Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 24 >> 

TL: Ajarlah aku, maka aku akan diam; tunjuklah kepadaku dalam barang yang mana aku sudah sesat.


AYT: Ajarilah aku, maka aku akan diam. Buatlah aku mengerti bagaimana aku telah tersesat.

TB: Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.

MILT: Ajarilah aku, maka aku akan diam, dan buatlah aku mengerti ke mana aku telah pergi dan tersesat.

Shellabear 2010: Ajarilah aku, maka aku akan berdiam diri, beritahu aku dalam hal apa aku bersalah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarilah aku, maka aku akan berdiam diri, beritahu aku dalam hal apa aku bersalah.

KSKK: Ajarlah aku dan aku akan diam; tunjukkanlah kepadaku di mana salahku.

VMD: Jadi, sekarang, ajarlah aku, dan aku akan diam. Tunjukkan kepadaku yang kukatakan salah.

BIS: Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.

TMV: Baiklah, ajarlah aku dan tunjukkanlah kesalahanku. Aku akan diam dan mendengarkan kamu.

FAYH: Coba berikan jawaban yang dapat kuterima -- barulah aku akan diam. Katakanlah kepadaku apa kesalahanku.

ENDE: Adjarlah aku dan aku akan diam, dan apa salahku, njatakanlah kepadaku!

Shellabear 1912: Ajarlah aku tak dapat tiada aku berdiam diriku berilah aku tahu bagaimana kesalahanku.

Leydekker Draft: Hendakhlah meng`adjar 'aku, maka 'aku 'ini 'akan berdijam: dan dalam jang mana 'aku sudah sasat, hendakhlah meng`artikan padaku.

AVB: Ajarlah aku, maka aku akan berdiam diri, beritahu aku dalam hal apa aku bersalah.


TB ITL: Ajarilah <03384> aku <0589>, maka aku akan diam <02790>; dan tunjukkan <0995> kepadaku dalam hal apa <04100> aku tersesat <07686>.


Jawa: Aku wulangen, temah aku bakal meneng; aku sumurupna kang dadi kaluputanku.

Jawa 1994: Wis, saiki aku kandhanana, tuduhna endi salahku! Aku dakmeneng lan ngrungokaké rembugmu.

Sunda: Pek, kuring papatahan, tuduhkeun naon kasalahanana, kuring rek cicing, rek ngaregepkeun.

Madura: Daddi mara, ajari sengko’ sateya, duduwagi tang kasala’an! Sengko’ neng-ennengnga ngedhingngagiya cacana ba’na.

Bali: Inggih sane mangkin rarisang urukja tiang. Nikayang kiwangan tiange ring tiang, tiang jaga mendep tur jaga miragiang baos semetone.

Bugis: Nah, pagguruka, appaitanni asalakku! Maéloka mammekko sibawa méngkalingai ada-adammu.

Makasar: Jari, ajarima’, picinikianga’ kasalangku! La’merekia’ siagang lakupilangngeri kana-kanannu.

Toraja: Ada’ina’, angku kappa; pokadanna’, umba kunii pusa.

Karo: Ajari dage aku; turiken dage salah lepakku. Banci aku sinik jenari kubegiken kam.

Simalungun: Ajari hanima ma ahu, ase sip ahu; patugah hanima bangku, ija ahu kahou.

Toba: Ajari hamu ahu, asa sip ahu, jala tudu hamu manang taringot tu aha ahu lilu!


NETBible: “Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.

NASB: "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

HCSB: Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.

LEB: Teach me, and I’ll be silent. Show me where I’ve been wrong.

NIV: "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

ESV: "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.

NRSV: "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone wrong.

REB: Tell me plainly, and I shall listen in silence; show me where I have been at fault.

NKJV: "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

KJV: Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

AMP: Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

NLT: "All I want is a reasonable answer––then I will keep quiet. Tell me, what have I done wrong?

GNB: All right, teach me; tell me my faults. I will be quiet and listen to you.

ERV: “So now, teach me, and I will be quiet. Show me what I have done wrong.

BBE: Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.

MSG: "Confront me with the truth and I'll shut up, show me where I've gone off the track.

CEV: What have I done wrong? Show me, and I will keep quiet.

CEVUK: What have I done wrong? Show me, and I will keep quiet.

GWV: Teach me, and I’ll be silent. Show me where I’ve been wrong.


NET [draft] ITL: “Teach <03384> me and I <0589>, for my part, will be silent <02790>; explain <0995> to me how <04100> I have been mistaken <07686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 6 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel