Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 13 >> 

TL: Apabila engkau datang kelak bawakanlah baju luar yang telah aku tinggalkan di Teroas di rumah Karpus, dan segala kitab, istimewa pula segala kertas kulit itu.


AYT: Jika kamu datang, bawalah jubah yang kutinggalkan kepada Karpus di Troas dan juga buku-bukuku, terutama semua perkamen itu.

TB: Jika engkau ke mari bawa juga jubah yang kutinggalkan di Troas di rumah Karpus dan juga kitab-kitabku, terutama perkamen itu.

MILT: Jubah yang telah aku tinggalkan di Troas pada Karpus, bawakanlah ketika datang, juga kitab-kitab, khususnya perkamen itu.

Shellabear 2010: Apabila engkau datang kelak, bawalah jubah yang kutinggalkan di Troas, di rumah Karpus, dan juga kitab-kitabku, terutama semua gulungan yang terbuat dari kulit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau datang kelak, bawalah jubah yang kutinggalkan di Troas, di rumah Karpus, dan juga kitab-kitabku, terutama semua gulungan yang terbuat dari kulit.

Shellabear 2000: Apabila engkau datang kelak, bawalah jubah yang telah kutinggalkan di Troas, di rumah Karpus, dan juga kitab-kitabku, terutama semua gulungan yang terbuat dari kulit.

KSZI: Apabila kamu datang kelak, bawa baju kot yang kutinggalkan dengan Karpus di Troas dan juga kitab-kitabku, terutamanya gulungan kulit.

KSKK: Bawalah jubahku yang kutinggalkan di Troas, di rumah Karpus. Dan bawalah juga kitab-kitab, terutama perkamen itu.

WBTC Draft: Ketika aku di Troas, aku telah meninggalkan pakaianku di rumah Karpus. Jadi, bila engkau datang, tolong bawa pakaian itu. Bawa juga kitab-kitabku, terutama kitab-kitab yang terbuat dari kulit.

VMD: Ketika aku di Troas, aku telah meninggalkan pakaianku di rumah Karpus. Jika engkau datang, tolong bawa pakaian itu. Bawa juga kitab-kitabku, terutama yang terbuat dari kulit.

AMD: Ketika aku berada di kota Troas, aku meninggalkan baju hangatku di rumah Karpus. Karena itu, saat kamu datang, tolong bawakan baju hangat itu untukku. Juga, bawalah gulungan-gulungan kitabku, terutama perkamen-perkamen itu.

TSI: Waktu kamu melewati Troas, tolong ambilkan jubah tebal yang saya titipkan pada Karpus, juga kitab-kitab saya, khususnya yang dari kulit.

BIS: Kalau engkau datang, bawalah mantel yang saya tinggalkan di Troas di rumah Karpus. Bawalah juga buku-buku saya, terutama buku-buku yang dibuat dari kertas kulit.

TMV: Apabila engkau datang, bawalah baju panas yang aku tinggalkan di Troas di rumah Karpus. Bawalah gulungan-gulungan naskhah itu juga, terutamanya gulungan naskhah yang dibuat daripada kulit.

BSD: Kalau engkau datang, bawalah mantel saya yang saya tinggalkan di rumah Karpus, di Troas. Selain itu, bawa juga buku-buku saya, terutama buku yang terbuat dari kulit itu.

FAYH: Apabila engkau ke mari, jangan lupa membawa jubah yang kutinggalkan di Troas di rumah Karpus, dan juga buku-bukuku, terutama sekali perkamen-perkamen itu.

ENDE: Bila nanti engkau datang, bawalah mantol jang kutinggalkan di Troas dalam rumah Karpos. Bawa djuga buku-bukuku dan terutama perkamen-perkamenku.

Shellabear 1912: Adapun baju luar itu yang telah aku tinggalkan di-Troas dirumah Karpus hendaklah engkau membawa dia apabila engkau datang kelak, dan kitab-kitab itu pun, istimewa pula segala kertas kulit itu.

Klinkert 1879: Adapon badjoe selimoet, jang koetinggalkan dinegari Teroas dengan si Karpoes, bawalah apabila engkau datang kelak, serta dengan segala kitab, teroetama segala kitab kartas koelit itoe.

Klinkert 1863: Maka badjoe slimoet, jang soedah akoe tinggalken dinegari Troas sama si Karpoes itoe, bawalah kapan angkau dateng, serta dengan kitab-kitab, teroetama jang kartas koelit itoe.

Melayu Baba: Itu baju luar yang sahya sudah tinggalkan di Troas di rumah Karpus, bawa bila angkau datang, dan itu kitab-kitab pun, terlbeh skali smoa itu kertas kulit.

Ambon Draft: Badju-salimot itu, jang b/eta sudah kasi tinggal di Tro-as, di (rumah) Karpus, bawa-kanlah kamari manakala ang-kaw datang, dan lagi kitab-kitab itu, istimewa gulongan kartas kulit itu.

Keasberry 1853: Maka baju slimut yang tulah kutinggalkan dinugri Troas sama siKarpus itu, bawalah apabila angkau datang kulak, surta dungan kitab kitab, turutama, kurtas kurtas kulit itu.

Keasberry 1866: Maka baju slimut yang tŭlah kutinggalkan dinŭgri Troas sama siKarpus itu, bawalah apabila angkau datang kŭlak sŭrta dŭngan kitab kitab, tŭrutama, kŭrtas kŭrtas kulit itu.

Leydekker Draft: Karas 'itu jang 'aku sudah tinggalkan di-Teraw`a dirumah Karpus, manakala kawdatang, maka bawalah dija 'itu, dan segala kitab, 'istemejwa segala warakhah.

AVB: Apabila kamu datang kelak, bawa baju jubah yang kutinggalkan dengan Karpus di Troas dan juga kitab-kitabku, terutamanya gulungan kulit.

Iban: Lebuh nuan mansang kitu, bai kelambi ti ditinggalka aku ba Karpus di Troas. Bai mega semua bup, kelebih agi bup ti digaga ari kulit jelu.


TB ITL: Jika engkau ke mari <2064> bawa <5342> juga jubah <5341> yang <3739> kutinggalkan <620> di <1722> Troas <5174> di rumah <3844> Karpus <2591> dan <2532> juga kitab-kitabku <975>, terutama <3122> perkamen <3200> itu.


Jawa: Yen kowe mrene, jubah kang daktinggal ana ing kutha Troas ana ing omahe Karpus, cangkingen lan uga buku-bukuku, kang prelu dhewe perkamen kae.

Jawa 2006: Yèn kowé mréné, jubah kang daktinggal ana ing Troas ing omahé Karpus iku cangkingen lan uga buku-bukuku, sing prelu dhéwé buku kang digawé saka walulang.

Jawa 1994: Yèn kowé mréné jubahku sing daktinggal ana ing kutha Troas, ing omahé Karpus, gawakna. Buku-buku gawanen pisan. Déné sing prelu dhéwé sing ditulis ana ing wlulang kaé.

Jawa-Suriname: O ya, nèk mbréné kowé mampir nang nggoné sedulur Karpus nang Troas, awit jasku ketinggalan nang kana. Dityangkingké pisan lan buku-bukuné mbarang. Sing tak butuhké tenan ya buku-buku pèrkamèn gulungan. Kuwi aja sampèk lali.

Sunda: Pangmawakeun mantel bapa anu ditunda di Troas, cokot ti Ki Karpus, kitu deui buku-buku, sumawonna buku anu kertas kulit tea.

Sunda Formal: Sakalian, ku hidep, bawa jubah bapa anu ditunda di Troas tea, di imah Karpus; kitu deui, kitab-kitab bapa, sumawonna kitab anu tina kulit tea mah.

Madura: Mon ba’na dha’ enna’a, giba’agi tang juba se bi’ sengko’ edina e Trowas e bengkona Karpus. Giba’agi keya tang tab-ketab, bi-lebbi tab-ketab se dhari dalubang kole’ rowa.

Bauzi: Labi laha em nutahalem bake ahoba dusum sue sona eho amu Karpus labe am num debu Troas laba vou esmohona lam laha lebe ve vou lele. Labi laha em buku zi laha ve vou lele. Labi laha em na toehena bolohona baa lam laha ve vou lele. Na ebe lada lam bisi voom maemda am tame.

Bali: Dikalan ceninge teka mai, abaja jubah tiange ane kutang tiang jumah Karpus di kota Troas, buina abaja buku-bukune makejang, minakadinne pesan buku-buku ane aji kertas kulite ento.

Ngaju: Amon ikau dumah, imbit mantel je impelaiku hong Troas intu human Karpus. Imbit kea kare buku ayungku, je mambatang kare buku je inampa bara karatas upak meto.

Sasak: Lamun side dateng, jauq ẽndah jubah saq tiang adẽqang lẽq Troas lẽq balẽ Karpus. Jauq ẽndah kitab-kitab tiang, terutame selapuq gulungan saq tepiaq lẽman lẽndong.

Bugis: Rékko poléko, tiwii mantel iya usalaiyé ri Troas ri bolana Karpus. Tiwi towi bobbo-bobbo’ku, lebbi-lebbipi bobbo-bobbo iya riyébbué polé ri karettasa’ bingkulangngé.

Makasar: Punna battuko mae, erangang tonga’ jubaku kubolika ri Troas ri balla’na Karpus. Erang tongi buku-bukuku, la’biangampa anjo buku-buku karattasa’ kukkuluka nipare’.

Toraja: Iammu male mai, banna’ tu bayu landoku, tu kutampe dio Troas dio banuanna Karpus, sia iatu mintu’ sura’, ma’ondonganna tu sura’ balulang.

Duri: Ia ammuratu, bawanna' baju kamban to kupatorro jio kota Troas, jio bolana Karpus. Bawa ngasan tooi to sura'ku', la'bipa to sura' balulang dikabua'.

Gorontalo: Tou yio monao mayi odiyamayi, dila lipata delowa mayi jumbau u tilolau mayi to kota lo Trowas to bele le Karpus. Delowa mayi olo nga'amila buku'u, lebe-lebe lomao u pilohutuliyo lonto walito.

Gorontalo 2006: Wonu yio̒ monao̒ mai, delowa mai jaketi u tilolau̒ mao̒ to Troas tobele lei Karpus. Delowa mai olo bukuu̒, lebe-lebe mao̒ bubuu-kuwaalo u pilohutu monto alipo kalatasi.

Balantak: Kalu i koo bo taka na ingku', wawa uga' a juba men yaku' tako' na Troas na laigan nari Karpus. Ka' wawa uga' toropii kitapku, ka' men tontuko kitap men anitna ayop a niwawau.

Bambam: Maka' maiko, la umbabannä' jubaku indo kupatohho dio Troas illaam banuanna Karpus. Anna la umbabannä' duka' ingganna suha'ku, la'bi-la'binna indo suha' lollo'.

Kaili Da'a: Ane komi momai ri se'i, keni wo'u baju leniku to niboliku ri ngata Troas ri sapo i Karpus. Pade keni wo'u buku-bukuku, neliupa buku-buku to nikawia nggari kulimba.

Mongondow: Aka ikow mamangoi yo dia'pa im mantelku inta sinaḷaíanku kom baḷoi i Karpus kon Troas, poyodiapa doman im bukku mita, torutama buk mita inta pinomia nongkon karatas kulit.

Aralle: Ponna ke maimo, bahaingkä' yato ang si kupekumbäng ang kupatohho di Troas di dasanna ta Karpus. Baha toi yato suha'-suha'ku, londonang yato ang dipapia di lollo'.

Napu: Kuperapi wori bona nuantiana mai badungku au makumba lawi kupalehi i kota Troas i souna Karpus. Nuanti wori mai surangku au inditi. Au kuparaluu mpuu, sura au rababehi hangko i koli.

Sangir: Kereu i kau e marěnta, ute apidẹ̌ko ramahi mantelẹ̌ku e takụ nitěntang su Troas su wal᷊en Karpus. Bawako l᷊ai manga bukẹ̌ku, napal᷊iụ e katewe manga bukẹ̌ nikoạ bọu manga pising binatang.

Taa: (4:12)

Rote: Metema o mai soona, ho'i mini au ba'du u'da nga, au la'oelan nai Troas, nai Karpus uman. Ho'i minin no au susula ngala boe. Boso mafandele heni susula bana lou ka, fo ho'i mini boen.

Galela: De lo ma orasi ngona nahino tanu ai juba kanaga tododongosa o Karpus awi tahuka gena naaho, una magena o Troas ma kotaka. De lo naaho o bi buku-buku, ma boboloi ai buku kanaga isiaka de o haiwani ma kahi gena ma faida ilamo.

Yali, Angguruk: Osit sambun o Troas hun Karpus ibam emberikikon men nambuku wam ahap fam wirihon men buku winon men walug waruhun.

Tabaru: Gee naino de na'asano 'ai baju 'o 'alo ma da-datoko, gee tamadaku 'o Karpus wi woaka 'o Troasoka. De mita na'asano 'o buku-buku gee 'ipe-peleleno 'o haewani ma kai yadi-diaiku.

Karo: Adi reh kam baba mantelku, tading kubahan i Troas i bas si Karpus. Baba pe kitap-kitapku, terlebih-lebih kitap kulit e.

Simalungun: Anggo roh ham, boan ma baju panas, na hutadingkon bani si Karpus, Huta Troas; sonai homa buku-buku in, siporlunan ai ma pustaha (perkamen) in.

Toba: Molo ro ho, boan ma baju panas na hutinggalhon di si Karpus, di huta Troas; songon i angka buku, na rumingkot, i ma angka pustaha i!

Dairi: Mula roh kessa kono, embah mo mantèlku sikutadingken i Troas i bages si Karpus. Embah ma mo dekket bukku-bukkungku, terlebbih bukkungku si nibahan ipas kertas koling-koling i nai.

Minangkabau: Jikok angkau datang, bawoklah jubah nan ambo tinggakan di Troas, di rumah si Karpus. Bawok pulolah kitab-kitab ambo, tarutamu kitab-kitab nan dibuwek dari karateh kulik.

Nias: Na so ndra'ugõ, ba ohe mbaru sebua si no urõi ba Deroa khõ Garafo. Ohe gõi zurasuragu, si ofõna zurasura nifazõkhi moroi ba garate uli.

Mentawai: Iageti ké moi ekeu, abbit mantelku, sigalakku ka Troas, ka lalep Karpus. Oto pariu-riunungan leú et nuabbit pabuko-bukokku, sarapei sigalai ka karate kulit.

Lampung: Kik niku ratong, usungdo mantol sai kutinggalko di Troas, di lambanni Karpus. Usungdo juga buku-bukuku, terutama buku-buku sai disani jak kertas bawak.

Aceh: Meunyoe gata teuka, ba kheueh mantel nyang lôn tinggai di Troas bak rumoh Karpus. Meunan cit ngon kitab-kitab gata bék tuwoe gata ba, nyang paleng peunteng kitab nyang teupeugét nibak keureutah kulét.

Mamasa: Maka' maiko, la mubaanna' angganna sura'ku, la'bi-la'binna iato sura' balulangngo, ammu tulianna' duka' bayu rui'ku kupatorro dio Troas, dio banuanna Karpus.

Berik: Aamei aafe jam is jelaram, fene amna fen sagap kamwiliserem as jam is eterbeyele. Fene jeiserem kota Troas ga jep ai mirsonant, Karpusem jenap. Bukunu aman mesna as jam is eribeyele, nabal-nabalsusu bukunu waakensususerem aa jes ne eyebaabilirim ga jes is eribeyele.

Manggarai: Émé mai cé’é hau, ba agu juba ata na’a daku oné Troas, oné mbaru di Karpus agu sanggéd kitab daku, céwén kéta siot pandé oné-mai luitd.

Sabu: Ki nga dhai au ta mai ma nga ya, aggo we ne bhajhu-ajjhi do hane ri ya ne pa Troas, pa ammu Karpus ne. Aggu lema nga buku-buku ya he, rihi-rihi buku-buku do ngati kuri he.

Kupang: Kalo lu datang, na, jang lupa bawa beta pung baju panas yang beta ada kasi tenga di Karpus pung ruma di kota Troas. Deng jang lupa bawa beta pung tulisan dong, lebe-lebe yang ada tulis di kulit binatang dong.

Abun: Nan ma it yo, nan gwat ji bi sun nogi gato ji grem kem su Karpus mo kota Troas. Nan gwat ji bi buku bok ne dom. Nan mbrinket buku bok yo gato ye krom mo suge da ne dom nde.

Meyah: Noba gij mona ongga bua bin, beda burka dedin meisoufa ongga didif dangha gij kota Troas. Koma ah gij mod ongga Karpus efen. Noba burka dedin buku-buku ongga giskini jera Surat Mar Efeyi Ebsi ongga rungkuku tein jah sif.

Uma: Kuperapi' wo'o bona nukeni-ka-kuwo baju lengi'-ku, to kubahaka hi ngata Troas hi tomi Karpus. Keni wo'o buku-ku to hi retu. To kuparaluu mpu'u, buku to rababehi ngkai kuliba.

Yawa: Syo sya ansuno mamoane raugaje ntami no arakovo Karpus arijat no munijo Troas. Weti arono nyare nde rinai, syare nyo sya ansune wato raugav. Sya bukuge ntami tavon, syare nyo raugavere tavon. Bukuge umaso inta mamo maere kea veano ranari, omirati ibekero rai rave.


NETBible: When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.

NASB: When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.

HCSB: When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments.

LEB: [When you] come, bring the cloak that I left behind in Troas with Carpus, and the scrolls, especially the parchments.

NIV: When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

ESV: When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.

NRSV: When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.

REB: When you come, bring the cloak I left with Carpus at Troas, and the books, particularly my notebooks.

NKJV: Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come––and the books, especially the parchments.

KJV: The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.

AMP: [When] you come, bring the cloak that I left at Troas with Carpus, also the books, especially the parchments.

NLT: When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.

GNB: When you come, bring my coat that I left in Troas with Carpus; bring the books too, and especially the ones made of parchment.

ERV: When I was in Troas, I left my coat there with Carpus. So when you come, bring it to me. Also, bring my books. The books written on parchment are the ones I need.

EVD: When I was in Troas, I left my coat there with Carpus. So when you come, bring it to me. Also, bring my books. The books written on parchment are the ones I need.

BBE: The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.

MSG: Bring the winter coat I left in Troas with Carpus; also the books and parchment notebooks.

Phillips NT: And please bring with you the cloak I left with Carpus at Troas, and the books, especially the manuscripts.

DEIBLER: And when you come, bring the coat that I left with Carpus in Troas city. Also, bring the books, but …most of all/especially† I want …the parchments/the animal skins† on which important things are written.

GULLAH: Wen ya come, bring me coat wa A lef wid Carpus dey een Troas, an bring de book dem, specially dem book wa been mek ob sheep skin.

CEV: When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.

CEVUK: When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.

GWV: When you come, bring the warm coat I left with Carpus in the city of Troas. Also bring the scrolls and especially the parchments.


NET [draft] ITL: When <2064> you come <2064>, bring <5342> with you the cloak <5341> I left <620> in <1722> Troas <5174> with <3844> Carpas <2591> and <2532> the scrolls <975>, especially <3122> the parchments <3200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel