Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 19 >> 

TB: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini?" Maka ia menjawab aku: "Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel dan Yerusalem."


AYT: Kemudian, aku bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku, “Apakah arti semua ini?” Dia menjawab aku, “Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem.”

TL: Maka kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Apakah artinya ini? Maka sahutnya kepadaku: Bahwa tanduk inilah dia yang sudah menganiayakan Yehuda dan Israel dan Yeruzalem.

MILT: Dan aku berkata kepada malaikat yang berbicara denganku, "Apakah artinya ini?" Dan dia berkata kepadaku, "Ini adalah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem."

Shellabear 2010: Aku pun bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, “Apakah arti semua ini?” Jawabnya kepadaku, “Ini adalah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yuda, Israil, dan Yerusalem.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, "Apakah arti semua ini?" Jawabnya kepadaku, "Ini adalah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yuda, Israil, dan Yerusalem."

KSKK: (2-2) Aku bertanya kepada Malaikat yang berbicara dengan aku, apakah semuanya ini dan dia menjawab, "Tanduk-tanduk ini adalah bangsa-bangsa yang telah mencerai-beraikan Yerusalem dan Yehuda."

VMD: Jadi, aku bertanya kepada malaikat yang berbicara kepadaku, “Apa artinya tanduk-tanduk itu?” Ia berkata, “Itulah tanduk-tanduk yang memaksa orang Israel, Yehuda, dan Yerusalem pergi ke negeri-negeri asing.”

BIS: Aku bertanya kepada malaikat yang telah berbicara kepadaku, "Apakah arti tanduk-tanduk itu?" Ia menjawab, "Tanduk-tanduk itu adalah lambang kerajaan-kerajaan kuat yang menceraiberaikan penduduk Yehuda, Israel dan Yerusalem."

TMV: Aku bertanya kepada malaikat yang telah bertutur kepadaku, "Apakah makna tanduk-tanduk itu?" Dia menjawab, "Tanduk-tanduk itu melambangkan kuasa kerajaan dunia yang mencerai-beraikan penduduk Yehuda, Israel, dan Yerusalem."

FAYH: "Apakah artinya?" tanyaku kepada malaikat yang berbicara kepadaku itu. Ia menjawab, "Tanduk-tanduk itu melambangkan empat kekuatan dunia yang telah mencerai-beraikan Yehuda, Israel, dan Yerusalem."

ENDE: (2-2) Aku bertanja kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku: "Apakah itu?" Sahutnja kepadaku: "Itulah tanduk2, jang telah mentjerai-beraikan Juda, Israil dan Jerusjalem."

Shellabear 1912: Maka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Apakah sekalian ini?" Maka jawabnya: "Bahwa inilah segala tanduk yang telah mencerai-beraikan Yehuda dan Yerusalem dan Israel."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku kapada Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku; 'apatah segala 'ini? maka bersabdalah 'ija kapadaku 'ija 'inilah segala tandokh 'itu, jang sudah mentjerej berejkan 'awrang Jehuda 'awrang Jisra`ejl, dan 'awrang 'isij Jerusjalejm.

AVB: Aku pun bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku itu, “Apakah erti semua ini?” Jawabnya kepadaku, “Ini ialah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem.”


TB ITL: Lalu aku bertanya <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>?" Maka ia menjawab <0559> aku: "Inilah <0428> tanduk-tanduk <07161> yang <0834> telah menyerakkan <02219> Yehuda <03063>, Israel <03478> dan Yerusalem <03389>." [<0413>]


Jawa: aku banjur matur pitakon marang malaekat kang ngandikan karo aku, mangkene: “Punika tegesipun punapa?” Paring wangsulane: “Sungu-sungu iku kang wus mbuyarake Yehuda, Israel, sarta Yerusalem.”

Jawa 1994: Aku nyuwun pirsa marang malaékat sing ngandikan karo aku, "Menapa maknanipun sungu sekawan menika?" Paring wangsulané, "Kuwi mrelambangi pangwasa-pangwasané jagad sing mbuyaraké wong Yéhuda, wong Israèl sarta wong Yérusalèm."

Sunda: Sim kuring nanyakeun ka malaikat anu geus sasauran ka kaula tea, "Naon hartosna eta tanduk?" Waleranana, "Eta teh kakawasaan di dunya, anu ngawurkeun urang Yuda, urang Israil, jeung urang Yerusalem nepi ka pabalencar."

Madura: Sengko’ atanya ka malaekat se abu-dhabu ka sengko’ gella’, "Ponapa arteepon dhu’-tandhu’ ka’dhinto?" Saodda, "Dhu’-tandhu’ reya parsemmonna karaja’an-karaja’an se kowat se masalebbudan pandhudhu’ Yehuda, Isra’il ban Yerusalim."

Bali: Tiang nunasang ring malaekat sane sampun iring tiang mabaos punika, sapuniki: “Punapike piteges tanduk-tanduke punika?” Pasaur danene, sapuniki: “Tanduk-tanduke ento dadi lawat kawisesan gumine ane suba nyambehang wong Yehuda muah wong Israel muah wong Yerusaleme.”

Bugis: Makkutanaka lao ri malaéka’ iya puraé mabbicara lao ri iyya, "Aga bettuwanna iyaro tanru’-tanru’é?" Mappébaliwi, "Iyaro tanru’-tanru’é iyanaritu napulambangngi sining akkarungeng mawatangngé iya patassiya-siyaéngngi pabbanuwana Yéhuda, Israélié sibawa Yérusalém."

Makasar: Akkuta’nanga’ mae ri anjo malaeka’ le’baka a’bicara mae ri nakke, angkana, "Apa ngaseng battuanna anjo sikamma tanruka?" Appialimi angkana, "Anjo sikamma tanruka iamintu pangngebarranna sikamma kakaraengang makassaka ampatassimbung-simbungai pandudu’na Yehuda, Israel siagang Yerusalem."

Toraja: Mekutanamo’ lako malaeka’, tu kusipa’kadan, kukua: Apara battuananna te? Ma’kadami lako kaleku nakua: Iamote tu tanduk umpatisambo’ Yehuda sia Israel sia Yerusalem.

Karo: Kusungkuni malekat si pernah ngerana ras aku e ningku, "Kai ertina tanduk e?" Ngaloi ia nina, "Tanduk e nggambarken bangsa-bangsa doni si nggo engkerapken kalak Juda, Israel, ras Jerusalem."

Simalungun: (2-2) Jadi ningku ma dompak malekat na marsahap pakon ahu, “Ai aha do arti ni on?” Nini ma mambalosi ahu, “In ma da tanduk na paerapkon Juda, Israel ampa Jerusalem.”

Toba: (2-2) Dung i ningku ma tu suruan angkuphu mangkatai: Dia do lapatan ni angka on? Jadi didok ma tu ahu: I ma tanduk, angka naung paserak Juda, Israel dohot Jerusalem.


NETBible: So I asked the angelic messenger who spoke with me, “What are these?” He replied, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

NASB: So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."

HCSB: So I asked the angel who was speaking with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

LEB: So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

NIV: I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."

ESV: And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

NRSV: I asked the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

REB: I asked the angel who talked with me what they were, and he answered, “These are the horns which scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

NKJV: And I said to the angel who talked with me, "What are these?" So he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

KJV: And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

AMP: And I said to the angel who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns {or} powers which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

NLT: "What are these?" I asked the angel who was talking with me. He replied, "These horns represent the world powers that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

GNB: I asked the angel that had been speaking to me, “What do these horns mean?” He answered, “They stand for the world powers that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem.”

ERV: So I asked the angel who was talking with me, “What do these horns mean?” He said, “These are the horns that forced the people of Israel, Judah, and Jerusalem to go to foreign countries.”

BBE: And I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight.

MSG: I asked the Messenger-Angel, "And what's the meaning of this?" He said, "These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad."

CEV: The angel who was sent to explain was there, and so I asked, "What do these mean?" His answer was, "These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom." Then the LORD showed me four blacksmiths, and I asked, "What are they going to do?" He replied, "They are going to terrify and crush those horns."

CEVUK: The angel who was sent to explain was there, and so I asked, “What do these mean?” His answer was, “These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom.” Then the Lord showed me four blacksmiths, and I asked, “What are they going to do?” He replied, “They are going to terrify and crush those horns.”

GWV: So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."


NET [draft] ITL: So I asked <0559> the angelic messenger <04397> who spoke <01696> with me, “What <04100> are these <0428>?” He replied <0559>, “These <0428> are the horns <07161> that <0834> have scattered <02219> Judah <03063>, Israel <03478>, and Jerusalem <03389>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel