Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 9 >> 

TL: Karena kami orang bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kamu huma Allah, dan bangunan Allah.


AYT: Sebab, kami adalah teman sekerja Allah; kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.

TB: Karena kami adalah kawan sekerja Allah; kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.

MILT: Sebab kami adalah kawan sekerja * (Elohim - 2316), ladang Allah (Elohim - 2316); kamu adalah bangunan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena kami adalah teman sekerja Allah, sedangkan kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kami adalah teman sekerja Allah, sedangkan kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.

Shellabear 2000: Karena kami adalah teman sekerja untuk Allah, sedangkan kamu adalah ladang milik Allah, bangunan Allah.

KSZI: Kami sama-sama pekerja Allah, dan kamu ibarat ladang Allah. Kamu juga boleh diumpamakan sebagai bangunan Allah.

KSKK: Kami ini rekan-rekan kerja Allah, sedang kamu ladang dan bangunan Allah.

WBTC Draft: Kami adalah sesama pekerja untuk Allah. Dan kamu seperti ladang milik Allah. Dan kamu merupakan rumah Allah.

VMD: Kami adalah sesama pekerja untuk Allah, dan kamu seperti ladang milik Allah. Dan kamu merupakan rumah Allah.

AMD: Kami adalah sesama pekerja Allah. Kamu adalah ladang Allah, bangunan Allah.

TSI: Karena kami sama-sama pelayan Allah, dan kalian ibarat tanaman di ladang Allah. Kalian masing-masing juga merupakan batu dalam rumah Allah yang sekarang dibangun untuk menjadi tempat tinggal-Nya.

BIS: Kami adalah orang-orang yang sama-sama bekerja untuk Allah; dan kalian adalah seperti ladang Allah. Saudara-saudara adalah seperti gedung Allah juga.

TMV: Kami orang yang bekerja bersama-sama untuk Allah, dan kamu bagaikan ladang Allah. Kamu juga bagaikan bangunan Allah.

BSD: Kami adalah orang-orang yang sama-sama bekerja untuk Allah. Kalian adalah seperti ladang Allah dan rumah milik Allah.

FAYH: Kami adalah teman sekerja Allah. Saudara sekalian adalah kebun Allah, bukan kebun kami; Saudara adalah rumah Allah, bukan rumah kami.

ENDE: Karena kami adalah pekerdja, jang bekerdja bersama dengan Allah, sedangkan kamu adalah ladang Allah dan bangunan Allah.

Shellabear 1912: Karena Allah juga yang kami temani dalam pekerjaan itu: maka kamulah perumahan Allah, kamulah bangunan Allah.

Klinkert 1879: Karena kami ini chalil Allah dalam pekerdjaan itoe; adapon bendang Allah dan roemah Allah, ija-itoelah kamoe.

Klinkert 1863: Karna kita ini {2Ko 6:1} chalil Allah dalem itoe pakerdjaan; maka kamoelah bendang Allah dan {Efe 2:20; Kol 2:7; 1Pe 2:5} roemah Allah.

Melayu Baba: Kerna kita ini Allah punya kawan dalam pkerja'an: kamu pula jadi Allah punya ladang, Allah punya bangunan.

Ambon Draft: Karana kami ini ada sama-pengardja Allah; duson tata-naman Allah, perusahan Al-lah, itu djuga ada kamu.

Keasberry 1853: Kurna kami ini orang bukurja bursama sama dungan Allah: maka kamulah bundang Allah, dan kamulah rumah Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna kami ini orang bŭkŭrja bŭrsama sama dŭngan Allah: maka kamulah bandang Allah, dan kamulah rumah Allah.

Leydekker Draft: Karana kamij 'ada sama peng`ardja 'Allah: perhuma`an 'Allah, per`usahan 'Allah kamu 'ada.

AVB: Kami sama-sama pekerja Allah, dan kamu ibarat ladang Allah. Kamu juga boleh diumpamakan sebagai bangunan Allah.

Iban: Laban kami duai sama bekereja enggau Allah Taala. Kita nya umai Allah Taala, rumah Allah Taala.


TB ITL: Karena <1063> kami adalah <1510> kawan sekerja <4904> Allah <2316>; kamu adalah <1510> ladang <1091> Allah <2316>, bangunan <3619> Allah. [<2316>]


Jawa: Awit aku kabeh iki padha ndherek ing pakaryane Gusti Allah, dene kowe iku padha dadi palemahan olah-olahane Gusti Allah, iya dalem yasane Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit aku kabèh iki padha bebarengan nyambut-gawé kagem pakaryané Allah, déné kowé iku padha dadi lahan garapané Allah, iya dalem yasané Allah.

Jawa 1994: Aku iki padha réwangé nyambut-gawé lan kowé, palemahan sing digarap déning Gusti Allah. Kowé kuwi uga gedhong sing diyasa déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awaké déwé iki ngréwangi sakpada-pada ing kerjanané Gusti. Lah kowé kuwi dadi lemah sing digarap Gusti. Kowé kuwi uga omah sing didekké karo Gusti.

Sunda: Sabab sim kuring jeung Apolos teh sakawajiban, gawe babarengan ngawula ka Allah, ari aranjeun minangka lahan kagungan Allah. Jeung aranjeun teh oge ibarat gedong Allah.

Sunda Formal: Simkuring jeung anjeunna teh, ku Allah dicandak, nya eta pikeun barang damel babarengan; ari aranjeun, ibarat huma-Na atawa wawangunan kagungana-Na.

Madura: Kaula sareng Apolos padha alako kaagem Allah, dineng sampeyan paneka saompamana teggalla Allah. Sampeyan sadaja padha jugan sareng geddhongnga Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi vameadam bak. Im Alam na modem dam ahim am. Labi Alam utoho ozomom dam um am. Ame bak lam gi neham bak. Alat iba gagoho labe iho gi ahili ame Alam Im Neàna vàmtea lamota uba vou vameatedam bak. Labi Alat iba gagoho labe iho gi ahili ame Alam Im Neàna vou vameatedam bak lam gi mei num iho teohet vi tau mome neàdehena laba iho neha, “Im numat modem bak,” lahame labi gagom vaba gi, “Num deda labe am numat modem bak,” lahame gagom bakti uloho bak.

Bali: Tiang sareng sami puniki dados anak sane makarya sinarengan pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur semeton puniki minakadi pategalan padruen Ida Sang Hyang Widi Wasa. Semeton taler minakadi wewangunan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikei toh kare oloh je sama-sama bagawi akan Hatalla; tuntang keton kilau tana ain Tuhan, Hatalla. Kare pahari sama kilau huma hai ain Hatalla kea.

Sasak: Tiang pade dengan-dengan saq bareng-bareng begawẽan bagi Allah; dait side pade, lendang Allah, gedung Allah ẽndah.

Bugis: Idi iyanaritu sining tau iya sibawaé majjama untu’ Allataala; na iko pada-padai dare’na Allataala. Saudara-saudara iyanaritu pada-pada towi bolana Allataala.

Makasar: Ikambe sangkamma jaki’ para tau anjama ri Allata’ala; na ikau sanrapangko kokonNa Allata’ala. Yareka sanrapang tongko balla’ bangunanNa Allata’ala.

Toraja: Belanna kami tu Nasolan Puang Matua mengkarang, anna kamu tu pa’lak sia pa’bangunNa Puang Matua.

Duri: Ia tee kami', tompangjaman Puang Allataala. Na ia to kamu' butung kamu' bara'bah-Na iarika bola-Na Puang Allataala.

Gorontalo: sababu ami tamani ngopokarajawa wolo Allahuta'ala wawu timongoli ilengi lo Allahuta'ala. Timongoli olo hudungu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Amiaatia yito tau-tauwalo tapee̒-pee̒enta hipo kalajawa ode Allahu Taa̒ala; wau timongoli yito debo odelo halabolu lo Allahu Taa̒ala. Mongo wutato yito debo odelo hudungu lo Allahu Taa̒ala olo.

Balantak: Kai koikoi mian men poosangadai tia Alaata'ala, ka' i kuu mase koi ale'na Alaata'ala, kabai uga' koi Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Kami'-kami' bassim to mengkähänakam Puang Allataala. Anna ikoa'-iko bela' di ada'nakoa' Puang Allataala. Anna mala toi kakalebuammua' dipasihhapam banuanna Puang Allataala napake'de'.

Kaili Da'a: Sabana kami bo Apolos roa sampokarajaa ante Alatala pade komimo to najadi ewa tinalu Alatala. Komimo to najadi ewa sapo nu Alatala.

Mongondow: Kami na'a in tongaíbií tumpaḷa mogaid kon onu in pinoki aid i Allah; bo mo'ikow nion naonda bo gobaí i Allah. Mo'ikow naonda doman bo baḷoi i Allah.

Aralle: Kami'mitoo sihapang mesa kombongang to pobela' ang napotau Puang Alataala, anna dioa'-dio, solasohong, sihapangkoa' dio bela'na. Mala toukoa' dipasihapang dasanna Puang Alataala.

Napu: Ikami hampopobago peangkai i lalu bagona Pue Ala, hai ikamu, halalu, peisa rapandiri nodo bondena Pue Ala. Ikamu peisa wori rapandiri nodo souna Pue Ala.

Sangir: I kami e kai taumata lawọ měmamunarane waụgu Mawu; ringangu i kamene e ute kai kere waelu Mawu. I kamene lai e kai kere wal᷊en Mawu.

Taa: Apa kami mangika palaong i mPue Allah sindara-ndara pei Ia. Pasi komi maya raporapaka ewa nawu to naika i mPue Allah, pasi ewa banua to iwanguNya.

Rote: Ami nde bee na hataholi fo sama-sama maue-male'di soaneu Manetualain; ma emi nde bee na, sama leo Manetualain tina-osin. Tolanoo kala nde bee na, sama leo Manetualain uma na boe.

Galela: Sababu ngohi de o Apolos gena mingodu o dodiao mimomanara o Gikimoi Awi manara miaaaka, de ngini gena nimatero maro to Una Awi doro wamomanara moi de lo to Una Awi nyawa o tahu moi ma rabaka.

Yali, Angguruk: Niren Allah iyabuk wir Utuk lit Amingmingangge welahema hit Allah angginang welahep, Allah ibam ket witukon welahep.

Tabaru: Ngomi ge'ena mimasida-damanarama de ma Jo'oungu ma Dutu, de ngini ge'ena 'isoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bairi. Mita 'isoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi woa.

Karo: Sabap kami sada aron kap ndahiken dahin Dibata, janah kam me JumaNa. Kam pe bangunen Dibata kap.

Simalungun: Ai hasoman parhorja ni Naibata do hanami; juma ni Naibata anjaha rumah ni Naibata do ia nasiam.

Toba: Ai dongan pangula ni Debata do hami; hauma ni Debata, bagas ni Debata do anggo hamu.

Dairi: Asa ukum kami imo jelma perkebbas ni Dèbata, janah kènè mo terpecodi bagè juma ni Dèbata. Oda pellin i tupèh, tapi terpecodi ma ngo kènè mi bages Dèbata ma.

Minangkabau: Kami adolah urang nan samo-samo bakarajo untuak Allah; nan angku-angku, ibaraiknyo adolah ladang Allah. Angku-angku adolah, ibaraiknyo saroman pulo jo rumah Allah.

Nias: No fagõlõ sohalõw̃õ ndra'aga khõ Lowalangi; ba hulõ nowi Lowalangi ami. Hulõ domosa khõ Lowalangi ami gõi.

Mentawai: Kai néné ruamai, makeré kupugalai kai galajet Taikamanua, iageti kam ka kam néné, iaté monen Taikamanua. Kam leú et ka kam, kelé uman Taikamanua lé kam.

Lampung: Sekam iado jelma sai jejama beguai untuk Allah; rik keti iado injuk kebun Allah. Puari-puari iado injuk gedung Allah juga.

Aceh: Kamoe na kheueh ureuëng-ureuëng nyang saban kamoe mubuet keu Allah; dan gata na kheueh lagée ladang Allah. Gata-gata banmandum na kheueh lagée geudong Allah cit teuma.

Mamasa: Solakan mengkarang illalan bela'na Puang Allata'alla anna ikomoa' sirapan bela'na. Anna sirapangkoa' duka' banuanna Puang Allata'alla.

Berik: Ai ane Apolos ai nawersamer awelna Uwa Sanbagirfar aya gwebili, awelna Uwa Sanbagirmana. Ane aamei angtane Uwa Sanbagirmana, aameiba makana Uwa Sanbagirmana jes galserem. Ane aameiba Jena Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim jes galserem.

Manggarai: Ai ami haé-reba oné ca gori latang te Mori Keraéng, méu cama ného uma lokang agu cama ného mbaru de Mori Keraéng.

Sabu: Jhi hedhe ddau-ddau do hela'u we ne jhagga tu Deo; jhe mu ke ne lada maa ko'o Deo. Tuahhu-tuahhu, do mii ammu Deo lema.

Kupang: Te botong sama-sama jadi Tuhan pung orang karjá. Deng bosong jadi sama ke Tuhan pung kabón yang Dia mau karjá ame. Bagitu ju, bosong sama ke satu ruma yang Tuhan Allah mau kasi bangun.

Abun: Men ka we si Yefun Allah ben suk sino mo An bi nggwe. Nin anato tepsu Yefun Allah bi nggwe. Nin anato tepsu Yefun Allah bi nu dik yo dom.

Meyah: Erek koma jeskaseda iwa ijginaga rot oida memef nomnaga ongga moftuftu rot Allah oga bera erek morototuma ojgomu. Jeska memef mefarur rot Allah noba nou mesinsa bera guru. Noba erek osnok egens efen mekeni ongga rusnok enjgineg rimfarur gij, beda iwa tein bera erek mekeni ongga osnok egens efen, noba ongga rusnok enjgineg rimfarur gij.

Uma: Kai'-le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai'-ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai'-ki tomi Alata'ala.

Yawa: Risye Apolosa pe ririmbe arakobe ririmo Amisye apa anakere raijar. Muno weapamo wasaurata irati Amisye apa nawaisye umaso rai. Ananeneae kaijinta mo ramaisy: Weapamo wasaurata Amisye apa yavare rai tavon.


NETBible: We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.

NASB: For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

HCSB: For we are God's co-workers. You are God's field, God's building.

LEB: For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

NIV: For we are God’s fellow-workers; you are God’s field, God’s building.

ESV: For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.

NRSV: For we are God’s servants, working together; you are God’s field, God’s building.

REB: We are fellow-workers in God's service; and you are God's garden. Or again, you are God's building.

NKJV: For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building.

KJV: For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, [ye are] God’s building.

AMP: For we are fellow workmen (joint promoters, laborers together) with {and} for God; {you} are God's garden {and} vineyard {and} field under cultivation, [you are] God's building.

NLT: We work together as partners who belong to God. You are God’s field, God’s building––not ours.

GNB: For we are partners working together for God, and you are God's field. You are also God's building.

ERV: We are workers together for God, and you are like a farm that belongs to God. And you are a house that belongs to God.

EVD: We are workers together for God. And you are like a farm that belongs to God. And you are a house that belongs to God.

BBE: For we are workers with God: you are God’s planting, God’s building.

MSG: What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working. Or, to put it another way, you are God's house.

Phillips NT: In this work, we work with God, and that means that you are a field under God's cultivation, or, if you like, a house being built to his plan.

DEIBLER: Remember that Apollos and I are both working together for God. You do not belong to us. Just like a field belongs to its owner, not to those who work in it, you belong to God, not to us who work for him. Also, a house belongs to its owner. It does not belong to the man who built it. Similarly, God is the one to whom you belong.

GULLAH: Cause we paatna, fa do God wok togeda. An oona stan like fiel dat God da wok. Oona stan too like house dat God da build.

CEV: Apollos and I work together for God, and you are God's garden and God's building.

CEVUK: Apollos and I work together for God, and you are God's garden and God's building.

GWV: We are God’s coworkers. You are God’s field. You are God’s building.


NET [draft] ITL: We are <1510> coworkers <4904> belonging <1510> to God <2316>. You are <1510> God’s <2316> field <1091>, God’s <2316> building <3619>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel