Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 8 >> 

TB: "Tadi malam aku mendapat suatu penglihatan: tampak seorang yang menunggang kuda merah! Dia sedang berdiri di antara pohon-pohon murad yang di dalam jurang; dan di belakangnya ada kuda-kuda yang merah, yang merah jambu dan yang putih.


AYT: “Pada malam hari aku melihat, tampak seorang laki-laki menunggang kuda merah, dan dia berdiri di antara pohon-pohon murad yang ada di jurang, sementara di belakangnya ada kuda merah, cokelat kemerahan, dan putih.

TL: Maka pada waku malam kulihat, bahwasanya adalah seorang laki-laki mengendarai kuda merah, maka berhentilah ia di tengah-tengah segala pokok murd, yang pada tempat dalam, dan di belakangnya adalah beberapa ekor kuda merah dan merah tua dan putih warnanya.

MILT: Malam itu aku melihat, dan tampaklah seseorang yang menunggang kuda merah, dan dia sedang berhenti di antara pohon-pohon kemenyan yang ada di ngarai; dan di belakangnya ada kuda-kuda merah, coklat kemerah-merahan, dan putih.

Shellabear 2010: “Dalam suatu penglihatan di malam hari, kulihat seorang laki-laki menunggang kuda merah. Ia berdiri di antara pohon-pohon murad dalam jurang, sementara di belakangnya ada beberapa ekor kuda berwarna merah, merah tua, dan putih.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dalam suatu penglihatan di malam hari, kulihat seorang laki-laki menunggang kuda merah. Ia berdiri di antara pohon-pohon murad dalam jurang, sementara di belakangnya ada beberapa ekor kuda berwarna merah, merah tua, dan putih.

KSKK: Dalam suatu penglihatan pada malam hari, aku melihat seorang menunggang seekor kuda merah. Ia sedang berdiri di antara pohon-pohon murad dalam sebuah jurang, dan di belakangnya berdirilah kuda-kuda merah, putih, dan yang berwarna coklat.

VMD: Pada malam hari aku melihat seorang laki-laki menunggang kuda merah. Ia berdiri di antara semak-semak di lembah. Di belakangnya ada kuda merah, kuda cokelat, dan kuda putih.

BIS: aku melihat malaikat TUHAN menunggang seekor kuda merah. Ia berhenti di sebuah lembah di antara pohon-pohon murad. Di belakangnya berdiri beberapa ekor kuda yang lain, ada yang merah, yang merah jambu dan yang putih.

TMV: aku nampak malaikat TUHAN menunggang seekor kuda merah. Dia berhenti di sebuah lembah di antara pokok kemunting. Di belakangnya ada lagi beberapa ekor kuda -- ada yang merah, ada yang bertelau-telau, dan ada yang putih.

FAYH: Aku melihat seorang Manusia duduk di atas kuda merah yang sedang berdiri di antara pohon-pohon murad di jurang. Di belakang Dia ada kuda-kuda yang lain, merah, coklat cerah, dan putih, masing-masing dengan penunggangnya.

ENDE: Tadi malam aku mendapat suatu penglihatan: Lihatlah: Seorang orang menunggang kuda merah. Ia berdiri diantara pohon2 murta ditubir. Dibelakangnja ada kuda2 merah, sawo-matang dan putih.

Shellabear 1912: "Bahwa kulihat pada malam hari adalah seorang laki-laki menunggang kuda merah maka ia berdiri di antara segala pohon jambu pada tempat yang lekuk dan di belakangnya ada beberapa ekor kuda yaitu merah dan pirang dan putih.

Leydekker Draft: 'Aku sudah melihat pada malam, maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang laki-laki 'adalah berkandara`an 'atas sa`ejkor kuda jang mejrah, dan 'ija djuga 'adalah berdirij di`antara pohon-pohon mured, jang pada padang bergawong: maka dibalakangnja 'adalah babarapa kuda-kuda, 'ada jang mejrah, 'ada jang pejrang, dan 'ada jang putih.

AVB: “Dalam suatu penglihatan pada malam hari, kulihat seorang lelaki menunggang kuda berwarna perang kemerah-merahan. Dia berdiri di antara pokok murad di dalam jurang, sementara di belakangnya ada beberapa ekor kuda berwarna merah, merah perang, dan putih.”


TB ITL: "Tadi malam <03915> aku mendapat suatu penglihatan <07200>: tampak <02009> seorang <0376> yang menunggang <07392> kuda <05483> merah <0122>! Dia <01931> sedang berdiri <05975> di antara <0996> pohon-pohon murad <01918> yang <0834> di dalam jurang <04699>; dan di belakangnya <0310> ada kuda-kuda <05483> yang merah <0122>, yang merah jambu <08320> dan yang putih <03836>. [<05921>]


Jawa: “Dhek mau bengi aku tampa wahyu: aku ndeleng ana priya nitih jaran abang, jumeneng ana ing antarane wit jambu keling kang ana ing jurang; lan ing burine ana jaran-jaran kang ulese abang, abang nom lan putih.

Jawa 1994: Aku weruh ana malaékating Pangéran nitih jaran abang, mandheg ing antarané wit jambu keling sing ana ing lembah. Ing mburiné ana jaran telu sing ulesé abang, dhawuk lan putih.

Sunda: Sim kuring ningal aya hiji malaikat PANGERAN, tunggang kuda beureum. Reg liren antara tangkal-tangkal kupa di hiji lengkob. Di pungkureunana aya deui kuda sababaraha hiji, buluna aya nu beureum, nu belang, nu bodas.

Madura: sengko’ nangale’e malaekadda PANGERAN netene jaran mera. Malaekat jareya ambu e settong cora e antarana ka-bungkana murad. E budhiyanna manjeng ran-jaran laenna, badha se mera, se mera jambu ban se pote.

Bali: Tiang ngeton satunggaling malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa nglinggihin kuda abang. Dane sedekan mararian ring pantaran makudang-kudang wit murade ring lebake, tur ring pungkur danene wenten kuda sane lianan, inggih punika kuda abang, barak kadi nyambune miwah putih.

Bugis: uwitai malaéka’na PUWANGNGE tonangi si kaju anyarang cella. Mappésauwi ri séddié lompo ri yelle’na ajukajung murad-é. Ri monrinna tentongngi siyagangngaré kajunna anyarang iya laingngé, engka macella, engka balibi sibawa tembaga.

Makasar: kuciniki malaeka’Na Batara a’dongko’ sikayu jarang eja. Ammantangi ri se’reang ka’bung lappara’ ri alla’na poko’-poko’ kayu mura’. Ri bokona nia’ pirangkayu are jarang maraengannaya ammenteng, nia’ eja tanja’na, nia’ lango-lango siagang nia’ todong kebo’.

Toraja: Iatonna bongi kutiromi den misa’ muane ussakei darang balibi, anna tadang dio lu tangngana mintu’ garonto’ murdu’ dio to’ inan madiong, sia dio boko’na den ba’tu pira-pira darang balibi, pilla’ sia busa’ dio boko’na.

Karo: Kuidah malekat TUHAN ngersak kuda si megara. Ngadi ia i teruh batang kayu i bas sada baluren, janah arah pudina lit piga-piga kuda si deban, rupana megara, mekambing, ras mbulan.

Simalungun: “Marpanonggoran do ahu borngin ai, anjaha tonggor ma, sada halak mangajak huda sigerger. Jongjong do ia i holangkolang ni hayu mirtus ibagas sada lombang, anjaha i pudini huda na gerger, na mahuning ampa silopak.

Toba: Maralatan ahu bornginna i, gabe ida ma sada halak marsihundul di atas sada hoda na rara, jala sulon ibana di holangholang ni dulang, angka na di rura, jala di pudina hoda angka na rara, sihuning dohot siapaspili.


NETBible: I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.

NASB: I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him.

HCSB: I looked out in the night and saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were red, sorrel, and white horses.

LEB: During that night I saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, chestnut, and white horses.

NIV: During the night I had a vision—and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.

ESV: "I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.

NRSV: In the night I saw a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen; and behind him were red, sorrel, and white horses.

REB: In the night I had a vision in which I saw a man among the myrtles in a hollow; he was on a bay horse and behind him were other horses, bay, sorrel, and white.

NKJV: I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.

KJV: I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white.

AMP: I saw in the night [vision] and behold, a Man riding upon a red horse, and He stood among the myrtle trees that were in a low valley {or} bottom, and behind Him there were horses, red, bay {or} flame-colored, and white.

NLT: In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were red, brown, and white horses, each with its own rider.

GNB: I saw someone riding a red horse. He had stopped among some myrtle trees in a valley, and behind him were other horses -- red, dappled, and white.

ERV: At night I saw a man riding a red horse. He was standing among some myrtle bushes in the valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.

BBE: I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.

MSG: One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses--a red, a chestnut, and a white.

CEV: (1:7)

CEVUK: (1:7)

GWV: During that night I saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, chestnut, and white horses.


NET [draft] ITL: I was attentive <07200> that night <03915> and saw <02009> a man <0376> seated <07392> on <05921> a red <0122> horse <05483> that <01931> stood <05975> among <0996> some myrtle <01918> trees in the ravine <04699>. Behind <0310> him were red <0122>, sorrel <08320>, and white <03836> horses <05483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel