Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 11 : 7 >> 

TB: Maka aku menggembalakan domba-domba sembelihan itu untuk pedagang-pedagang domba. Aku mengambil dua tongkat: yang satu kusebutkan "Kemurahan" dan yang lain kusebutkan "Ikatan"; lalu aku menggembalakan domba-domba itu.


AYT: Dengan demikian, aku akan menggembalakan kawanan domba sembelihan itu, kawanan domba yang tertindas. Aku mengambil dua tongkat, yang satu Kunamai ‘kemurahan’, dan yang lain kunamai ‘ikatan’, lalu aku menggembalakan domba-domba itu.

TL: Lalu aku yang menggembalakan segala domba sembelihan ini, oleh karena mereka itu domba yang teraniaya adanya, maka sudah kuambil akan diriku tongkat gembala dua batang: sebatang Kunamai Kasih, dan sebatang Tambatan; lalu aku menggembalakan domba itu.

MILT: Dan aku akan menggembalakan kawanan domba sembelihan, bahkan kamu, hai yang miskin di antara kawanan domba. Maka aku mengambil dua tongkat bagiku, yang satu aku menyebutnya Kesenangan dan yang lain aku menyebutnya Kesatuan. Lalu aku menggembalakan kawanan itu.

Shellabear 2010: Maka aku menggembalakan kawanan domba sembelihan itu, yaitu domba-domba yang tertindas itu. Kuambil dua batang tongkat, yang satu kunamai “Kenikmatan”, dan yang lain kunamai “Ikatan”, kemudian kugembalakan kawanan domba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku menggembalakan kawanan domba sembelihan itu, yaitu domba-domba yang tertindas itu. Kuambil dua batang tongkat, yang satu kunamai "Kenikmatan", dan yang lain kunamai "Ikatan", kemudian kugembalakan kawanan domba itu.

KSKK: Demikian aku telah menjadi gembala untuk domba-domba yang akan disembelih. Dan aku memilih untuk diriku dua buah tongkat, satu kunamakan kemurahan dan yang lain persatuan. Lalu aku mengembalakan kawanan dombaku.

VMD: Jadi, aku memelihara domba yang siap untuk disembelih — domba yang malang itu. Aku menemukan dua buah tongkat. Aku menyebut tongkat yang pertama ‘Kemurahan’, dan yang lainnya ‘Persatuan.’ Kemudian aku mulai membawa domba itu.

BIS: Aku, Zakharia, lalu diupah oleh para pedagang domba untuk menggembalakan domba-domba yang akan dipotong. Aku punya dua tongkat; yang satu kunamai "Kemurahan" dan yang satu lagi "Ikatan". Kemudian aku mulai menjaga dan memelihara domba-domba itu.

TMV: Pedagang domba mengupah aku, lalu aku menjadi gembala kawanan domba yang akan disembelih. Aku mengambil dua batang tongkat: yang satu aku namakan "Kemurahan," dan yang satu lagi "Perpaduan." Kemudian aku mula menggembalakan domba-domba itu.

FAYH: Maka aku mengambil dua tongkat gembala: yang satu kunamai 'Kemurahan' dan yang satu lagi 'Ikatan', dan kawanan domba itu kugembalakan sebagaimana telah diperintahkan kepadaku.

ENDE: Maka aku menggembalakan domba2 sembelihan bagi para pedagang domba. Kuambil bagiku dua tongkat: jang satu kunamakan Si Manis dan jang lain Si pengikat. Lalu aku mulai menggembalakan domba2 itu.

Shellabear 1912: Lalu kugembalakanlah kawanan domba sembelihan itu yaitu yang terlalu susah dari pada segala domba. Maka kuambillah bagi diriku dua batang tongkat dan yang sebatangnya kunamai "Keelokkan" dan yang sebatang kunamai "Perhubungan" lalu kugembalakanlah kawanan domba itu.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'aku sudah menggombalakan domba-domba kabunohan 'ini, 'awleh karana domba-domba jang ter`anjaja 'adanja: maka 'aku sudah meng`ambil bagiku duwa tongkat, 'akan saleh sawatu 'aku sudah sebut NAXIM, dan 'akan saleh sawatu 'aku sudah sebut HIBAL, lalu 'aku sudah menggombalakan domba-domba 'ini.

AVB: Maka aku menggembala kawanan domba sembelihan itu, iaitu domba yang tertindas itu. Kuambil dua batang tongkat, yang satu, kunamai “Kenikmatan”, dan yang lain kunamai “Ikatan”, kemudian aku menggembala kawanan domba itu.


TB ITL: Maka <03651> aku menggembalakan <07462> domba-domba <06629> sembelihan <02028> itu untuk pedagang-pedagang <06041> domba <06629>. Aku mengambil <03947> dua <08147> tongkat <04731>: yang satu <0259> kusebutkan <07121> "Kemurahan <05278>" dan yang lain <0259> kusebutkan <07121> "Ikatan <02256>"; lalu aku menggembalakan <07462> domba-domba <06629> itu.


Jawa: Pepanthan wedhus sembelehan iku bakal dakengon, kanggo para pedagang wedhus, sarta aku njupuk teken loro: Kang siji dakjenengake “Kadarman”, sijine: “Talenan”; aku nuli ngengon wedhus-wedhus iku.

Jawa 1994: Aku banjur diséwa déning wong sing adol lan wong sing tuku wedhus, mulané aku banjur dadi pangoné wedhus-wedhus sing bakal disembelèh. Aku banjur nggawa teken loro: sing siji dakjenengaké: "Kawelasan," sijiné "Manunggal". Pepanthan mau banjur dakengon.

Sunda: Jalma-jalma anu meuli jeung ngajual eta domba-domba, ngulikeun ka kaula, tuluy kaula jadi pangangon eta domba-domba anu rek dipeuncitan tea. Sim kuring nyokot iteuk dua, nu hiji dingaranan "Kurnia", nu hiji deui "Beungkeutan". Tuluy domba-domba teh ku kaula dijaga.

Madura: Sengko’ Zakhariya, eopae bi’ gar-sodagar dumba jareya esoro ngowan ba-dumba se esambelliya. Sengko’ andhi’ tongket dhadhuwa’; se settong bi’ sengko’ enyamae "Kamora’an" ban settonganna "Panyengset". Saellana jareya sengko’ molae ajaga ban meyara ba-dumba jareya.

Bali: Anake sane numbas miwah sane ngadol biri-birine punika raris ngupahin tiang. Irika tiang raris dados pangangon biri-birine sane jaga katampah punika. Tiang raris ngambil tungked kekalih, sane asiki wastanin tiang Kapiolasan miwah sane lianan wastanin tiang Patunggilan. Tur tiang raris miara ingon-ingone punika.

Bugis: Iyya, Zakharia, nainappa ripéssaroi risining padangkang bimbala’é untu’ mampii sining bimbala iya maéloé rigéré. Mappunnaika duwa tekkeng; iya séddié uwasengngi "Asémpong" sibawa séddiéssi "Siyo". Nainappaka mappammula manganrowang sibawa piyarai iyaro sining bimbala’é.

Makasar: Nampa inakke, Zakharia, nigajima’ ri sikamma padanggang gimbalaka untu’ angkalawaki sikamma gimbala’ lanipolonga. Inakke nia’ rua takkangku; se’reanga kuarengi "Kalammorang" nampa se’reanga pole kuarengi "Sikkokang". Nampa appakaramulama’ anjagai siagang amparakai anjo sikamma gimbalaka.

Toraja: Iamoto kukambi’i tu mintu’ domba la ditunu – iamo napobannang to namakario-rio dio lu mintu’ domba angku alai tu tekken da’dua, misa’ kusangai Pa’kaboro’na iatu misa’ Pa’pori, susimoto kunii ungkambi’i tu tuntunan iato.

Karo: Perbinaga biri-biri e ngupahi aku, jenari aku nggo jadi permakan biri-biri si nandangi igeleh e. Kubuat dua ciken, sada kugelari ciken "Ngena ate" dingen sada nari "Persadan". Emaka kuarak-arak me biri-biri e.

Simalungun: Anjaha Ahu do na marmahan biribiri sisayaton in bani sipartiga-tiga biribiri. Hubuat ma Bangku dua simambu: Sada Hugoran Haholongan, na sada nari Pardomuan; anjaha Huparmahan ma biribiri in.

Toba: (II.) Jadi ahu ma marmahan birubiru sipotongon hian, ala ni birubiru angka na dangol i. Dung i hubuat ma di ahu dua batahi; na sada hugoar haholongan, na sada nari hugoar harosuon. Jadi laos ahu ma marmahan angka birubiru i.


NETBible: So I began to shepherd the flock destined for slaughter, the most afflicted of all the flock. Then I took two staffs, calling one “Pleasantness” and the other “Binders,” and I tended the flock.

NASB: So I pastured the flock doomed to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor and the other I called Union; so I pastured the flock.

HCSB: So I shepherded the flock intended for slaughter, the afflicted of the flock. I took two staffs, calling one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.

LEB: So I became the shepherd of the sheep that were to be slaughtered and also of the oppressed sheep. I took two shepherd staffs and named one Favor and the other Unity. And I took care of the sheep.

NIV: So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favour and the other Union, and I pastured the flock.

ESV: So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.

NRSV: So, on behalf of the sheep merchants, I became the shepherd of the flock doomed to slaughter. I took two staffs; one I named Favor, the other I named Unity, and I tended the sheep.

REB: So I became a shepherd to the flock destined to be slaughtered by the dealers. I took two staffs: one I called Favour and the other Union, and so I looked after the flock.

NKJV: So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.

KJV: And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

AMP: So I [Zechariah] shepherded the flock of slaughter, truly [as the name implies] the most miserable of sheep. And I took two [shepherd's] staffs, the one I called Beauty {or} Grace and the other I called Bands {or} Union; and I fed {and} shepherded the flock.

NLT: So I cared for the flock intended for slaughter––the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.

GNB: Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called “Favor” and the other “Unity.” And I took care of the flock.

ERV: So I took care of the sheep that had been raised to be killed—those poor sheep. I found two sticks. I called one stick Favor, and I called the other stick Union. Then I began caring for the sheep.

BBE: So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock.

MSG: So I took over from the crass, money-grubbing owners, and shepherded the sheep marked for slaughter. I got myself two shepherd staffs. I named one Lovely and the other Harmony. Then I went to work shepherding the sheep.

CEV: So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named "Mercy" and the other "Unity."

CEVUK: So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: one of them was named “Mercy” and the other “Unity”.

GWV: So I became the shepherd of the sheep that were to be slaughtered and also of the oppressed sheep. I took two shepherd staffs and named one Favor and the other Unity. And I took care of the sheep.


NET [draft] ITL: So <03651> I began to shepherd <07462> the flock <06629> destined for slaughter <02028>, the most afflicted <06041> of all the flock <06629>. Then I took <03947> two <08147> staffs <04731>, calling <07121> one <0259> “Pleasantness <05278>” and the other <0259> “Binders,” and I tended <07462> the flock <06629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran