TB: Pada waktu itu akan mengalir air kehidupan dari Yerusalem; setengahnya mengalir ke laut timur, dan setengah lagi mengalir ke laut barat; hal itu akan terus berlangsung dalam musim panas dan dalam musim dingin.
AYT: Pada waktu itu, air kehidupan akan mengalir dari Yerusalem, sebagian menuju ke Laut Timur dan sebagian menuju ke Laut Barat. Peristiwa itu akan terus berlangsung pada musim panas dan musim dingin.
TL: Maka pada hari itu juga akan jadi, bahwa beberapa air hidup akan mengalir dari dalam Yeruzalem, setengahnya ke laut timur dan setengahnya ke laut barat; maka ia itu akan mengalir baik pada musim panas baik pada musim sejuk.
MILT: Dan akan terjadi pada hari itu, air kehidupan akan mengalir dari Yerusalem, setengahnya ke laut sebelah timur, dan setengahnya ke laut sebelah barat, hal itu akan terjadi pada musim panas dan pada musim dingin.
Shellabear 2010: Pada waktu itu air kehidupan akan mengalir dari Yerusalem, sebagian menuju laut timur dan sebagian menuju laut barat. Hal itu akan terus berlangsung baik pada musim panas maupun pada musim dingin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu air kehidupan akan mengalir dari Yerusalem, sebagian menuju laut timur dan sebagian menuju laut barat. Hal itu akan terus berlangsung baik pada musim panas maupun pada musim dingin.
KSKK: Pada hari itu dari Yerusalem akan mengalir air hidup, setengahnya ke laut di timur dan setengahnya ke laut di barat. Ia tidak akan kering, baik dalam musim panas maupun dalam musim dingin.
VMD: Pada waktu itu air terus mengalir dari Yerusalem. Sungai terbagi dan sebagian akan mengalir ke timur dan sebagian mengalir ke barat ke Laut Tengah. Dan sungai itu mengalir sepanjang tahun, pada musim panas seperti pada musim dingin.
BIS: Pada hari itu, air segar akan mengalir dari Yerusalem; setengah dari air itu akan menuju ke Laut Mati dan setengahnya lagi ke Laut Tengah. Air itu akan mengalir sepanjang tahun, baik di musim hujan maupun di musim kemarau.
TMV: Pada hari itu, air yang memberikan hidup akan mengalir dari Yerusalem; separuh daripada air itu akan mengalir ke Laut Mati, dan separuh lagi ke Laut Tengah. Air itu akan mengalir sepanjang tahun, baik pada musim kemarau mahupun pada musim hujan.
FAYH: Air yang memberi hidup akan mengalir keluar dari Yerusalem, separuhnya ke arah Laut Mati (timur) dan separuhnya lagi ke arah Laut Tengah (barat). Air itu akan terus-menerus mengalir dalam musim dingin maupun dalam musim panas.
ENDE: Pada hari itu akan terdjadilah, bahwasanja air hidup akan berpantjar dari Jerusjalem, separuhnja kelaut timur dan separuhnja lagi kelaut barat. Demikianlah adanja dimusim panas maupun dimusim dingin.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa berapa air hayat akan mengalir dari dalam Yerusalem separuhnya arah ke laut timur dan separuhnya arah ke laut barat demikian halnya baik pada musim panas baik pada musim dingin.
Leydekker Draft: Lagipawn djadi pada harij 'itu djuga, bahuwa babarapa 'ajer hidop 'akan meng`alir deri dalam Jerusjalejm, satengahnja kapada lawut meljikh, dan satengahnja kapada lawut meghrib; pada musim kamaraw, dan pada musim bah 'itu 'akan datang.
AVB: Pada waktu itu air kehidupan akan mengalir dari Yerusalem, sebahagian menuju laut timur dan sebahagian menuju laut barat. Hal itu akan terus berlangsung baik pada musim panas mahupun pada musim sejuk.
AYT ITL: Pada <01961> waktu <03117> itu <01931>, air <04325> kehidupan <02416> akan mengalir dari Yerusalem <03389>, sebagian <02677> menuju ke <0413> Laut <03220> Timur <06931> dan sebagian <02677> menuju ke <0413> Laut <03220> Barat <0314>. Peristiwa itu akan terus berlangsung pada musim panas <07019> dan musim dingin <02779>. [<03318> <01961>]
TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> akan mengalir <03318> air <04325> kehidupan <02416> dari Yerusalem <03389>; setengahnya <02677> mengalir ke <0413> laut <03220> timur <06931>, dan setengah <02677> lagi mengalir ke <0413> laut <03220> barat; hal itu akan terus berlangsung <0314> dalam musim panas <07019> dan dalam musim dingin <02779>. [<01961> <01961>]
TL ITL: Maka pada hari <03117> itu juga <01931> akan jadi <01961>, bahwa beberapa air <04325> hidup <02416> akan mengalir <03318> dari dalam Yeruzalem <03389>, setengahnya <02677> ke <0413> laut <03220> timur <06931> dan setengahnya <02677> ke <0413> laut <03220> barat <0314>; maka ia itu akan mengalir <01961> baik pada musim panas <07019> baik pada musim sejuk <02779>.
AVB ITL: Pada <01961> waktu <03117> itu <01931> air <04325> kehidupan <02416> akan mengalir <03318> dari Yerusalem <03389>, sebahagian <02677> menuju <0413> laut <03220> timur <06931> dan sebahagian <02677> menuju <0413> laut <03220> barat <0314>. Hal itu akan terus berlangsung <01961> baik pada musim panas <07019> mahupun pada musim sejuk <02779>.
HEBREW: <01961> hyhy <02779> Prxbw <07019> Uyqb <0314> Nwrxah <03220> Myh <0413> la <02677> Myuxw <06931> ynwmdqh <03220> Myh <0413> la <02677> Myux <03389> Mlswrym <02416> Myyx <04325> Mym <03318> wauy <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (14:8)
Jawa: Karodene ing dina iku bakal ana banyu urip kang mili saka ing Yerusalem, kang separo mili menyang ing sagara sisih wetan, separone mili menyang ing sagara sisih kulon; bab iku bakal terus mangkono ing mangsa panas lan ing mangsa bedhidhing.
Jawa 1994: Ing dina kuwi bakal ana banyu seger mili saka Yérusalèm. Sing separo bakal mili menyang Segara Mati, lan sing separo liyané menyang Segara Tengah. Banyu mau bakal mili terus setaun muput, iya ing mangsa ketiga, utawa ing mangsa rendheng.
Sunda: Upama eta mangsa geus datang, bakal aya cai seger anu ngocor ti Yerusalem. Sawareh ngocorna ka Laut Paeh, sawareh ka Laut Tengah. Ngocorna sapanjang taun, boh dina usum hujan, boh dina usum katiga.
Madura: E are jareya aeng se segger bakal agiliya dhari Yerusalim; saparona aeng jareya bakal agiliya ka Tase’ Mate ban saparona ka Tase’ Tengnga. Aeng jareya bakal agiliya sataon benteng, e mosem nambara’ ban e mosem nemor.
Bali: Yen panemayane punika sampun rauh, irika jaga wenten toya ening membah saking Yerusalem, atenga membah ngungsi ka Segara Mati miwah sane malih atenga membah ngungsi ka Segara Tengah. Toyane punika jaga membah ataun mepek yadiastu rikalaning masan endang yadian rikalaning masan sabeh.
Bugis: Iyaro essoé, massolo’i matu uwai matakkaé polé ri Yérusalém; sitengngana polé ri uwaiéro mattujui matu lao ri Tasi Maté sibawa sitengnganasi lao ri Tasi Tengngaé. Iyaro uwaié massolo’i sillampé taungngé, muwi ri wettu bosié iyaré’ga ri wettu tikkaé.
Makasar: Ri anjo alloa, la’lo’loroki je’ne ci’nonga battu ri Yerusalem; tawaruanna anjo je’neka la’lo’loro’ mangei ri Tamparang Matea nampa bageruanna pole la’lo’loro’ mangei ri Tamparang Tangngaya. La’lo’loroki anjo je’neka tunggala’ taung, baji’ nawattu bara’ kammayatompa ri wattu timoro’.
Toraja: Allo ia dukato ba’tu pira-pira kalimbuang boba la lolong lan mai Yerusalem, sesena la lu lako tasik rampe matallo na iatu sesena la lu lako tasik rampe matampu’; moi anna pealloan, moi anna attu madingin la dadi susito.
Karo: Tupung e pagi, maler lau malem i Jerusalem nari, sembelah maler ku Lawit Mate, janah sembelah nari ku Lawit Tengah. Lau e maler gedang-gedang tahun, subuk sanga paksa perlego bage pe paksa perudan.
Simalungun: Bani ari ai luar ma bah hagoluhan hun Jerusalem, satongah dompak laut hampit hapoltakan, satongah dompak laut hampit hasundutan, torus do sonai age sanggah logou ni ari atap musim udan pe.
Toba: (II.) Di ari na sasada i sogot, ruar ma angka aek hangoluan sian Jerusalem, satongana dompak laut tungkan habinsaran, jala na satonganari dompak laut tungkan hasundutan; manipat partaonan logo ni ari dohot rondo ni ari masa songon i.
NETBible: Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
NASB: And in that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.
HCSB: On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
LEB: On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it to the Dead Sea and the other half to the Mediterranean Sea. It will continue in summer and in winter.
NIV: On that day living water will flow out from Jerusalem, half to the eastern sea and half to the western sea, in summer and in winter.
ESV: On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.
NRSV: On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it shall continue in summer as in winter.
REB: On that day, whether in summer or in winter, running water will issue from Jerusalem, half flowing to the eastern sea and half to the western sea.
NKJV: And in that day it shall be That living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
KJV: And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
AMP: And it shall be in that day that living waters shall go out from Jerusalem, half of them to the eastern [Dead] Sea and half of them to the western [Mediterranean] Sea; in summer and in winter shall it be.
NLT: On that day life–giving waters will flow out from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half toward the Mediterranean, flowing continuously both in summer and in winter.
GNB: When that day comes, fresh water will flow from Jerusalem, half of it to the Dead Sea and the other half to the Mediterranean. It will flow all year long, in the dry season as well as the wet.
ERV: At that time water will flow continually from Jerusalem. That stream will split and part of it will flow east, and part of it will flow west to the Mediterranean Sea. It will flow all year long, in the summer as well as in the winter.
BBE: And on that day living waters will go out from Jerusalem; half of them flowing to the sea on the east and half to the sea on the west: in summer and in winter it will be so.
MSG: What a Day that will be! Fresh flowing rivers out of Jerusalem, half to the eastern sea, half to the western sea, flowing year-round, summer and winter!
CEV: In both summer and winter, life-giving streams will flow from Jerusalem, half of them to the Dead Sea in the east and half to the Mediterranean Sea in the west.
CEVUK: In both summer and winter, life-giving streams will flow from Jerusalem, half of them to the Dead Sea in the east and half to the Mediterranean Sea in the west.
GWV: On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it to the Dead Sea and the other half to the Mediterranean Sea. It will continue in summer and in winter.
KJV: And it shall be in that day <03117>_, [that] living <02416> waters <04325> shall go out <03318> (8799) from Jerusalem <03389>_; half <02677> of them toward the former <06931> sea <03220>_, and half <02677> of them toward the hinder <0314> sea <03220>_: in summer <07019> and in winter <02779> shall it be. {former: or, eastern}
NASB: And in that day<3117> living<2416> waters<4325> will flow<3318> out of Jerusalem<3389>, half<2677> of them toward<413> the eastern<6931> sea<3220> and the other half<2677> toward<413> the western<314> sea<3220>; it will be in summer<7019> as well as in winter<2779>.
NET [draft] ITL: Moreover, on that day <03117> living <02416> waters <04325> will flow out <03318> from Jerusalem <03389>, half <02677> of them to <0413> the eastern <06931> sea <03220> and half <02677> of them to <0413> the western <0314> sea <03220>; it will happen <01961> both in summer <07019> and in winter <02779>.