TB: Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad itu mulai berbicara, katanya: Inilah mereka semua yang diutus TUHAN untuk menjelajahi bumi!
AYT: Kemudian, orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad itu berkata, ‘Inilah mereka yang TUHAN utus untuk menjelajahi bumi.’
TL: Lalu sahut orang yang berdiri di tengah-tengah pokok murd itu, katanya: Inilah dia, yang disuruhkan Tuhan keluar akan berjalan keliling pada seluruh bumi.
MILT: Dan orang yang berhenti di antara pohon-pohon kemenyan itu menjawab dan berkata, "Inilah mereka yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) utus untuk berjalan mengelilingi bumi."
Shellabear 2010: Kemudian orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad itu berkata, “Mereka ini diutus ALLAH untuk menjelajahi bumi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad itu berkata, "Mereka ini diutus ALLAH untuk menjelajahi bumi."
KSKK: Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad itu berkata, "Inilah mereka yang telah diutus oleh Yahweh untuk menjelajahi bumi."
VMD: Kemudian laki-laki yang berdiri di antara semak-semak itu mengatakan, “TUHAN mengirim kuda itu kemari dan ke seluruh bumi.”
BIS: Mereka dikirim TUHAN untuk memeriksa bumi."
TMV: TUHAN mengirim semua kuda ini untuk menyiasat bumi."
FAYH: Lalu penunggang kuda merah itu -- Ia adalah Malaikat TUHAN -- menjawab aku, "TUHAN telah mengutus mereka untuk menjelajahi bumi."
ENDE: Orang jang berdiri diantara pohon2 murta itu mendjawab: "Itulah jang diutus Jahwe untuk berkeliling dibumi."
Shellabear 1912: Maka sahut orang yang berdiri di tengah-tengah segala poko jambu itu: Bahwa sekalian inilah yang disuruh Allah menjalani bumi ke sana ke mari.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah laki-laki jang 'adalah berdirij di`antara pohon-pohon mured, dan sabdalah; 'ija 'inilah jang Huwa sudah suroh mendjalanij turus tanah 'itu.
AVB: Kemudian orang yang berdiri di antara pokok murad itu berkata, “Mereka ini diutus TUHAN untuk membuat rondaan di bumi.”
TB ITL: Orang <0376> yang berdiri <05975> di antara <0996> pohon-pohon murad <01918> itu mulai berbicara <06030>, katanya <0559>: Inilah <0428> mereka semua yang <0834> diutus <07971> TUHAN <03068> untuk menjelajahi <01980> bumi <0776>!
Jawa: Priya kang ngadeg ana ing antarane wit jambu keling iku banjur wiwit guneman, celathune: Iki kabeh wong kang padha kautus dening Pangeran Yehuwah ndlajahi bumi.
Jawa 1994: Gusti Allah ngutus jaran-jaran kuwi ndlajahi bumi lan mriksa kaanané."
Sunda: Eta kuda teh ku PANGERAN dipiwarang nalengteng jagat."
Madura: Ran-jaran jareya ekerem PANGERAN epamareksa’a bume."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngutus jaran-jarane ento buat nylajah muah mreksa mrecapada.”
Bugis: Rikiringngi mennang ri PUWANGNGE untu’ paréssai linoé."
Makasar: Nisuroi battu ke’nanga ri Batara untu’ amparessai linoa."
Toraja: Mebalimi tu to bendan dio lu tangngana mintu’ garonto’ murdu’, nakua: Iamo te tu Nasua PUANG male ullelei tu lino.
Karo: TUHAN nuruh kuda e kerina niar-niar doni enda."
Simalungun: Dob ai nini dalahi na jongjong i holangkolang ni hayu mirtus ai ma mambalosi, ʻIn ma na sinuruh ni Jahowa maniar tanoh on.ʼ
Toba: Dung i ninna baoa na sulon di holangholang ni angka dulang i mangalusi: I ma angka na sinuru ni Jahowa laho mangaliati tano on.
NETBible: Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the
NASB: And the man who was standing among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the LORD has sent to patrol the earth."
HCSB: Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to patrol the earth."
LEB: The man standing among the myrtle trees explained, "They’re the horses the LORD has sent to patrol the earth."
NIV: Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth."
ESV: So the man who was standing among the myrtle trees answered, 'These are they whom the LORD has sent to patrol the earth.'
NRSV: So the man who was standing among the myrtle trees answered, "They are those whom the LORD has sent to patrol the earth."
REB: Then the man standing among the myrtles said, “They are those whom the LORD has sent to range throughout the world.”
NKJV: And the man who stood among the myrtle trees answered and said, "These are the ones whom the LORD has sent to walk to and fro throughout the earth."
KJV: And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These [are they] whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
AMP: And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord has sent to walk to and fro through the earth {and} patrol it.
NLT: So the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth."
GNB: The LORD sent them to go and inspect the earth.”
ERV: Then the man among the myrtle bushes said, “These are the ones the LORD sent to go here and there on earth.”
BBE: And the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth.
MSG: Then the rider in the birch grove spoke up, "These are the riders that GOD sent to check things out on earth."
CEV: Right away, the man standing among the myrtle trees said, "These are the ones the LORD has sent to find out what's happening on earth."
CEVUK: Straight away, the man standing among the myrtle trees said, “These are the ones the Lord has sent to find out what's happening on earth.”
GWV: The man standing among the myrtle trees explained, "They’re the horses the LORD has sent to patrol the earth."
NET [draft] ITL: Then the man <0376> standing <05975> among <0996> the myrtle trees <01918> spoke up <06030> and said <0559>, “These <0428> are the ones whom <0834> the Lord <03068> has sent <07971> to walk <01980> about on the earth <0776>.”