Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 24 >> 

TL: Maka oleh tujuh mayang gandum yang kering dan kurus itupun ditelanlah akan tujuh mayang gandum yang baik itu. Maka sekalian ini telah kukatakan kepada segala orang sasterawan, tetapi seorang juapun tiada yang dapat menabirkan dia kepadaku.


AYT: Bulir-bulir gandum yang tipis itu menelan ketujuh bulir gandum yang baik. Aku telah menceritakan semua ini kepada para ahli sihir itu, tetapi tidak satu pun yang mampu menjelaskannya kepadaku.”

TB: Bulir yang kurus itu memakan ketujuh bulir yang baik tadi. Telah kuceritakan hal ini kepada semua ahli, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat menerangkannya kepadaku."

MILT: lalu bulir gandum yang kurus itu menelan ketujuh bulir gandum yang baik. Dan aku telah menceritakan kepada para ahli sihir itu, tetapi tidak seorang pun dapat menjelaskan kepadaku."

Shellabear 2010: Kemudian bulir yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang baik. Semua ini telah kuceritakan kepada para ahli ilmu gaib, tetapi tidak seorang pun dapat memberitahukan artinya kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bulir yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang baik. Semua ini telah kuceritakan kepada para ahli ilmu gaib, tetapi tidak seorang pun dapat memberitahukan artinya kepadaku."

KSKK: Jagung yang kurus itu memakan ketujuh jagung yang baik tadi. Aku menceritakan ini kepada para ahli ilmu gaib tetapi tak seorang pun dari mereka dapat menerangkan artinya."

VMD: Kemudian tangkai gandum yang kurus memakan ketujuh tangkai gandum yang baik. Aku menceritakan mimpi itu kepada tukang tenungku, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat menerangkannya kepadaku. Apa maksud mimpi itu?”

TSI: Ketujuh bulir gandum yang layu itu menelan ketujuh bulir gandum yang baik. “Saya sudah menceritakan mimpi-mimpi ini kepada para ahli sihir, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat mengartikannya.”

BIS: Bulir gandum yang kurus itu menelan bulir yang berisi tadi. Telah kuceritakan kedua mimpiku itu kepada para tukang sihir, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya."

TMV: Bulir gandum yang kempis itu menelan bulir yang berisi. Beta sudah menceritakan kedua-dua mimpi beta itu kepada para ahli sihir, tetapi tiada seorang pun dapat mentafsirkan mimpi itu."

FAYH: Lalu ketujuh bulir gandum yang layu itu menelan habis bulir-bulir yang bulat berisi! Aku sudah menceritakan mimpiku ini kepada semua ahli sihir dan orang berilmu, tetapi tidak seorang pun dapat memberitahukan apa artinya."

ENDE: Bulir-bulir jang kurus itu mentjaplok ketudjuh bulir jang baik. Kesemuanja itu sudah kutjeritakan kepada para djuru tenung, tetapi tiada seorangpun dapat menerangkan artinja kepadaku".

Shellabear 1912: Maka oleh tangkai-tangkai yang kurus itu ditelannya akan ketujuh tangkai yang baik itu maka sekalian ini telah kukatakan kepada segala orang sastrawan tetapi seorang jugapun tiada yang dapat memberi aku tahu."

Leydekker Draft: Dan katudjoh tangkej pulor jang senij 'itu talanlah katudjoh tangkej pulor jang bajik 'itu: maka 'aku sudah meng`atakan 'itu pada segala 'awrang sastarawan, hanja tijada 'adalah sa`awrang jang memberita 'itu padaku.

AVB: Lalu bulir yang kurus itu menelan ketujuh-tujuh bulir yang baik. Semua ini telah kuceritakan kepada para ahli ilmu ghaib, tetapi tiada seorang pun yang dapat memberitahu ertinya kepadaku.”


TB ITL: Bulir <07641> yang kurus <01851> itu memakan <01104> ketujuh <07651> bulir <07641> yang baik <02896> tadi. Telah kuceritakan <0559> hal ini kepada <0413> semua ahli <02748>, tetapi seorangpun tidak ada <0369> yang dapat menerangkannya <05046> kepadaku."


Jawa: Nanging wulen kang garing mau banjur padha nguntal wulen kang mentes-mentes mau. Prakara iki wus suncaritakake marang para sarjana, nanging siji bae ora ana kang bisa ngaturi katrangan marang ingsun.”

Jawa 1994: Wulèn gandum sing kuru-kuru mau nuli nguntal wulèn sing mentes-mentes. Impèn iki wis dakcritakaké marang para tukang sihir, nanging siji waé ora ana sing bisa nerangaké tegesé."

Sunda: Ieu tujuh ranggeuy nu harapa ngaleglegan ka nu baleuneur. Ku kami geus diomongkeun ka dukun-dukun, tapi saurang ge taya nu sanggup nerangkeun."

Madura: Gandum se ras-merras gella’ ekakan bi’ gandum se kepa’ sampe’ epatadha’. Tang mempe jareya bi’ sengko’ la etotorragi ka kang-tokang tennong, tape tadha’ se taowa ngarte’e."

Bali: Badihan gandume ane melah ituni laut amaha teken badihan gandume ane berag-berag ento. Ipiane ento suba tuturang gelahe teken parapradnyane dini, nanging tusing ada ane bisa ngartiang ipiane ento teken gelahe.”

Bugis: Iyaro lice’ gandong iya makapaé naemme’i lice’ gandong iya mallise’é onna. Purani ucurita iya duwa nippikkuro lao risining passéhéré’é, iyakiya dé’ muwi séddi tau mulléi pakatajangngi bettuwanna."

Makasar: Nampa anjo bulere’ gandung bajika assinna nia’lu’mi ri anjo bulere’ gandung opaya. Le’ba’mi kucarita anne ruaya so’naku mae ri sikamma pacinika, mingka tena manna sitau akkulle ampakasingaraki apa battuanna."

Toraja: Iatu buli gandung mambunna naamma’ tu malapu’na. Kupokada nasangmote lako mintu’ to pakita-kita, apa tae’ bangi misa’ unnissanni ussembanganna’.

Bambam: Anna mane kuita indo buli gandum si läkko' muamma' indo buli gandum si maläppu'. Inde pangngimpingku puha asammi kutula' lako ingganna to si ma'issam-issam, sapo' tä' tappa' deem moi podo la mesam tau la muissanni kalembasanna.”

Karo: Pituna ruhi page si kertang-kertang nelen ruhi page si perngis ndai. Kuturiken nipi e man guru-guru si baso, tapi sekalak pe la ngasup ngantusisa."

Simalungun: Jadi ibonduti buyur na merung ai ma hapitusi buyur na jenges ai. Domma namin hupatugah ganupan ai hubani partondung, tapi sahalak pe lang na boi patorangkonsi hu bangku.”

Toba: Jadi dipolgak na pitu kambiur, angka na lambang i ma na pitu kambiur angka na denggan i. Nunga nian hupaboa luhutna tu angka pangarunding, alai ndang adong nanggo sada na malo manjujur di ahu.

Kupang: Ju samua buler padi yang kosong tu, kodo ame itu tuju buler padi yang baꞌisi. Ais itu beta tabangun. Ju beta carita itu mimpi di orang pintar dong. Ma sonde ada satu orang yang bisa kasi tau dia pung arti.”


NETBible: The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”

NASB: and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

HCSB: The thin heads of grain swallowed the seven full ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means."

LEB: The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."

NIV: The thin ears of corn swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

ESV: and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

NRSV: and the thin ears swallowed up the seven good ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."

REB: The thin ears swallowed up the seven ripe ears. When I spoke to the dream-interpreters, no one could tell me the meaning.”

NKJV: "And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

KJV: And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.

AMP: And the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.

NLT: And the withered heads swallowed up the plump ones! I told these dreams to my magicians, but not one of them could tell me what they mean."

GNB: and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”

ERV: Then the thin heads of grain ate the seven good heads of grain. “I told these dreams to my magicians. But no one could explain the dreams to me. What do they mean?”

BBE: And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.

MSG: And the thin ears swallowed up the full ears. I've told all this to the magicians but they can't figure it out."

CEV: These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.

CEVUK: These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.

GWV: The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."


NET [draft] ITL: The thin <01851> heads of grain <07641> swallowed <01104> up the seven <07651> good <02896> heads of grain <07641>. So I told <0559> all this to <0413> the diviner-priests <02748>, but no one <0369> could tell <05046> me its meaning.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 41 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel