Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 6 : 5 >> 

TB: Berbicaralah malaikat itu kepadaku: "Semuanya ini keluar ke arah keempat mata angin, sesudah mereka menghadap kepada Tuhan seluruh bumi."


AYT: Kemudian, malaikat itu menjawab dan berkata kepadaku, “Inilah keempat roh dari surga, yang keluar setelah menghadap Tuhan semesta bumi.”

TL: Maka sahut malaekat itu, katanya kepadaku: Bahwa inilah keempat angin di langit, yang keluar setelah sudah ia menghadap dahulu hadirat Tuhan seluruh bumi.

MILT: Dan malaikat itu menjawab serta berkata kepadaku, "Inilah keempat roh dari surga, yang keluar dari kehadiran mereka di hadapan Tuhan seluruh bumi.

Shellabear 2010: Malaikat itu pun menjawab aku, “Keempat kereta ini adalah empat ruh dari langit yang keluar setelah menghadap TUHAN semesta bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu pun menjawab aku, "Keempat kereta ini adalah empat ruh dari langit yang keluar setelah menghadap TUHAN semesta bumi.

KSKK: Malaikat itu menjawab, "inilah keempat mata angin di langit, yang muncul keluar menghadap Tuhan seluruh bumi.

VMD: Malaikat itu mengatakan, “Itulah keempat angin, yang baru saja datang dari Tuhan semesta alam.

BIS: Ia menjawab, "Mereka berangkat ke empat jurusan setelah menghadap TUHAN semesta alam.

TMV: Dia menjawab, "Inilah empat angin yang baru datang dari hadirat Tuhan alam semesta."

FAYH: Ia menjawab, "Itulah keempat roh yang berdiri di hadapan Tuhan seluruh bumi. Mereka keluar untuk melaksanakan tugas.

ENDE: Djawab malaekat itu kepadaku: "Mereka itu berangkat kekeempat mata angin, setelah mereka berdiri didekat Tuhan seluruh bumi."

Shellabear 1912: Maka jawab malaikat itu serta berkata kepadaku: "Bahwa inilah keempat mata angin yang keluar dari pada menghadap Tuhan segenap bumi."

Leydekker Draft: Maka sahutlah Mal`ak, dan sabdalah kapadaku: 'inilah ka`ampat 'angin dilangit, jang kaluwar deri pada tampat perdirijannja dihadapan Tuhan saluroh bumi.

AVB: Malaikat itu pun menjawab aku, “Keempat-empat rata ini ialah empat roh dari langit yang keluar setelah menghadap TUHAN semesta bumi.


TB ITL: Berbicaralah <06030> malaikat <04397> itu kepadaku <0413>: "Semuanya ini <0428> keluar <03318> ke arah keempat <0702> mata angin <08064> <07307>, sesudah mereka menghadap <03320> kepada <05921> Tuhan <0113> seluruh <03605> bumi <0776>." [<0559>]


Jawa: Paring wangsulane malaekat: “Kabeh iku metu marang ing keblat papat, sawuse padha seba marang ing ngarsane Pangeraning salumahe bumi.”

Jawa 1994: Wangsulané, "Kuwi ngibarataké angin papat; kréta-kréta kuwi lagi teka saka ngarsané Pangéran, Allahé wong salumahing bumi."

Sunda: Anjeunna ngawaler, "Eta nuduhkeun opat rupa angin, anu asalna ti payuneun PANGERAN, Gustina sakubeng alam."

Madura: Saodda, "Jareya kabbi mangkada ka tojjuwan se pa’-empa’ saellana ngadhep Pangeranna alam dunnya.

Bali: Dane raris masaur sapuniki: “Ento marti angine ane patpat. Ia makapatpat mara teka uli ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang murbeng rat.”

Bugis: Mappébaliwi, "Joppai mennang lao ri iya eppa sulapa’é puranana mennang mangolo ri PUWANG sininna alangngé.

Makasar: Appialimi angkana, "A’lampai ke’nanga mae ri appaka oloang ri wattu le’ba’na ke’nanga andallekang mae ri Batarana sikontu linoa.

Toraja: Mebalimi tu malaeka’ iato lako kaleku nakua: Iate apa iate tassu’ dio mai inanna sikandappi’ Puangna mintu’ lino, nalulako a’pa’ mata angin dao langi’.

Karo: Erjabap ia nina, "Eme angin si empat si mbaru reh i adep-adepen TUHAN nari, TUHAN nu kerina doni."

Simalungun: Jadi nini malekat ai ma mambalosi ahu, “Na bingkat do sidea hu deisa ni langit na ompat in, dob mangadap sidea hu lobei ni Tuhan sigomgom ganup tanoh on.”

Toba: Jadi ninna suruani ma mangalusi ahu; i ma na opat tondi sian langit, angka na ruar olat ni dung tindang nasida di lambung ni Tuhan sigomgom liat portibi on.


NETBible: The messenger replied, “These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.

NASB: The angel replied to me, "These are the four spirits of heaven, going forth after standing before the Lord of all the earth,

HCSB: The angel told me, "These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.

LEB: The angel answered, "They are the four spirits of heaven. They are going out after standing in the presence of the Lord of the whole earth.

NIV: The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.

ESV: And the angel answered and said to me, "These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the LORD of all the earth.

NRSV: The angel answered me, "These are the four winds of heaven going out, after presenting themselves before the LORD of all the earth.

REB: He answered, “These are the four winds of heaven; after attending the Lord of the whole earth, they are now going forth.

NKJV: And the angel answered and said to me, "These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.

KJV: And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.

AMP: And the angel answered me, These are the four winds {or} spirits of the heavens, which go forth from presenting themselves before the Lord of all the earth.

NLT: He replied, "These are the four spirits of heaven who stand before the Lord of all the earth. They are going out to do his work.

GNB: He answered, “These are the four winds; they have just come from the presence of the Lord of all the earth.”

ERV: The angel said, “These are the four winds. They have just come from the Lord of the whole world.

BBE: And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.

MSG: The angel answered, "These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth.

CEV: Then he explained, "These are the four winds of heaven, and now they are going out, after presenting themselves to the Lord of all the earth.

CEVUK: Then he explained, “These are the four winds of heaven, and now they are going out, after presenting themselves to the Lord of all the earth.

GWV: The angel answered, "They are the four spirits of heaven. They are going out after standing in the presence of the Lord of the whole earth.


NET [draft] ITL: The messenger <04397> replied <06030>, “These <0428> are the four <0702> spirits <07307> of heaven <08064> that have been presenting <03320> <03318> themselves before <05921> the Lord <0113> of all <03605> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel