Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 3 : 6 >> 

TB: Setelah sampai kabar itu kepada raja kota Niniwe, turunlah ia dari singgasananya, ditanggalkannya jubahnya, diselubungkannya kain kabung, lalu duduklah ia di abu.


AYT: Ketika kabar itu sampai kepada Raja Niniwe, ia bangun dari takhtanya, menanggalkan jubahnya, mengenakan pada dirinya kain kabung, dan duduk di atas abu.

TL: Hata, setelah sampai firman itu kepada raja Ninewe, maka berbangkitlah ia dari atas singgasananya, ditanggalkannya pakaian kerajaannya dan dikenakannya kain karung pada tubuhnya, lalu duduklah baginda dalam abu.

MILT: Dan kabar itu sampai kepada raja Niniwe dan dia bangkit dari takhtanya, serta melepaskan jubahnya dari tubuhnya dan menyelubungi dirinya sendiri dengan pakaian kabung, lalu ia duduk di atas abu.

Shellabear 2010: Ketika kabar itu sampai kepada raja Niniwe, bangkitlah ia dari takhtanya. Ditanggalkannyalah jubahnya, diselubunginya dirinya dengan kain kabung, lalu duduk di abu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kabar itu sampai kepada raja Niniwe, bangkitlah ia dari takhtanya. Ditanggalkannyalah jubahnya, diselubunginya dirinya dengan kain kabung, lalu duduk di abu.

KSKK: Ketika mendengar berita itu, raja Niniwe turun dari singgasananya menanggalkan mantol kerajaannya, mengenakan pakaian kabung dan duduk di atas abu.

VMD: Raja Niniwe mendengar hal itu. Ia meninggalkan takhtanya, menanggalkan pakaiannya dan memakai pakaian khusus menunjukkan bahwa dia menyesal dan duduk di atas abu.

BIS: Waktu raja Niniwe mendengar kabar itu, ia segera turun dari takhtanya. Dilepaskannya jubah kerajaannya dan dipakainya kain karung, lalu duduklah ia di atas abu.

TMV: Ketika raja Niniwe mendengar berita itu, raja segera turun dari takhtanya. Raja menanggalkan jubahnya dan memakai kain guni, lalu duduk di atas abu.

FAYH: Ketika raja Niniwe mendengar apa yang dikatakan Yunus, ia turun dari takhtanya dan melepaskan jubah kerajaannya, lalu memakai pakaian kabung dan duduk di atas abu.

ENDE: Ketika kabar itu sampai kepada radja Ninive, ia lalu berdiri dari tachtanja, menanggalkan mantolnja, menudungi diri dengan kain karung dan duduk dalam debu.

Shellabear 1912: Maka sampailah kabar itu kepada raja Niniwe lalu bangunlah ia dari pada takhtanya ditanggalkannya pakaiannya dikenakannya kain karung pada tubuhnya lalu duduk dalam abu.

Leydekker Draft: Karana sampejlah perkata`an 'itu kapada Sulthan Ninewej, maka bangonlah 'ija deri 'atas singgahsananja, dan menanggalkanlah selimotnja, jang 'indah-indah deri pada tubohnja: lalu menudonglah dirinja dengan sawatu kambelij, dan dudokhlah didalam habuw.

AVB: Khabar itu pun sampai kepada raja Niniwe yang terus bangkit dari takhtanya lantas menanggalkan jubahnya serta menyelubungi dirinya dengan pakaian berkabung, lalu duduk dalam abu.


TB ITL: Setelah sampai <05060> kabar <01697> itu kepada <0413> raja <04428> kota Niniwe <05210>, turunlah <06965> ia dari singgasananya <03678>, ditanggalkannya <05674> jubahnya <0155>, diselubungkannya <03680> kain kabung <08242>, lalu duduklah <03427> ia di <05921> abu <0665>. [<05921>]


Jawa: Prakara iku bareng kapiyarsa dening Sang Nata ing Niniwe, panjenengane tumuli tedhak saka ing dhampar, ngrucat pangagemaning kaprabon, sarta mangagem bagor tuwin banjur lenggah nglosod ing awu.

Jawa 1994: Bareng Sang Prabu ing Ninewé mireng bab mau kabèh, banjur tedhak saka dhamparé, nyopot jubahé, nuli ngagem ageman bagor, sarta nglésod ana ing awu.

Sunda: Barang raja Ninewe ngadenge eta perkara, neut cengkat tina tahtana, tuluy nyosoeh jubahna, diganti ku baju karung, tuluy diuk dina lebu.

Madura: E bakto rato Niniwe meyarsa kabar jareya, pas duli toron dhari tahtana. Juba karaja’anna ebukka’, pas asalen ngagem rasogan karong, sarta pas alenggi e attassa abu.

Bali: Rikala sang prabu ring Niniwe mireng indike punika, ida raris matangi saking singasanan idane. Ida tumuli nglukar busanan idane, tumuli ngrangsuk busana kaduhkitan saha maguyang ring abune.

Bugis: Wettunna naéngkalinga arung Niniwé iyaro karébaé, masitta’ni nonno polé ri kadéra akkarungenna. Naludunni jumba akkarungenna nanapakéi kaing karungngé, nainappa tudang ri tompo’na awué.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ karaeng Niniwe anjo kabaraka, karo-karomi naung battu ri empoang kakaraenganna. Nala’gasa’mi juba kakaraenganna siagang ammakemi kaeng karung, nampa ammempo irate ri aua.

Toraja: Iatonna rampomo tu kada iato lako datu Niniwe, mengkalaomi tu datu dao mai isungan kapayunganna, nalossokki tu pakean kadatuanna, anna ma’pakean karung, anna unno’ko’ diong to’ barra’-barra’.

Karo: Kenca ibegi raja Niniwe kerna si e, nusur ia i bas kursi kinirajanna nari, itangtangina jubahna, jenari ipakena uis guni, emaka kundul ia i bas abu.

Simalungun: Dob ai das ma barita ai bani raja ni Ninive. Jongjong ma ia humbani paratasni, itanggali ma pakeianni, isorungkon ma baju guni anjaha hundul ma ia bani abuan.

Toba: Dung i sahat ma hata i tu raja ni Ninive. Jadi hehe ma ibana sian habangsana, jala diosari pangkeanna hian sian dagingna, jala martujungkon hori ibana, jala hundul tu sirabun.


NETBible: When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.

NASB: When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.

HCSB: When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.

LEB: When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat in ashes.

NIV: When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.

ESV: The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

NRSV: When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

REB: When the news reached the king of Nineveh he rose from his throne, laid aside his robes of state, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

NKJV: Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.

KJV: For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [him] with sackcloth, and sat in ashes.

AMP: For word came to the king of Nineveh [of all that had happened to Jonah, and his terrifying message from God], and he arose from his throne and he laid his robe aside, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

NLT: When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in sackcloth and sat on a heap of ashes.

GNB: When the king of Nineveh heard about it, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat down in ashes.

ERV: When the king of Nineveh heard about this, he left his throne, removed his robe, put on special clothes to show that he was sorry, and sat in ashes.

BBE: And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.

MSG: When the message reached the king of Nineveh, he got up off his throne, threw down his royal robes, dressed in burlap, and sat down in the dirt.

CEV: When the king of Nineveh heard what was happening, he also dressed in sackcloth; he left the royal palace and sat in dust.

CEVUK: When the king of Nineveh heard what was happening, he also dressed in sackcloth; he left the royal palace and sat in dust.

GWV: When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his robe, put on sackcloth, and sat in ashes.


NET [draft] ITL: When the news <01697> reached <05060> the king <04428> of Nineveh <05210>, he got up <06965> from his throne <03678>, took off <05674> his royal robe <0155>, put <03680> on <05921> sackcloth <08242>, and sat <03427> on <05921> ashes <0665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yunus 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran