mengikuti hawa nafsu. Mereka menyombongkan diri dan memuji-muji orang lain supaya mendapat keuntungan bagi diri sendiri.

BIS: Orang-orang itu selalu saja menggerutu dan menyalahkan orang lain. Mereka hidup menurut keinginan-keinginan mereka yang berdosa. Mereka membual mengenai diri sendiri, dan menjilat orang supaya mendapat keuntungan.

TMV: Semua orang itu sentiasa bersungut-sungut dan menyalahkan orang lain. Mereka menuruti nafsu jahat. Mereka memuji-muji diri sendiri dan mengangkat-angkat orang lain untuk mendapat keuntungan.

BSD: Orang-orang yang melawan Allah itu selalu bersungut-sungut dan menyalahkan orang lain. Mereka hanya menuruti keinginan-keinginan mereka yang jahat. Mereka membesar-besarkan diri sendiri membujuk orang lain supaya mendapat keuntungan.

FAYH: Orang-orang ini selalu menggerutu, tidak pernah merasa puas, dan berbuat segala macam kejahatan sesuka hati mereka. Mereka adalah pembual yang besar mulut. Apabila mereka menunjukkan sikap hormat kepada orang lain, tujuan mereka ialah untuk mendapat sesuatu sebagai imbalan.

ENDE: Mereka inilah orang jang bersungut-sungut dan mengeluh tentang nasibnja, sedang mereka berlangkah menurut hawa nafsunja. Dari mulut mereka keluar kata-kata sombong, dan sambil menilai orang menurut keuntungan jang dapat diperolehnja bagi dirinja.

Shellabear 1912: Maka ialah orang yang bersungut-sungut dan mengadu-ngadu, maka diikutnya seperti keinginannya, adapun mulutnya mengatakan perkataan yang besar-besar, dan diindahkannya akan rupa muka orang sebab mencari faedah.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoelah orang jang bersoengoet-soengoet dan jang mengadoehkan halnja dan menoeroet hawa-napsoe dirinja; maka moeloetnja mengatakan behasa tjeloepar sambil di-angkat-angkatnja orang, sebab inginlah mareka-itoe akan laba.

Klinkert 1863: {2Pe 2:18} Maka dia-orang memang orang jang bersoengoet-soengoet dan mengadoeh dari perkaranja dan jang menoeroet hawa napsoenja, maka moeloetnja mengataken perkara jang megah-megah, serta dia-orang memoedji sama orang sebab maoe oentongnja.

Melayu Baba: Ini-lah orang yang bersungut-sungut, dan mngadu-mngadu, dngan ikut sperti k'inginan-nya (dan mulut-nya chakap perkata'an yang bsar-bsar), dan dia-orang hormatkan rupa orang sbab mau chari untong.

Ambon Draft: Itulah awrang-awrang, jang suka melawan; jang bersungut melawan Allah dan melawan dunja; jang berdja-lan-djalan menurut dija aw-rang punja ka; inginan, dan mulutnja berkata-kata per-kara besar-besar; dan sopaja marika itu mentjahari dija awrang punja ontong sendiri, dija awrang pudji-pudji ma-nusija di muka-muka aw-rang.

Keasberry 1853: Maka marika itulah orang orang yang bursungut, dan mungadu, yang munurutkan hawa nafsunya sundiri; maka mulutnya mungatakan purkara yang mugah mugah, surta mungunang ngunangkan muka orang subab fiedahnya.

Keasberry 1866: Maka marika inilah orang orang yang bŭrsungut, dan mŭngadu, yang mŭnurotkan hawa nafsunya sŭndiri, maka mulotnya mŭngatakan pŭrkara yang mŭgah mŭgah, sŭrta mŭngŭnang ngŭnangkan muka orang, sŭbab bŭrulih fiedahnya.

Leydekker Draft: Marika 'ini 'ada 'awrang jang menjungut, jang meng`aduw 'atas perij pangkatnja, jang berdjalan menurut segala ka`inginannja: maka mulutnja meng`atakan perkara 2 jang 'amat djumawa, sambil hhejran 'akan muka 'awrang 'awleh karana barang gunanja.

AVB: Orang sedemikian sentiasa bersungut dan menyalahkan orang lain. Mereka menurut hawa nafsu durjana. Mereka memuji diri sendiri dan mengampu orang tertentu untuk mendapat keuntungan.

Iban: Orang nya seruran mutap, seruran nganu pangan diri. Sida nurutka pengingin sida ti kamah. Sida muji diri, lalu ngelangkungka orang kena sida ngambi ulih ba orang.


TB ITL: Mereka itu orang-orang yang menggerutu <1113> dan mengeluh tentang nasibnya, hidup menuruti hawa nafsunya <1939>, tetapi mulut <4750> mereka mengeluarkan perkataan-perkataan yang bukan-bukan <5246> dan mereka menjilat orang untuk mendapat keuntungan <5622>. [<3778> <1510> <3202> <2596> <846> <4198> <2532> <846> <2980> <2296> <4383> <5484>]


Jawa: Iku wong kang padha grundelan lan ora nrima ing pepesthen, urip nuruti hawa-nepsu, nanging cangkeme padha ngucapake tembung-tembung kang ngayawara, ngonggrong wong, supaya oleh kauntungan.

Jawa 2006: Iku wong kang padha grundelan lan ora nrima ing pepesthèn, urip nuruti hawa-napsu, nanging cangkemé padha ngucapaké tembung-tembung kang ngayawara, ngonggrong wong, supaya olèh kauntungan.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi tansah padha nggrundel lan sesambat. Uripé ngumbar hawa-nepsuné sing nistha. Seneng ngalem marang awaké dhéwé, sarta ngonggrong wong liya supaya olèh opah.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi pada seneng nggresah lan sambat, namung nyalahké liyané, senajan wong-wong kuwi déwé uripé namung ngumbar senengé. Sombongé éram-éram lan seneng ngelem wong liya, supaya éntuk upah.

Sunda: Ka nu sejen gawena ngan kukulutus jeung nyalah-nyalahkeun; hirup ngumbar napsu nu doraka, maruji maneh, tapi ka anu aya piuntungeunana mah mani ngugung-ngugung.

Sunda Formal: Maranehna teh tukang pundung kukulutus, tukang aral subahaan, lampahna ngalajur napsu, tukang sompral jeung suaban, tukang ngajilat pangoloan supaya bisa ngahontal kahayangna.

Madura: Reng-oreng ganeka ros-terrosan aseddhiyan ban nyala’agi oreng laen; odhi’ menorot pangaterro-pangaterrona se dusa. Asebbal parkara aba’na dibi’, ban ajilat oreng polana terro nyareya kaontongan.

Bauzi: Labi ame giomimna vahokedam guru lam laha gi meia ostame faki voe voedam bak tadem damat modem bak. Labi meia la feàtài le feàtàida. Abo im ahu adat modelo àhàki ozomna lam, “Iho gi nehi faina meedase. Iho gi nehi faina meedase,” lahame ozom di gi ame baket la modi le modida. Labi laha ibi iho meedaha im it ozome daetbada. Labi laha ame dam labe, “Dam amomoi fà iba na lodase,” lahame ahit keobaeda. Labihasu meedam damat modem bak.

Bali: Anake puniki tansah ngamigmig miwah ngiwangang anak lianan; ipun ngulurin indriannyane sane corah. Ipun sombong miwah demen ngajum-ajum anak lianan, mangda ipun prasida polih paindikan sane edotang ipun.

Ngaju: Kare oloh te harajur bakotok tuntang manyalan oloh bewe-bewei. Ewen belom manumon kare kipen ewen je badosa. Ewen manara arep ewen kabuat, tuntang manjelap oloh beken mangat mandino ontong.

Sasak: Dengan-dengan nike tetep doang ngerumun dait nyalahang dengan lain. Ie pade idup menurut hawe napsu ie pade saq bedose. Ie pade ngajum diriqne mẽsaq dait ie pade demen ngajum dengan adẽqne mauq keuntungan.

Bugis: Iyaro sining tauwé tuli mannoko’-noko’ bawang sibawa passalai tau laingngé. Tuwoi mennang situru sining cinnana iya madosaé. Mabboroi mennang passalenna aléna, enrengngé leppe’i tauwé kuwammengngi nalolongeng alabang.

Makasar: Anjo taua tuli a’reku’na ngaseng giginna siagang tuli nasalakanna tau maraenga. Tuli naturukiangi ke’nanga apa nakaerokia pa’mai’ dorakana ke’nanga. Napalecei kalenna ke’nanga, siagang a’bali’ ballammi ke’nanga sollanna akkulle anggappa passawallang.

Toraja: Tau iamorato mai tu pa’nuku-nukuan sia suma’rok sia unturu’ bang kamoraianna, ma’kada matampo, anna ussede tau belanna untiroan misa kalena.

Duri: Ia joo guru tangtongan mangnuku-nuku tarruh, namangpasala bang. Pada nturu' bangri kamadoangan gaja'na. Matampo ncuritai to sininna apa napugauk. Nasedei to tau laen nakua anna kesaro.

Gorontalo: Timongoliyo boyito ta hepohungota wawu hengulua lo nasip limongoliyo wawu hetumula moturuti napusu limongoliyo lohihilawo. Loiya limongoliyo sombongiyolo wawu timongoliyo hepomujiya to tawu, alihu timongoliyo mo'otapu untungi.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo boito laito wambao̒ hihungota wau hemo potala taa wewo. Timongolio tumutumulo hipo dudua̒awa totoonulalo otohilaa limongolio u odusa. Timongolio hipo latabua tomimbihu batanga lohihilao, wau hipohamawa hilaa lotau alihu moo̒tapu pae̒eda.

Balantak: Minti guru-guru iya'a sinampang mongkoinanang ka' mogimeleekon tutuo'na. Raaya'a tumuo' koi pingkira'na mian men dosaon. Raaya'a tongko' mongkodaakon wakana, ka' mangala noa na mian sambana kada' daa mantausi men kikira'na.

Bambam: Ingganna tau ia too ma'menu-menu liu anna angga naissam umpasala solana. Angga toi naissam untuhu'i pa'elo'na sipa' dosana. Angga ussengkengam kalena anna umpopeala-ala bakunna lako tau aka naua: “Anna mala ullambi'ä' kauntungam.”

Kaili Da'a: Guru-guru topodawa etu batena nongua ka katuwu ira mboto, pade aga nompakasala tau ntanina. Ira aga natuwu nantuki dota rara ira to naja'a. Ira notesa nompakalanga koro ira mboto, pade ira notesa namomi-momi ka tau ala mombarata untu.

Mongondow: Intau mita tatua umuran mongunsingog bo mopotaḷaí kon intau mita ibanea. Mosia mobiag podudui in ibog monia inta baradosa na'a. Mosia mongonguman kom moḷantud soaáḷ ka'ada'an monia tontanií, bo umuran umapid makow kon intau simbaí moko'ulií kong ka'untungan.

Aralle: Inde to pampakuhu ang si ma'loseng-loseng si momämmäng lolo anna si unsalla tau senga'. Sika si untuhu'i pampemala karakenaii. Si malängkä' inaha anna sanda-sanda si natula' ang si nababe, anna si unse'de' tau senga' anna malai sika ullambi' kauntungang.

Napu: Guru au mepakanawo iti mohume-hume liliuhe hai mekakabosaihe. Moula peahe peundeana lalunda au kadake. Anti ope-ope babehianda, mampemahilehe, hai moore-orehe ranganda lawi mampeinaohe mangala lalunda bona mohumbahe rasi.

Sangir: I sire e měngkate tạ umpade kụkurubụ dingangu mapẹ̌sal᷊ang bal᷊ine e. I sire mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ ewe kal᷊awọu ěnning i sire mararosa e. I sire měngkate tụtahimorasu kakakoạ i sire hala e, ringangu mělẹ̌lewa taumata mědeạu makareạ untune.

Taa: Tau to danahuku i mPue Allah etu, etu semo tau to sakambumbu, pasi tau to mampakasala sa’e, tau to mangalulu pamporani ndayanya to maja’a, tau to tabaro, pasi tau to mangamomis tau to yusa see tau etu damangawaika sira anu to naporani nsira.”

Rote: Hataholi sila la, ka'da bemumuu tataas esa, ma ala fe salak neu hataholi fe'ek. Laso'da tunga ka'da sila hihii-nanau masala-masingo nala. Lamatutua-lamadedema ao ina nala, boema ala koa-kio hataholi, fo daenga ala hapu nanalak.

Galela: O bi guru ikokulai ona magena yodupa imaridemo de ifeto o Gikimoika. De to ona manga dupa masirete gena yamote de yaaka. De lo ma ngale ona manga manara masirete gena imasihie de lo o nyawa yalalago yasisanangi la yabaja ma ngale ona masirete lo aku o loha yamake.

Yali, Angguruk: It arimanowen ininggareg wereg ane fahet inirim toho wereg lit enele anggolo uruk angge famen ininggareg inindimuwen tila peruk ane eneg turuk. It arimanowen fano angge og nisawag ulug ap unubam enele fano-fano uruk lit ininggareg hemet turuk lit wel taruk lit wereg.

Tabaru: 'Ona kayokurubungou yomariwo de yakisisala 'o nyawa 'iregu. 'Ona yo'ahu moteke ka to 'ona manga mau 'ito-torou. 'Ona yobicara kayosiso-somoa de yomatiingi ma ngale 'o singina yo'ese la yakipoata.

Karo: Kalak si la ngakui Dibata la erngadi-ngadi jungut-jungut janah nalahken kalak si deban. Sura-surana si jahat ngenca idalankenna. Ipeganjangna bana janah ipuji-pujina kalak si deban gelah erdalan sura-surana.

Simalungun: Sidea, ai ma halak na marungut-ungut, na mamurai sombuh ni pargoluhonni, na mansuhun-suhuni hisap-hisapni, parhata sumbang, na pamantin-mantin parsahap laho mambuat untung.

Toba: I ma angka parmungutmungut, angka siburai soro ni arina, alai huhut diulahon hahisaponnasida, dihatahon pamangannasida do hata manggang, jumpa mangellemellem marhata dompak, mambuat laba sian i.

Dairi: Dak ngutnguten ngo kalak i janah menalahken kalak sidèban. Dak menguèi cubellekna simerdosa i ngo kalak i. Perkata manggang janah ipanggar-panggar mo kalak lako muat laba bai kalak i nai.

Minangkabau: Urang-urang tu tatap sajo bi mambirutok, sarato manyalahkan urang lain. Inyo bi iduik manuruik sagalo ka inginannyo nan badoso. Inyo ma ota manggadangkan dirinyo sorang, sarato suko manjilek, supayo mandapek nan ka labo.

Nias: Ya'ira andrõ zi kõkõkõkõ manõ, ba si fatahitahi. Latõrõ lala wangisõra ba horõ. Lasuno ira, ba lasuno niha, ena'õ lasõndra harera.

Mentawai: Sarat mutetet samba masijoaké sabagei lé ragagalai. samba sarat siripot pubobot-bot akkulá ka jo lé rapaparaboat'aké. Masiatsi tubu samba masiumun sabagei lé ragagalai, bulé ibara uktukra.

Lampung: Jelma-jelma udi selalu gaoh ngomel rik nyalahko jelma bareh. Tian hurik nutuk kemirakan-kemirakan tian sai bedusa. Tian balak awak tentang diri tenggalan, rik ngebelek jelma in mansa untung.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyan sabe-sabe lam keuadaan tunu sira jipeusalah ureuëng laén. Awaknyan udeb meunurot peue-peue nyang jikheun lé awaknyan keudroe nyang peunoh ngon desya. Awaknyan jipeu mbong-mbong droe ngon haba nyang sulet, dan jilieh ureuëng laén keujiteumé laba.

Mamasa: Itin matin tauo angga sumarro liu umpikki' katuoanna anna umpasala tau senga', anna angga pa'kua rupa taunna naturu'. Untedemi liu kalena anna ma'puduk mammi' lako tau napolalan dengan aka nalolongan.

Berik: Angtane afaf-afafa jeiserem ini jemna jeber-jeber kabwaksusu, ini jemna fas jam ge saaser-saaserswebamiyen. Jei jeber-jeber enggammer gangge gubili, angtane nafsi jei kapka gane eyebili. Jei kapkaiserem seyafter gemerserem ga jes ne eyebili, ini jelemana unggwan-giri aa gemer ge folbaminirim jam eyebife. Jei ol dagam gangge nasbawena, ane jena ga gane detenanna, ane ga gangge gubili, "Ai angtane sanbak-sanbaka." Jei angtane nafsiserem jes gane malin-malintababili, jega enggalf angtane nafsi jeiserem jei fwaina waakenfer gam ne eyeipmif jebe.

Manggarai: Ata situ ngga’ut mtaung agu maja ata. Mosé disé lut kaut belek da’atd. Tombo disé joak latangt weki rud agu adong ata te tiba delek.

Sabu: Ne ddau-ddau do na harre do pee nga pegu-pegallo we jhe pelaha nga ddau do wala. Muri mada ro pedutu nga lua ddhei nge nga ade ro we do nga lubhu-harro nga menyilu he. Peha'e-ha'e ri ro ne jhara lua ngi'u ro miha, jhe jhore ddau mita nara ro lua mangngi.

Kupang: Ini manusia dong cuma tau mangomek sa, sonde tau abis-abis ju. Dong maen batudu orang tarús sa. Dong sonde toe Tuhan pung mau, deng cuma iko-iko dong pung hawa nafsu sandiri sa. Dong pung omong cuma tau angka-angka diri sa. Dong suka cari muka deng ame orang pung hati, ko biar dong dapa balasan iko dong pung mau sa.

Abun: Yé gato ben sukibit ré, án iwa kibot suk gato ibit bu, án duwer yé yi daret, án ki suk gato ndo mo nde, án ki kom mo sukibit gato yé yi ben ne petok sor. Án ben sukibit ket án í sor. Án ki án bi sukdu-i, án dakai bes án nggwa kok. Án ki án bi sukdu-i, án bes ye yi gum kok subere meret os wa án ku suk kadit ye ne sor.

Meyah: Guru-Guru insa koma bera ruga erahah rot mar ojgomuja. Noba rua tein rucunc rusnok enjgineg oida rua bera ongga erek oska, noba risinsa bera guru. Noba rua ruroru mar ongga ofogog ongga rudou eftirir keingg rot ojgomuja. Noba rua risitit risinsa rufoka rot mar ojgomu. Noba rua tein rira ruga efei ruroku rusnok rudou efesi jeskaseda rita mar ongga rua risinsa rudou os rot ojgomu.

Uma: Guru to boa' toera ntora ngkunuti pai' metuntui'. Mpotuku'-ra kahinaa-ra to dada'a. Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, pai'-ra mpolinuruhi doo doko' mpo'ala' nono-ra bona ngalai' ria rasi'-ra.

Yawa: Kuruno angkari wato wanonae wo nuge rapanan, muno wo vatane maura tatugadi. Utavondi awa bekero manasine obo rai. Manuga rararin dave ti ukangkamambe taune mansai. Muno ukangkamambe vatano kaije mansai tugaive jewen, yara wo ayao manavan raura indamu vatano kai nanawije wo ananuge raunande mansai.


NETBible: These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.

NASB: These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.

HCSB: These people are discontented grumblers, walking according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.

LEB: These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them.

NIV: These men are grumblers and fault-finders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.

ESV: These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.

NRSV: These are grumblers and malcontents; they indulge their own lusts; they are bombastic in speech, flattering people to their own advantage.

REB: They are a set of grumblers and malcontents. They follow their lusts. Bombast comes rolling from their lips, and they court favour to gain their ends.

NKJV: These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words , flattering people to gain advantage.

KJV: These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men’s persons in admiration because of advantage.

AMP: These are inveterate murmurers (grumblers) who complain [of their lot in life], going after their own desires [controlled by their passions]; their talk is boastful {and} arrogant, [and they claim to] admire men's persons {and} pay people flattering compliments to gain advantage.

NLT: These people are grumblers and complainers, doing whatever evil they feel like. They are loudmouthed braggarts, and they flatter others to get favors in return.

GNB: These people are always grumbling and blaming others; they follow their own evil desires; they brag about themselves and flatter others in order to get their own way.

ERV: These people always complain and find wrong in others. They always do the evil things they want to do. They boast about themselves. The only reason they say good things about others is to get what they want.

EVD: These people always complain and find wrong {in other people}. They always do the {evil} things they want to do. They boast about themselves. The only reason they say good things about other people is to get what they want.

BBE: These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men’s position in the hope of reward.

MSG: These are the "grumpers," the bellyachers, grabbing for the biggest piece of the pie, talking big, saying anything they think will get them ahead.

Phillips NT: These are the men who complain and curse their fate while trying all the time to mould life according to their own desires. They "talk big" but will pay men great respect if it is to their own advantage.

DEIBLER: Those teachers of false doctrine grumble about the things that God does. They complain about what happens to them. They do the sinful things that theirbodies desire. They talk boastfully. They …flatter/say nice things to† people, only in order to get those people to give them the things that they want.

GULLAH: Dem teacha yah wa ain taak de trute, dey ain neba sattify. Dey da grumble all de time an mek complaint ginst oda people. Dey jes da folla dey own haat fa do ebil, an dey da brag pon deysef. An dem teacha da tell people ting wa mek um git de big head, jes so dem teacha kin git wa dey wahn.

CEV: These people grumble and complain and live by their own selfish desires. They brag about themselves and flatter others to get what they want.

CEVUK: These people grumble and complain and live by their own selfish desires. They boast about themselves and flatter others to get what they want.

GWV: These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them.


NET [draft] ITL: These people <3778> are <1510> grumblers <1113> and fault-finders <3202> who go <4198> wherever <2596> their <846> desires <1939> lead them, and <2532> they give bombastic <5246> speeches <2980>, enchanting <2296> folks <4383> for their own gain <5622> <5484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yudas 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel