Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 5 >> 

TB: Maka mereka akan seperti pahlawan yang menginjak-injak musuh seakan-akan itu lumpur di jalan; mereka akan berperang, sebab TUHAN menyertai mereka, dan mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda.


AYT: Mereka akan menjadi seperti pahlawan-pahlawan yang menginjak-injak musuh, di jalan-jalan berlumpur dalam peperangan. Mereka akan berperang, karena TUHAN menyertai mereka, dan mereka akan membuat malu para penunggang kuda.

TL: Maka di dalam perang mereka itu akan seperti pahlawan yang memijak-mijak musuhnya dalam lecak di jalan, karena pada masa mereka itu berperang, adalah Tuhan menyertai akan mereka itu dan dipermalukannya kelak segala orang yang mengendarai kuda.

MILT: Dan mereka akan menjadi seperti para pahlawan yang menjejakkan kaki di lumpur jalanan dalam peperangan. Dan mereka akan berperang karena TUHAN (YAHWEH - 03068) beserta mereka, dan mereka akan mempermalukan para penunggang kuda.

Shellabear 2010: Mereka akan seperti para kesatria yang menginjak-injak musuh di jalan berlumpur dalam peperangan. Mereka akan berperang karena ALLAH menyertai mereka, dan akan mempermalukan para penunggang kuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan seperti para kesatria yang menginjak-injak musuh di jalan berlumpur dalam peperangan. Mereka akan berperang karena ALLAH menyertai mereka, dan akan mempermalukan para penunggang kuda.

KSKK: Bersama-sama mereka semua orang akan seperti para pahlawan dalam pertempuran yang menginjak-injak musuh dalam lumpur. Mereka akan bertempur karena Yahweh beserta mereka dan mengalahkan orang-orang yang berkuda.

VMD: Seperti barisan tentara menginjak lumpur di jalan, mereka berperang. Dan sejak TUHAN bersama mereka, bahkan mereka mengalahkan musuh tentara berkuda.

BIS: Penduduk Yehuda akan menang seperti pejuang-pejuang yang menginjak-injak musuh bagai lumpur di jalanan. Mereka akan berjuang karena Aku, TUHAN membantu mereka, dan pasukan musuh yang menunggang kuda akan mereka kalahkan semua.

TMV: Penduduk Yehuda akan menang seperti askar yang memijak-mijak musuh di dalam lumpur di jalan. Mereka akan berperang kerana TUHAN menyertai mereka. Mereka akan mengalahkan musuh yang menunggang kuda.

FAYH: Mereka akan menjadi pahlawan-pahlawan perkasa bagi Allah, dan menginjak-injak muka musuh-musuh mereka ke dalam lumpur di bawah kaki mereka. TUHAN menyertai mereka dalam pertempuran dan musuh-musuh mereka akan hancur berantakan.

ENDE: mereka laksana pahlawan, jang meng-indjak2 lumpur didjalan; mereka bertempur, karena Jahwe beserta dengannja, sehingga ber-malu2lah para penunggang kuda.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan jadi seperti orang gagah-gagah yang melaikkan segala musuhnya di becek-becek jalan dalam peperangan maka orang-orang itu akan berperang sebab Allah ada menyertai dia dan segala yang menunggang kuda akan beroleh malu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan 'ada penaka 'awrang pahalawan, jang berdjadjakh pada litjah dileboh-leboh dalam paparangan, dan 'ija 'akan berparang, karana Huwa 'akan menjerta`ij dija: maka 'ija 'akan permalukan segala 'awrang jang meng`andara`ij kuda-kuda.

AVB: Mereka akan seperti para kesateria yang menginjak-injak musuh di jalan berlumpur dalam peperangan. Mereka akan berperang kerana TUHAN menyertai mereka, dan akan mengaibkan para penunggang kuda.


TB ITL: Maka mereka akan seperti pahlawan <01368> yang menginjak-injak <0947> musuh seakan-akan itu lumpur <02916> di jalan <02351>; mereka akan berperang <03898>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyertai <05973> mereka, dan mereka akan membuat malu <03001> orang-orang yang mengendarai <07392> kuda <05483>. [<01961> <04421>]


Jawa: Iku bakal padha kaya pahlawan, kang ngidak-idak mungsuh kaya blethok ing dalan, bakal padha maju perang, marga tinunggil dening Sang Yehuwah lan para prajurit jaranan bakal padha kagawe wirang.

Jawa 1994: Bangsa Yéhuda bakal unggul kaya prejurit sing ngidak-idak mungsuhé ana ing blethoking dalan. Umat mau bakal perang kanthi kendel, merga Pangéran ngamping-ampingi dhèwèké, mulané bakal padha ngremuk mungsuhé senajan mungsuh mau nggawa tentara jaranan.

Sunda: Urang Yuda pasti jaya, ibarat prajurit anu ngaluluh musuhna dina leutak. Ana tarung tangtu disarengan ku PANGERAN, nepi ka pasukan kuda musuhna ge moal teu lebur.

Madura: Pandhudhu’ Yehuda bakal mennanga akantha rit-parjurit se nyek-ngenyek moso epakantha cellot e lorong. Reng-oreng jareya bakal aperranga polana Sengko’, PANGERAN, abanto reng-oreng jareya, ban pasukanna moso se nompa’ jaran bakal epakala’a keya bi’ reng-oreng jareya."

Bali: Wong Yehudane lakar jayengrana, waluya buka prajurite ane nyekjek musuh-musuhne di endute di jalane. Ia lakar masiat sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin ia. Ia lakar ngalahang musuh-musuhne, yadiastu musuh-musuhne ento negakin jaran.

Bugis: Pacaui matu pabbanuwana Yéhuda pada-pada sining pajuwang iya léjja-léjja’éngngi balié samanna bungka ri lalengngé. Maggasai matu mennang nasaba Iyya, PUWANG bantui mennang, sibawa pasukang bali iya tonangiyé anyarang nacau manengngi matu mennang.

Makasar: Lammetai pandudu’na Yehuda sangkamma pejuang-pejuang angngonjo’-ngonjokangi musunna rapang butta peo’ ri aganga. Labarjuangi ke’nanga lanri iNakke, Batara ambantuai ke’nanga; siagang lanabetai ke’nanga sikamma musu a’dongko’ jaranga.

Toraja: Sia iatu tau iato mai butung to lalong, tu ullese so’mak dio lu lalan lan kasirarian; ondongpi parari tu tau iatu mai, belanna Narondong PUANG, apa iatu mai to ussakei darang la kasirisan.

Karo: Menang pagi ia desken tentera, si merjati musuh-musuhna ku bas kubang si i bas dalan. Erperang ia erkiteken TUHAN ras ia, janah subuk musuh si erkuda pe italukenna.

Simalungun: Doskon puanglima do sidea i parporangan, na mandogei munsuhni ibagas hubang na i alaman; nai ma, marporang do sidea, anjaha bador do ibahen sidea bala siparhuda, ai Jahowa do hasoman ni sidea.

Toba: Jadi doshon ulubalang nasida, angka na mangaluntak musuna di alaman uju di hamusuon; laos marporang nasida, ai Jahowa do dongannasida, gabe tarurak angka jolma parsihundul di hoda.


NETBible: And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord will be with them, and will defeat the enemy cavalry.

NASB: "They will be as mighty men, Treading down the enemy in the mire of the streets in battle; And they will fight, for the LORD will be with them; And the riders on horses will be put to shame.

HCSB: they will be like warriors in battle trampling down the mud of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put horsemen to shame.

LEB: Together they will be like warriors who trample the enemy in the mud on the streets. They will fight because the LORD is with them. They will put to shame those who ride on horses.

NIV: Together they will be like mighty men trampling the muddy streets in battle. Because the LORD is with them, they will fight and overthrow the horsemen.

ESV: They shall be like mighty men in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight because the LORD is with them, and they shall put to shame the riders on horses.

NRSV: Together they shall be like warriors in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight, for the LORD is with them, and they shall put to shame the riders on horses.

REB: Together they will be like warriors trampling the muddy tracks of the battlefield; they will fight because the LORD is with them, and they will put to rout even those on horseback.

NKJV: They shall be like mighty men, Who tread down their enemies In the mire of the streets in the battle. They shall fight because the LORD is with them, And the riders on horses shall be put to shame.

KJV: And they shall be as mighty [men], which tread down [their enemies] in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD [is] with them, and the riders on horses shall be confounded.

AMP: And they shall be like mighty men treading down their enemies in the mire of the streets in the battle, and they shall fight because the Lord is with them, and the [oppressor's] riders on horses shall be confounded {and} put to shame.

NLT: They will be like mighty warriors in battle, trampling their enemies in the mud under their feet. Since the LORD is with them as they fight, they will overthrow even the horsemen of the enemy.

GNB: The people of Judah will be victorious like soldiers who trample their enemies in the mud of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will defeat even the enemy cavalry.

ERV: They will defeat their enemy —it will be like soldiers marching through mud in the streets. They will fight, and since the LORD is with them, they will defeat even the enemy soldiers riding horses.

BBE: Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed.

MSG: They'll be a workforce to be proud of, working as one, their heads held high, striding through swamps and mud, Courageous and vigorous because GOD is with them, undeterred by the world's thugs.

CEV: They will join in the fighting, and together they will trample their enemies like mud. They will fight, because I, the LORD, will be on their side. And they will crush the enemy cavalry.

CEVUK: They will join in the fighting, and together they will trample their enemies like mud. They will fight, because I, the Lord, will be on their side. And they will crush the enemy cavalry.

GWV: Together they will be like warriors who trample the enemy in the mud on the streets. They will fight because the LORD is with them. They will put to shame those who ride on horses.


NET [draft] ITL: And they will be <01961> like warriors <01368> trampling <0947> the mud <02916> of the streets <02351> in battle <04421>. They will fight <03898>, for <03588> the Lord <03068> will be with <05973> them, and will defeat <03001> the enemy cavalry <05483> <07392>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel