Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 11 : 11 >> 

TB: Jadi dibatalkanlah perjanjian pada hari itu, maka tahulah pedagang-pedagang domba yang sedang mengamat-amati aku, bahwa itu adalah firman TUHAN.


AYT: Jadi, perjanjian itu batal pada hari itu sehingga kawanan domba yang tertindas, yang sedang memperhatikan aku tahu bahwa itu adalah firman TUHAN.

TL: Demikianlah pada hari itu ia itu ditiadakannya; maka mereka itu yang teraniaya di antara kawan domba itu, dan yang sudah mengindahkan daku, lalu mengaku bahwa inilah firman Tuhan adanya.

MILT: Maka pada hari itu, hal itu telah dibatalkan; dan, demikianlah yang miskin dari kawanan domba itu, yang memerhatikan aku, akan mengetahui bahwa itulah firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Jadi, batallah perjanjian pada hari itu, sehingga tahulah domba-domba tertindas yang sedang memperhatikan aku bahwa itu adalah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, batallah perjanjian pada hari itu, sehingga tahulah domba-domba tertindas yang sedang memperhatikan aku bahwa itu adalah firman ALLAH.

KSKK: Tongkat itu patah pada hari itu dan pedagang-pedagang domba yang melihatnya mengetahui bahwa Yahwehlah yang telah berbicara.

VMD: Pada hari itu perjanjian sudah berakhir. Dan domba yang malang, yang memperhatikan aku, tahu bahwa pesan itu dari TUHAN.

BIS: Pada hari itu juga perjanjian itu dibatalkan. Para pedagang domba itu mengawasi aku, dan mereka sadar bahwa TUHAN sedang berkata-kata melalui segala perbuatanku.

TMV: Demikianlah perjanjian itu dibatalkan pada hari itu. Para pedagang domba memandang aku, dan mereka tahu bahawa TUHAN sedang berfirman melalui perbuatanku itu.

FAYH: Dengan demikian berakhirlah perjanjian itu. Kemudian orang-orang yang berjual beli domba, yang memperhatikan aku, menyadari bahwa Allah hendak memberitahukan sesuatu kepada mereka melalui apa yang telah kulakukan.

ENDE: Pada hari itu djuga itu dibatalkan dan para pedagang domba, jang memperhatikan daku, mengetahui, bahwa itu sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Maka yaitu patahlah pada hari itu sehingga diketahui oleh segala domba yang amat susah yang telah mengindahkan aku bahwa yaitu firman Allah.

Leydekker Draft: Tagal 'itu terombakhlah 'itu pada harij 'itu djuga, maka demikijenlah segala 'awrang jang ter`anjaja 'antara raszijet, jang 'ingat kapadaku, 'itu sudah meng`enal, bahuwa 'itu ferman Huwa 'adanja.

AVB: Jadi, batallah perjanjian pada hari itu, sehingga tahulah domba tertindas yang sedang memperhatikan aku bahawa itu sememangnya firman TUHAN.


TB ITL: Jadi dibatalkanlah <06565> perjanjian pada hari <03117> itu <01931>, maka <03651> tahulah <03045> pedagang-pedagang <06041> domba <06629> yang sedang mengamat-amati <08104> aku, bahwa <03588> itu <01931> adalah firman <01697> TUHAN <03068>.


Jawa: Dadine ing dina iku prajanjian wus batal, temah wong kang padha dagang wedhus kang lagi migatekake aku iku padha mangreti, yen iku pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Dadiné ing dina kuwi prejanjian mau wis batal. Wong sing padha tuku lan adol wedhus padha nyawang aku, merga padha ngerti yèn Pangéran ngandika lantaran penggawéku.

Sunda: Jadi ti semet poe eta perjangjianana geus dibatalkeun. Tukang jual beuli domba anu harita ngawaskeun peta kaula nyarahoeun, yen eta peta kaula teh karana sabda PANGERAN.

Madura: E are jareya keya parjanjiyan jareya epaburung. Gar-sodagar dumba rowa ngabassagi sengko’, padha apangrasa ja’ PANGERAN abu-dhabu kalaban ropa sabarang se elakone sengko’.

Bali: Duaning punika, ring rahina punika ugi prajanjiane punika raris kurungang. Anake sane numbas miwah ngadol biri-birine punika pada nlektekang tiang tur ipun raris uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda masrana paindikan sane kardi tiang punika.

Bugis: Iyatoro essoé narirusa’ iyaro assijancingngé. Iyaro sining padangkang bimbala’é najagaika, sibawa mainge’i mennang makkedaé PUWANGNGE mattengngang makkeda-ada naolai sininna pangkaukekku.

Makasar: Anjo memang alloa natanipa’jariamo anjo parjanjianga. Najannangngima’ anjo sikamma padanggang gimbalaka, siagang napahammi ke’nanga angkanaya KalenNa Batara a’bicara tete ri sikontu apa kugaukanga.

Toraja: Susimoto tu apa iato dipoka tonna allo iato; susi dukamoto iatu makario-riona dio lu mintu’ domba, tu umpalanna’ penaa, unnissanni, kumua iamote tu kadanNa PUANG.

Karo: Dage perpadanen e nggo isasapken i bas wari e. Perbinaga biri-biri e mperdiateken aku, janah ietehna maka TUHAN nggo ngerana arah kai si nggo kulakoken.

Simalungun: masab ma padan ai bani na sadari ai. Jadi mangahap ma sipartiga-tiga biribiri ai, na mardiateihon Ahu ai, paboa hata ni Jahowa do ai hape.”

Toba: Jadi mose ma padani di na sadari i. Dung i mamoto ma birubiru angka na dangol i, angka na mangaranap tu ahu, hata ni Jahowa do i hape.


NETBible: So it was annulled that very day, and then the most afflicted of the flock who kept faith with me knew that that was the word of the Lord.

NASB: So it was broken on that day, and thus the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the LORD.

HCSB: It was annulled on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew that it was the word of the LORD.

LEB: So it was broken on that day, and the oppressed among the sheep who were watching me realized that it was the word of the LORD.

NIV: It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.

ESV: So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the LORD.

NRSV: So it was annulled on that day, and the sheep merchants, who were watching me, knew that it was the word of the LORD.

REB: So it was annulled that day, and the dealers who were watching me knew that this was a word from the LORD.

NKJV: So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the LORD.

KJV: And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it [was] the word of the LORD.

AMP: So the covenant was annulled on that day, and thus the most wretched of the flock {and} the traffickers in the sheep who were watching me knew (recognized and understood) that it was truly the word of the Lord.

NLT: That was the end of my covenant with them. Those who bought and sold sheep were watching me, and they knew that the LORD was speaking to them through my actions.

GNB: So the covenant was canceled on that day. Those who bought and sold the sheep were watching me, and they knew that the LORD was speaking through what I did.

ERV: So that day the agreement was finished, and those poor sheep watching me knew that this message was from the LORD.

BBE: And it was broken on that day: and the sheep-traders, who were watching me, were certain that it was the word of the Lord.

MSG: In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew GOD was behind it.

CEV: The sheep dealers who saw me knew right away that this was a message from the LORD.

CEVUK: The sheep dealers who saw me knew straight away that this was a message from the Lord.

GWV: So it was broken on that day, and the oppressed among the sheep who were watching me realized that it was the word of the LORD.


NET [draft] ITL: So it <01931> was annulled <06565> that very day <03117>, and then the most afflicted <06041> of the flock <06629> who kept <08104> faith with me knew <03045> that <03588> that <01931> was the word <01697> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel