Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 7 : 6 >> 

TB: Dan ketika kamu makan dan ketika kamu minum, bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?


AYT: Pada saat kalian makan dan minum, bukankah kalian makan dan minum untuk dirimu sendiri?

TL: Dan pada masa kamu makan minum, bukankah kamu sendiri juga yang makan minum itu?

MILT: Dan ketika kamu makan bahkan ketika kamu minum, bukankah kamu sendiri yang makan dan kamu sendiri yang minum?

Shellabear 2010: Ketika kamu makan dan minum, bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu makan dan minum, bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?

KSKK: Bukankah kamulah yang memutuskan untuk makan dan minum, atau untuk tidak berbuat demikian?

VMD: Dan bila kamu makan dan minum, apakah itu untuk-Ku? Tidak, itu untuk kebaikanmu sendiri.

BIS: Juga ketika mereka makan dan minum, mereka mencari kepuasan sendiri."

TMV: Apabila mereka makan dan minum, perbuatan itu pun untuk keseronokan mereka sendiri."

FAYH: Bahkan sekarang pun, pada waktu kamu mengadakan upacara-upacara kudus bagi-Ku, kamu tidak memikirkan Aku, melainkan hanya memikirkan makanan, persekutuan, dan kesenangan bagi dirimu sendiri.

ENDE: Dan apabila kamu makan dan minum, tidakkah kamu makan dan minum sendiri?

Shellabear 1912: Adapun tatkala kamu telah berpuas dengan percintaanmu pada bulan yang kelima dan yang ketujuh yaitu tujuh puluh tahun lamanya masakan puasamu itu bagi aku bahkan bagi Aku. Dan tatkala kamu makan minum bukankah bagi dirimu sendiri kamu makan minum itu.

Leydekker Draft: 'Ataw manakala kamu sudah makan, dan manakala kamu sudah minom, bukankah 'adalah kamu 'awrang 'itu jang sudah makan, dan 'adalah kamu 'awrang 'itu juga sudah minom?

AVB: Ketika kamu makan dan minum, bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?


TB ITL: Dan ketika <03588> kamu makan <0398> dan ketika <03588> kamu minum <08354>, bukankah <03808> kamu <0859> makan <0398> dan minum <08354> untuk dirimu sendiri <0859>?


Jawa: Apamaneh manawa sira mangan utawa ngombe, rak iya mung mangan utawa ngombe kanggo awakira dhewe, ta?

Jawa 1994: Samasa padha mangan lan ngombé kuwi apa ora kanggo awaké dhéwé?"

Sunda: Jeung ari dalahar jeung ngarinum ngan pikeun kasugemaanana sorangan."

Madura: Bariya keya e bakto reng-oreng jareya ngakan ban ngenom, pera’ kaangguy makobassa aba’na dibi’."

Bali: Buina yen ia mangan muah nginum, sujatinne ento buat deweknyane niri, apanga ia wareg.”

Bugis: Makkuwatoro wettunna mennang manré sibawa ménung, sappai mennang asennangeng riyalé."

Makasar: Kammayatompa ri wattunna angnganre angnginung ke’nanga, kasannangngang kalennaji naboya ke’nanga."

Toraja: Sia iammi kumande sia mangiru’, tae’raka nakamu kalena kumande sia mangiru’?

Karo: Janah adi man ras minem ia, guna mesuri beltekna saja ngenca."

Simalungun: Anjaha anggo mangan ampa minum hanima, ai lang bannima sandiri do hanima na mangan ampa na minum ai?ʼ

Toba: Alai molo mangan jala minum hamu, nda di hamu sandiri do hamu na mangan dohot na minumi?


NETBible: And now when you eat and drink, are you not doing so for yourselves?’”

NASB: ‘When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?

HCSB: When you eat and drink, don't you eat and drink simply for yourselves?

LEB: When you ate and drank, didn’t you do it to benefit yourselves?

NIV: And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?

ESV: And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?

NRSV: And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?

REB: And when you ate and drank, was it not to please yourselves?

NKJV: ‘When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves ?

KJV: And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink [for yourselves]?

AMP: And when you ate and when you drank, did you not eat for yourselves and drink for yourselves?

NLT: And even now in your holy festivals, you don’t think about me but only of pleasing yourselves.

GNB: And when they ate and drank, it was for their own satisfaction.”

ERV: And when you ate and drank, was that for me? No, it was for your own good.

BBE: And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves?

MSG: And when you held feasts, was that for me? Hardly. You're interested in religion, I'm interested in people.

CEV: And when you eat and drink, isn't it for your own enjoyment?

CEVUK: And when you eat and drink, isn't it for your own enjoyment?

GWV: When you ate and drank, didn’t you do it to benefit yourselves?


NET [draft] ITL: And now when <03588> you <0859> eat <0398> and drink <08354>, are you <0859> not <03808> doing <08354> <0398> so for yourselves?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel