Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 12 : 7 >> 

TB: TUHAN akan pertama-tama memberi kemenangan kepada kemah-kemah Yehuda, supaya keluarga Daud dan penduduk Yerusalem jangan terlalu bermegah-megah terhadap Yehuda.


AYT: TUHAN akan menyelamatkan kemah-kemah Yehuda yang pertama kali, supaya kemuliaan keturunan Daud dan kemuliaan penduduk Yerusalem tidak terlalu memegahkan diri terhadap Yehuda.

TL: Maka Tuhan akan memberi berkat kepada segala kemah Yehuda dahulu, supaya kemuliaan istana Daud dan kemuliaan orang isi Yeruzalem jangan membesarkan dirinya dari pada Yehuda.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyelamatkan kemah-kemah Yehuda terlebih dahulu, supaya keindahan keluarga Daud dan keindahan penduduk Yerusalem tidak akan bermegah terhadap Yehuda.

Shellabear 2010: Pertama-tama ALLAH akan menyelamatkan kemah-kemah Yuda, supaya kemuliaan kaum keturunan Daud dan kemuliaan penduduk Yerusalem tidak lebih besar daripada Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertama-tama ALLAH akan menyelamatkan kemah-kemah Yuda, supaya kemuliaan kaum keturunan Daud dan kemuliaan penduduk Yerusalem tidak lebih besar daripada Yuda.

KSKK: Pertama-tama Yahweh akan meluputkan kota-kota dan desa-desa Yehuda supaya bangsa Daud dan penghuni Yerusalem tidak merasa diri lebih penting dari Yehuda yang sisa.

VMD: TUHAN pertama-tama akan menyelamatkan orang Yehuda, orang Yerusalem tidak dapat terlalu sombong. Keluarga Daud dan orang lain yang tinggal di Yerusalem tidak dapat menyombongkan diri bahwa mereka lebih baik daripada orang lain di Yehuda.

BIS: Aku, TUHAN, akan pertama-tama memberi kemenangan kepada tentara Yehuda, supaya kehormatan yang diterima oleh keturunan Daud serta penduduk Yerusalem tidak melebihi kehormatan yang diterima oleh penduduk Yehuda lainnya.

TMV: Aku, TUHAN, akan memberikan kemenangan kepada tentera Yehuda terlebih dahulu, supaya kemuliaan yang akan diterima oleh keturunan Daud dan penduduk Yerusalem tidak akan melebihi kemuliaan yang diterima oleh penduduk Yehuda yang lain.

FAYH: Mula-mula TUHAN akan memberi kemenangan kepada bagian-bagian lain di Yehuda, sebelum Yerusalem, supaya penduduk Yerusalem dan keturunan Raja Daud tidak menyombongkan diri atas keberhasilan mereka.

ENDE: Pertama2 Jahwe akan menjelamatkan kemah2 Juda, supaja kegemilangan wangsa Dawud dan kegemilangan penduduk Jerusjalem djangan menondjol diatas Juda.

Shellabear 1912: Maka Allahpun akan menyelamatkan segala kemah Yehuda mula-mula supaya kemuliaan isi rumah Daud dan kemuliaan orang isi Yerusalem itu jangan dibesarkan lebih dari pada Yehuda.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'akan melepaskan 'isij segala chejmah 'awrang Jehuda seperti dihulu, 'agar djangan kamulija`an 'isij rumah Da`ud, dan kamulija`an 'awrang padudokh Jerusjalejm 'itu membesarkan dirinja lawan 'awrang Jehuda.

AVB: Pertama-tama TUHAN akan menyelamatkan khemah-khemah Yehuda, supaya kemuliaan keturunan kaum Daud dan kemuliaan penduduk Yerusalem tidak lebih besar daripada Yehuda.


TB ITL: TUHAN <03068> akan pertama-tama <07223> memberi kemenangan <03467> kepada kemah-kemah <0168> Yehuda <03063>, supaya <04616> keluarga <01004> Daud <01732> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> jangan <03808> terlalu <01431> bermegah-megah <08597> terhadap <05921> Yehuda <03063>. [<08597>]


Jawa: Tarube Yehuda bakal padha dipitulungi dhisik dening Pangeran Yehuwah, supaya turune Sang Prabu Dawud lan para wong isine Yerusalem aja banget-banget anggone padha ngunggul-unggulake Yehuda.

Jawa 1994: Aku, Pangéran, bakal paring kamenangan, sing dhisik marang tentara Yéhuda, mula kaurmatan sing bakal ditampa déning para turuné Dawud lan para penduduké Yérusalèm ora ngungkuli kaurmatan sing diparingaké marang kekarèné Yéhuda.

Sunda: Kami, PANGERAN, rek ngaheulakeun balad Yuda unggul, sangkan urang Yuda anu kari keneh harkatna teu leuwih handap ti batan harkat anu bakal katarima ku turunan Daud jeung ku urang Yerusalem.

Madura: Sengko’, PANGERAN, dha’-adha’na bakal aberri’a kamennangan ka tantara Yehuda, sopaja kahormadan se etarema toronanna Daud ban pandhudhu’ Yerusalim ta’ ngalebbi’i kahormadan se etarema pandhudhu’ Yehuda laenna.

Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar mapaica kamenangan teken wadua balan Yehudane paling maluna, apanga kaluihan ane lakar tampine teken katurunan Daude muah wong Yerusaleme, tusing lebihan teken ane tampina teken wong Yehudane ane lenan.

Bugis: Iyya, PUWANG, bunge-bunge mabbéré matu apakalang lao ri tentarana Yéhuda, kuwammengngi alebbireng iya natarimaé wijanna Daud enrengngé pabbanuwana Yérusalém dé’ napakacauriwi alebbireng iya natarimaé pabbanuwana Yéhuda laingngé.

Makasar: INakke, Batara, lauru-uru assarei pammetang tantara Yehuda, sollanna tena nalompoangngang kala’birang natarimaya jari-jarina Daud siagang pandudu’ Yerusalem, nakala’birang natarimaya pandudu’na Yehuda maraenga.

Toraja: La Narampanan PUANG dolo tu tendana Yehuda, kumua na iatu passattuanna rapunna Daud sia to lan Yerusalem, da napakapuai na Yehuda.

Karo: Aku, TUHAN, leben mereken kemenangen man Juda, gelah kehamaten si ialoken kesusuren Daud ras kalak si ringan i Jerusalem ula belinen asangken suku Juda si debanna.

Simalungun: Jadi parlobei ma bereon ni Jahowa hamonangan bani lampolampo ni Juda ase ulang mangenjeng habanggalon ni rumah ni si Daud ampa habanggalon ni pangisi ni Jerusalem dompak Juda.

Toba: Jadi jumolo lehonon ni Jahowa tua tu angka undungundung ni Juda, asa unang manenganenga hamuliaon ni bagas ni si Daud dohot hamuliaon ni isi ni Jerusalem mangasta Juda.


NETBible: The Lord also will deliver the homes of Judah first, so that the splendor of the kingship of David and of the people of Jerusalem may not exceed that of Judah.

NASB: "The LORD also will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem will not be magnified above Judah.

HCSB: The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of David's house and the glory of Jerusalem's residents may not be greater than that of Judah.

LEB: "The LORD will save Judah’s tents first so that the honor of David’s family and the honor of those who live in Jerusalem will not be greater than the honor of Judah.

NIV: "The LORD will save the dwellings of Judah first, so that the honour of the house of David and of Jerusalem’s inhabitants may not be greater than that of Judah.

ESV: "And the LORD will give salvation to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not surpass that of Judah.

NRSV: And the LORD will give victory to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not be exalted over that of Judah.

REB: The LORD will set free all the families of Judah first, so that the glory of David's line and of the citizens of Jerusalem may not surpass that of Judah.

NKJV: "The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem shall not become greater than that of Judah.

KJV: The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify [themselves] against Judah.

AMP: And the Lord shall save {and} give victory to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not be magnified {and} exalted above Judah.

NLT: The LORD will give victory to the rest of Judah first, before Jerusalem, so that the people of Jerusalem and the royal line of David will not have greater honor than the rest of Judah.

GNB: “I, the LORD, will give victory to the armies of Judah first, so that the honor which the descendants of David and the people of Jerusalem will receive will be no greater than that of the rest of Judah.

ERV: The LORD will save the people of Judah first, so the people in Jerusalem will not be able to brag too much. David’s family and the other people who live in Jerusalem will not be able to brag that they are better than the other people in Judah.

BBE: And the Lord will give salvation to the tents of Judah first, so that the glory of the family of David and the glory of the people of Jerusalem may not be greater than that of Judah.

MSG: "I, GOD, will begin by restoring the common households of Judah so that the glory of David's family and the leaders in Jerusalem won't overshadow the ordinary people in Judah.

CEV: But I will first give victory to Judah, so the kingdom of David and the city of Jerusalem in all of their glory won't be thought of more highly than Judah itself.

CEVUK: But I will first give victory to Judah, so the kingdom of David and the city of Jerusalem in all their glory won't be thought of more highly than Judah itself.

GWV: "The LORD will save Judah’s tents first so that the honor of David’s family and the honor of those who live in Jerusalem will not be greater than the honor of Judah.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> also will deliver <03467> the homes <0168> of Judah <03063> first <07223>, so that <04616> the splendor <08597> of the kingship <08597> <01004> of David <01732> and of the people <03427> of Jerusalem <03389> may not <03808> exceed <01431> that of Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran