Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 14 : 20 >> 

TB: Pada waktu itu akan tertulis pada kerencingan-kerencingan kuda: "Kudus bagi TUHAN!" dan kuali-kuali di rumah TUHAN akan seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah.


AYT: Pada hari itu, lonceng-lonceng hiasan kuda akan tertulis “Kudus bagi TUHAN!” Kuali-kuali di Bait TUHAN akan seperti mangkuk-mangkuk penyiraman di depan mazbah.

TL: Pada hari itu akan tersurat pada pakaian segala kuda demikian: Kesucian Tuhan! Dan segala periuk di dalam rumah Tuhan itu akan seperti segala bokor percikan di hadapan mezbah.

MILT: Pada hari itu akan tertulis pada giring-giring kuda, "Kudus bagi TUHAN (YAHWEH - 03068)." Dan belanga-belanga di bait TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjadi seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, pada lonceng-lonceng hiasan kuda akan tertulis SUCI BAGI ALLAH dan kuali-kuali di Bait ALLAH akan menjadi seperti bokor-bokor di hadapan mazbah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, pada lonceng-lonceng hiasan kuda akan tertulis SUCI BAGI ALLAH dan kuali-kuali di Bait ALLAH akan menjadi seperti bokor-bokor di hadapan mazbah.

KSKK: Pada hari itu akan ditulis, malah juga pada giring-giring kuda: "Dikuduskan bagi Yahweh."

VMD: Pada waktu itu semuanya menjadi milik Allah. Pakaian pada kuda pun akan bertuliskan “Kudus untuk TUHAN.” Dan semua mangkuk yang dipakai di Bait TUHAN sama pentingnya dengan mangkuk yang dipakai di mezbah.

BIS: Pada hari itu lonceng-lonceng pada pakaian kuda akan diukir dengan kata-kata "Dikhususkan untuk TUHAN". Panci-panci di Rumah TUHAN akan dihargai seperti mangkuk-mangkuk persembahan di depan mezbah.

TMV: Pada masa itu loceng-loceng pada abah-abah kuda pun akan diukir dengan kata-kata "Ditahbiskan untuk TUHAN." Periuk belanga di Rumah TUHAN akan menjadi suci seperti mangkuk-mangkuk yang diletakkan di hadapan mazbah.

FAYH: Pada hari itu giring-giring pada kuda akan bertuliskan: 'Kudus bagi TUHAN', dan panci-panci di Bait Allah akan sama kudusnya seperti bokor-bokor di samping mezbah.

ENDE: Pada hari itu akan tertera pada kelintingan2 kuda: "Milik sutji Jahwe". Periuk-belanga didalam rumah Jahwe akan mirip tjerana didepan mesbah.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu pada segala keroncong kuda akan disurat kudus bagi Allah dan segala periuk dalam rumah Allah akan disamakan dengan segala bokor yang di hadapan tempat kurban.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga 'akan 'ada tersurat di`atas segala karontjong kuda-kuda 'itu, KASUTJI`AN 'ITU PUNJA HUWA: dan segala parijokh didalam khobah Huwa 'akan 'ada seperti segala simburan dimuka medzbeh:

AVB: Pada waktu itu, pada loceng-loceng hiasan kuda akan tertulis “Suci Bagi TUHAN” dan kuali-kuali di Bait TUHAN akan menjadi seperti bokor-bokor di hadapan mazbah.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> akan tertulis <01961> pada <05921> kerencingan-kerencingan <04698> kuda <05483>: "Kudus <06944> bagi TUHAN <03068>!" dan kuali-kuali <05518> di rumah <01004> TUHAN <03068> akan seperti bokor-bokor penyiraman <04219> di depan <06440> mezbah <04196>. [<01961>]


Jawa: Ing wektu iku dalah klinthingan jaran bakal ana tulisane kang muni: “Suci kagem Pangeran Yehuwah!” Sarta sakehe kuwali ing padalemane Sang Yehuwah dadi padha karo bokor-bokor panyiraman ing sangarepe misbyah.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi klinthingané jaran bakal ana tulisané sing uniné: "Sengkerané Pangéran". Kuwali-kuwali sing ana ing Pedalemané Allah bakal padha suciné karo bokor-bokor sing ana ing ngareping mesbèh.

Sunda: Dina waktu eta, sagala rupa barang, nepi ka genta-genta dina rarangken kuda bakal diukir ku kecap "Dihaturkeun ka PANGERAN". Sakabeh kawali di jero Bait Allah bakal disaruakeun sucina jeung mangkok-mangkok nu di hareupeun altar.

Madura: E are jareya sampe’ seng-gungseng pangangguyya jaran bakal eokerana ca’-oca’, "Kaagem PANGERAN malolo." Ci-panci e Padalemman Socce bakal earga’ana akantha bung-tobungnga tor-ator e adha’na mezba.

Bali: Ring masane punika, rauh ring gongseng kudane jaga katulisin kadi asapuniki: “Katur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Jambangan-jambangane sane ring Perhyangan Agunge jaga suci pateh sakadi bokor-bokore sane wenten ring arepan pamorboran aturane.

Bugis: Iyaro essoé garéncang-garéncangngé ri pakéyanna anyarangngé risobbi’i matu sibawa ada-ada "Ripallaingngi untu’ PUWANGNGE". Panci-pancié ri Bolana PUWANGNGE riyangke’i matu pada-pada mangko-mangko pakkasuwiyangngé ri yolona mézbaé.

Makasar: Ri anjo alloa laniukiriki giring-giring niaka ri pakeanna jaranga iamintu kana-kana kammaya anne, "Nisa’laki nipakatangkasa’ untu’ Batara". Sikamma panci-panci niaka ri Balla’Na Batara lanianggaraki sangkamma mangko’-mangko’ passarea ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Allo iato la tisura’ dio lu mintu’ giring-giring darang susite nakua: Dipamaindanan PUANG, sia iatu mintu’ kurin lan banuanNa PUANG la susi pindan pa’pi’pikan dio tingayo inan pemalaran.

Karo: I bas paksa e pagi subuk giring-giring si lit i bas pasangen kuda pe isurati alu kata-kata, "Ipersembahken guna TUHAN." Kudin penanggeren si lit i bas Rumah Pertoton bali badiana ras mangkuk si lit i lebe-lebe batar-batar.

Simalungun: Bani ari ai tarsurat do age bani giring-giring ni huda: Pinapansing bani Jahowa. Anjaha hudon i rumah ni Jahowa gabe songon pinggan bolag panggalangan ma ai i lobei ni anjapanjap.

Toba: Di ari na sasada i tarsurat do di angka giringgiring ni hoda: Na badia di Jahowa! Jala angka saoan di joro ni Jahowa sobokkon angka saoan pangurasan di adopan ni langgatan.


NETBible: On that day the bells of the horses will bear the inscription “Holy to the Lord.” The cooking pots in the Lord’s temple will be as holy as the bowls in front of the altar.

NASB: In that day there will be inscribed on the bells of the horses, "HOLY TO THE LORD." And the cooking pots in the LORD’S house will be like the bowls before the altar.

HCSB: On that day, the words HOLY TO THE LORD will be on the bells of the horses. The pots in the house of the LORD will be like the sprinkling basins before the altar.

LEB: On that day "Holy to the LORD" will be written on the bells of the horses. And the cooking pots in the house of the LORD will be like the bowls in front of the altar.

NIV: On that day HOLY TO THE LORD will be inscribed on the bells of the horses, and the cooking pots in the LORD’s house will be like the sacred bowls in front of the altar.

ESV: And on that day there shall be inscribed on the bells of the horses, "Holy to the LORD." And the pots in the house of the LORD shall be as the bowls before the altar.

NRSV: On that day there shall be inscribed on the bells of the horses, "Holy to the LORD." And the cooking pots in the house of the LORD shall be as holy as the bowls in front of the altar;

REB: On that day “Holy to the LORD” will be inscribed on the horses' bells, and the pots in the house of the LORD will be like the sacred bowls before the altar.

NKJV: In that day "HOLINESS TO THE LORD" shall be engraved on the bells of the horses. The pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar.

KJV: In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar.

AMP: In that day there shall be [written] upon the [little] bells on the horses, HOLY TO THE LORD, and the pots in the Lord's house shall be holy to the Lord like the bowls before the altar.

NLT: On that day even the harness bells of the horses will be inscribed with these words: SET APART AS HOLY TO THE LORD. And the cooking pots in the Temple of the LORD will be as sacred as the basins used beside the altar.

GNB: At that time even the harness bells of the horses will be inscribed with the words “Dedicated to the LORD.” The cooking pots in the Temple will be as sacred as the bowls before the altar.

ERV: At that time even the harnesses on the horses will have the label, HOLY TO THE LORD. And all the pots used in the LORD'S Temple will be just as important as the bowls used at the altar.

BBE: On that day all the bells of the horses will be holy to the Lord, and the pots in the Lord’s house will be like the basins before the altar.

MSG: On that Day, the Big Day, all the horses' harness bells will be inscribed "Holy to GOD." The cooking pots in the Temple of GOD will be as sacred as chalices and plates on the altar.

CEV: At that time the words "Dedicated to the LORD" will be engraved on the bells worn by horses. In fact, every ordinary cooking pot in Jerusalem will be just as sacred to the LORD All-Powerful as the bowls used at the altar. Any one of them will be acceptable for boiling the meat of sacrificed animals, and there will no longer be a need to sell special pots and bowls.

CEVUK: At that time the words “Dedicated to the Lord” will be engraved on the bells worn by horses. In fact, every ordinary cooking pot in Jerusalem will be just as sacred to the Lord All-Powerful as the bowls used at the altar. Any one of them will be acceptable for boiling the meat of sacrificed animals, and there will no longer be a need to sell special pots and bowls.

GWV: On that day "Holy to the LORD" will be written on the bells of the horses. And the cooking pots in the house of the LORD will be like the bowls in front of the altar.


NET [draft] ITL: On that day <03117> the bells <04698> of the horses <05483> will bear the inscription “Holy <06944> to the Lord <03068>.” The cooking pots <05518> in the Lord’s <03068> temple <01004> will be <01961> as holy as the bowls <04219> in front <06440> of the altar <04196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel