Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 3 : 5 >> 

TB: Orang Niniwe percaya kepada Allah, lalu mereka mengumumkan puasa dan mereka, baik orang dewasa maupun anak-anak, mengenakan kain kabung.


AYT: Orang-orang Niniwe percaya kepada Allah. Mereka menyerukan puasa dan mengenakan kain kabung, dari yang terbesar sampai yang terkecil di antara mereka.

TL: Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil.

MILT: Orang-orang Niniwe menjadi percaya kepada Allah (Elohim - 0430) dan mereka menyerukan untuk berpuasa dan mengenakan pakaian kabung, dari yang tertinggi di antara mereka bahkan sampai yang terendah.

Shellabear 2010: Orang Niniwe percaya kepada Allah. Mereka mengumumkan puasa, dan mereka semua, dari yang besar sampai yang kecil, mengenakan kain kabung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Niniwe percaya kepada Allah. Mereka mengumumkan puasa, dan mereka semua, dari yang besar sampai yang kecil, mengenakan kain kabung.

KSKK: Penduduk kota itu percaya kepada Allah. Mereka mengumumkan puasa, dan semua orang, dari yang terbesar sampai yang terkecil, mengenakan pakaian kabung.

VMD: Orang Niniwe percaya kepada Allah. Mereka memutuskan untuk berpuasa buat sementara untuk memikirkan dosa-dosanya. Mereka memakai pakaian kabung menunjukkan penyesalannya. Semua orang di kota itu melakukan itu — orang penting dan orang biasa.

BIS: Penduduk Niniwe percaya kepada pesan Allah itu. Seluruh rakyat memutuskan untuk berpuasa, dan semua orang, baik besar maupun kecil, memakai kain karung untuk menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka.

TMV: Penduduk Niniwe percaya kepada perkhabaran Allah itu. Segenap rakyat mengambil keputusan untuk berpuasa, dan semua orang, baik yang kaya mahupun yang miskin, memakai kain guni untuk menunjukkan bahawa mereka menyesali dosa mereka.

FAYH: (3-4)

ENDE: Karena orang2 Ninive pertjaja akan Allah, maka mereka mengumumkan puasa dan mengenakan pakaian karung, dari jang besar sampai dengan jang ketjil.

Shellabear 1912: Maka segala orang isi Niniwe itu percayalah akan Allah diserukannya suruh berpuasa dan memakai kain karung dari pada orang kecil dan besar.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'isij Ninewej 'itu pertjajalah 'akan 'Allah, dan sarintahkanlah sawatu harij powasa, dan berpakejkanlah dirinja dengan kambelij, deri pada 'awrangnja jang besar datang kapada 'awrangnja jang kitjil.

AVB: Orang Niniwe percaya kepada Allah lalu mereka mengumumkan puasa, dan kesemua warganya daripada yang terbesar sampai yang terkecil memakai pakaian berkabung.


TB ITL: Orang <0376> Niniwe <05210> percaya <0539> kepada Allah <0430>, lalu mereka mengumumkan <07121> puasa <06685> dan mereka, baik orang dewasa <01419> maupun <05704> anak-anak <06996>, mengenakan <03847> kain kabung <08242>.


Jawa: Wong Niniwe iku padha ngandel marang Gusti Allah, mulane tumuli padha ngundhangake puwasa lan manganggo bagor, wiwit kang diwasa tumeka bocah-bocah.

Jawa 1994: Wong Ninewé ngandel karo pangandikané Allah mau, mula padha mutusaké yèn saben wong kudu pasa; kabèh, gedhé cilik padha nganggo bagor, kanggo nélakaké yèn padha nlangsani dosa-dosané.

Sunda: Urang Ninewe palercaya kana eta pesen PANGERAN. Maranehna mutuskeun yen kabeh kudu puasa, sakabeh jelema, ti nu pangmulyana nepi ka nu panghinana sarta kudu marake baju karung, nandakeun pertobat.

Madura: Oreng Niniwe parcaja ka dhabuna Allah jareya. Ra’yadda kabbi motossagi apowasa’a, ban sakabbinna oreng, raja otaba kene’, padha ngangguy kalambi karong kaangguy noduwagi tobadda atena dhari sa-dusana.

Bali: Penduduk kota Niniwe raris pracaya ring sapangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun sareng sami raris mutusang, mungguing sakancan anake patut mapuasa, tur rakyate makasami agung alit ngawit saking sane pinih utama ngantos sane pinih nista, makasami nyaluk pangangge kaduhkitan buat nyinahang ipun sampun kapok.

Bugis: Mateppe’ni pabbanuwana Niniwé ri pasenna Allataalaro. Napettuini sininna ra’ya’é untu’ mappuwasa, sibawa sininna tauwé, battowa iyaré’ga baiccu, pakéi kaing karung untu’ mappaitangngi makkedaé nasesse’i mennang dosa-dosana.

Makasar: Tappaki pandudu’na Niniwe ri anjo pasanNa Allata’ala. Sikontu ra’yaka napattantumi untu’ appuasa, na sikontu taua, lompo ca’di, ammake kabusu’ kaeng karung untu’ ampa’nassai angkanaya assesse’ lalang kabusuki ri dosana ke’nanga.

Toraja: Napatonganmi to Niniwe tu Puang Matua, anna sangra’banan metamba, kumua anna ma’puasa tu tau, pantan ma’pakean karung randuk dio mai kapuanna sae lako bitti’na.

Karo: Anak kota Niniwe tek man kata Dibata. Emaka itetapkenna maka kerina arus erpuasa dingen make uis guni, subuk kalak si meganjang pangkatna bage pe si meterukna, tandana ia nggo jera kerina.

Simalungun: Jadi porsaya ma halak na i Ninive bani Naibata; itingtingkon sidea ma ase marpuasa, jadi marhiou guni bei ma sidea, humbani halak na magodang ronsi na etek-etek.

Toba: (II.) Jadi porsea ma angka jolma i isi ni Ninive i di Debata, jala ditingtingkon mandokkon marpuasa sadari, jala marulos hori nasida sian halak na magodang ro di na metmet.


NETBible: The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

NASB: Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.

HCSB: The men of Nineveh believed in God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth--from the greatest of them to the least.

LEB: The people of Nineveh believed God. They decided to fast, and everyone, from the most important to the least important, dressed in sackcloth.

NIV: The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.

ESV: And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.

NRSV: And the people of Nineveh believed God; they proclaimed a fast, and everyone, great and small, put on sackcloth.

REB: The people of Nineveh took to heart this warning from God; they declared a public fast, and high and low alike put on sackcloth.

NKJV: So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.

KJV: So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

AMP: So the people of Nineveh believed in God and proclaimed a fast and put on sackcloth [in penitent mourning], from the greatest of them even to the least of them.

NLT: The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they decided to go without food and wear sackcloth to show their sorrow.

GNB: The people of Nineveh believed God's message. So they decided that everyone should fast, and all the people, from the greatest to the least, put on sackcloth to show that they had repented.

ERV: The people of Nineveh believed God. They decided to stop eating for a time to think about their sins. They put on special clothes to show they were sorry. All the people in the city did this, from the most important to the least important.

BBE: And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.

MSG: The people of Nineveh listened, and trusted God. They proclaimed a citywide fast and dressed in burlap to show their repentance. Everyone did it--rich and poor, famous and obscure, leaders and followers.

CEV: They believed God's message and set a time when they would go without eating to show their sorrow. Then everyone in the city, no matter who they were, dressed in sackcloth.

CEVUK: They believed God's message and set a time when they would go without eating to show their sorrow. Then everyone in the city, no matter who they were, dressed in sackcloth.

GWV: The people of Nineveh believed God. They decided to fast, and everyone, from the most important to the least important, dressed in sackcloth.


NET [draft] ITL: The people <0376> of Nineveh <05210> believed <0539> in God <0430>, and they declared <07121> a fast <06685> and put on <03847> sackcloth <08242>, from the greatest <01419> to the least <06996> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran