Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 3 : 10 >> 

TB: Ketika Allah melihat perbuatan mereka itu, yakni bagaimana mereka berbalik dari tingkah lakunya yang jahat, maka menyesallah Allah karena malapetaka yang telah dirancangkan-Nya terhadap mereka, dan Iapun tidak jadi melakukannya.


AYT: Ketika Allah melihat perbuatan mereka, yaitu berbalik dari jalan mereka yang jahat, Allah menyesal atas malapetaka yang Ia katakan akan ditimpakan atas mereka dan Ia pun tidak melakukannya.

TL: Hata, maka dilihat oleh Allah akan perbuatan mereka itu, bahwa mereka itu bertobat dari pada jalannya yang jahat, lalu bersesallah Allah akan jahat yang telah Ia berfirman hendak berbuat kepada mereka itu, maka tiada juga sampai dibuat-Nya itu.

MILT: Ketika Allah (Elohim - 0430) melihat apa yang mereka lakukan, bahwa mereka berbalik dari jalan mereka yang jahat, maka menyesallah Allah (Elohim - 0430) atas malapetaka yang telah Dia rancangkan, dan Dia pun tidak jadi melakukannya.

Shellabear 2010: Ketika Allah melihat perbuatan mereka, yaitu bagaimana mereka bertobat dari perilaku mereka yang jahat, maka berbelaskasihanlah Allah sehingga Ia tidak jadi mendatangkan malapetaka atas mereka seperti yang dikatakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Allah melihat perbuatan mereka, yaitu bagaimana mereka bertobat dari perilaku mereka yang jahat, maka berbelaskasihanlah Allah sehingga Ia tidak jadi mendatangkan malapetaka atas mereka seperti yang dikatakan-Nya.

KSKK: Ketika Allah melihat apa yang mereka lakukan dan bagaimana mereka berpaling dari peri hidupnya yang jahat, Ia menaruh belas kasihan dan tidak melaksanakan kebinasaan yang telah dirancangkan-Nya.

VMD: Allah melihat tindakan manusia. Ia melihat bahwa mereka telah menghentikan perbuatannya yang jahat. Jadi, Allah mengubah pikiran-Nya dan tidak melakukan yang telah direncanakan-Nya. Ia tidak menghukum mereka.

BIS: Allah melihat perbuatan mereka; Ia melihat bahwa mereka telah meninggalkan kelakuan mereka yang jahat. Maka Ia mengubah keputusan-Nya, dan tidak jadi menghukum mereka.

TMV: Allah melihat perbuatan mereka; Dia nampak bahawa mereka tidak lagi berbuat jahat. Oleh itu Dia mengubah fikiran-Nya dan tidak melaksanakan hukuman yang dirancangkan-Nya terhadap mereka.

FAYH: Ketika Allah melihat bahwa mereka telah meninggalkan cara hidup mereka yang jahat, maka Ia tidak jadi melaksanakan rencana-Nya untuk menghancurkan mereka.

ENDE: Ketika Allah melihat perbuatan2 mereka, bagaimana mereka berbalik dari djalan durdjananja, Ia lalu menjesal atas bentjana, jang menurut sabdaNja hendak ditimpakan atas diri mereka, dan tidak djadi diperbuat itu.

Shellabear 1912: Maka dilihat Allah akan segala perbuatannya pada hal orang-orang itu telah bertobat dari pada jalannya yang jahat maka Allahpun menyesallah dari pada celaka yang telah Ia berfirman akan diperbuat kepadanya maka tiada juga diperbuatnya.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn lihatlah segala perbowatannja, bahuwa tawbatlah marika 'itu deri pada djalannja jang djahat: maka bersasallah 'Allah 'akan bela 'itu, jang telah sudahlah dekatakannja hendakh berbowat padanja, sahingga tijada debowatnja 'itu.

AVB: Apabila Allah melihat perbuatan mereka, dan pertaubatan mereka daripada kemungkaran, maka Dia berlembut dan tidak mendatangkan malapetaka seperti yang dirancangkan-Nya terhadap mereka.


TB ITL: Ketika Allah <0430> melihat <07200> perbuatan <04639> mereka itu, yakni <03588> bagaimana mereka berbalik <07725> dari tingkah lakunya <01870> yang jahat <07451>, maka menyesallah <05162> Allah <0430> karena <05921> malapetaka <07451> yang <0834> telah dirancangkan-Nya <06213> terhadap mereka <01992>, dan Iapun tidak <03808> jadi melakukannya <06213>. [<01696>]


Jawa: Bareng Gusti Allah ngudaneni apa kang dilakoni wong-wong mau, yaiku anggone padha mratobat ninggal lakune kang ala, Gusti Allah banjur apiduwung ing bab anggone ngrancang arep ndhawahake bilai marang wong-wong mau, nuli iku diwurungake.

Jawa 1994: Gusti Allah mirsani apa sing padha ditindakaké déning wong-wong Ninewé mau, yakuwi enggoné padha marèni nindakaké penggawé ala. Mulané Panjenengané santun penggalihé, ora sida mbendoni wong Ninewé, kaya sing wis didhawuhaké.

Sunda: Allah ningali lampah maranehna. Ningalieun yen maranehna geus miceun tabeatna anu jahat. Ku sabab kitu pangersa-Na dirobah, henteu tulus ngahukum maranehna.

Madura: Allah ngoladi apa se elakone reng-oreng jareya; Salerana ngoladi ja’ reng-oreng jareya la ambu ta’ atengka juba’ pole. Daddi Allah pas ngoba kapotosanna ban burung se ngokoma reng-oreng jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi indik sane kalaksanayang antuk penduduk kota Niniwe punika. Ida ngaksi mungguing ipun sampun wusan ngambekang kajaatan. Duaning punika Ida raris ngurungang pakayunan Idane, tur Ida tan durus nyisipang ipun sakadi sane sampun rencanayang Ida.

Bugis: Naitani Allataala pangkaukenna mennang; Naitani makkedaé nasalaini mennang ampé-ampéna iya majaé. Nanapinrani apettun-Na, sibawa dé’ najaji hukkungngi mennang.

Makasar: Nacini’mi Allata’ala panggaukanna ke’nanga; Naciniki angkanaya nabokoimi ke’nanga panggaukang ja’dala’na. Jari Napinrami kaputusanNa, siagang tanjariami Nahukkung ke’nanga.

Toraja: Iatonna tiromi Puang Matua tu penggauranna tau iato mai, kumua mengkatoba’mo dio mai lalan kadakena, Napenassannimi Puang Matua tu kamandasan, tu Napokada la Naparampo lako tau iato mai, sia tae’mo Napogau’i.

Karo: Iidah Dibata kai si ilakoken kalak ndai; IidahNa pe maka lanai ia ngelakoken perbahanen si jahat. Emaka salih ukur Dibata, janah la surung IukumNa kalak e aminna pe nggo IkatakenNa IukumNa AteNa.

Simalungun: Jadi dob ididah Jahowa pambahenan ni sidea ai, ai ma na mulak ai sidea humbani dalan ni sidea na bajan ai, gabe isolsoli Naibata ma diri-Ni pasal hamagouan, na nilumbahon-Ni sibahenon-Ni bani sidea; jadi seng be saud ibahen.

Toba: Jadi dung diida Debata pambahenannasida, na mulak i nasida sian dalannasida angka na roa i, gabe disolsol Debata ma rohana taringot tu hamagoan na nilumbahonna bahenonna hian tu nasida, gabe ndang saut dibahen.


NETBible: When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.

NASB: When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.

HCSB: Then God saw their actions--that they had turned from their evil ways--so God relented from the disaster He had threatened to do to them. And He did not do it.

LEB: God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn’t do it.

NIV: When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened.

ESV: When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.

NRSV: When God saw what they did, how they turned from their evil ways, God changed his mind about the calamity that he had said he would bring upon them; and he did not do it.

REB: When God saw what they did and how they gave up their wicked ways, he relented and did not inflict on them the punishment he had threatened.

NKJV: Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.

KJV: And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did [it] not.

AMP: And God saw their works, that they turned from their evil way; and God revoked His [sentence of] evil that He had said that He would do to them and He did not do it [for He was comforted and eased concerning them].

NLT: When God saw that they had put a stop to their evil ways, he had mercy on them and didn’t carry out the destruction he had threatened.

GNB: God saw what they did; he saw that they had given up their wicked behavior. So he changed his mind and did not punish them as he had said he would.

ERV: God saw what the people did. He saw that they stopped doing evil. So God changed his mind and did not do what he planned. He did not punish the people.

BBE: And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God’s purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.

MSG: God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He [did] change his mind about them. What he said he would do to them he didn't do.

CEV: When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.

CEVUK: When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.

GWV: God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn’t do it.


NET [draft] ITL: When God <0430> saw <07200> their actions <04639>– they turned <07725> from their evil <07451> way <01870> of living!– God <0430> relented <05162> concerning <05921> the judgment <07451> he had threatened <01696> them with and he did <06213> not <03808> destroy <06213> them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran