TL: Dan lagi jangan kamu tinggalkan sisanya sampai pagi hari, melainkan sisanya yang tinggal sampai pagi hendaklah kamu bakar habis dengan api.
AYT: Kamu tidak boleh menyisakannya sampai pagi. Apa pun yang tersisa dari itu sampai pagi harus kamu bakar dengan api.’
TB: Janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari daging itu sampai pagi; apa yang tinggal sampai pagi kamu bakarlah habis dengan api.
MILT: Dan janganlah kamu menyisakan dari padanya sampai pagi. Dan yang tertinggal sampai pagi dari padanya, haruslah kamu bakar dengan api.
Shellabear 2010: Jangan tinggalkan sisa sampai pagi. Sisa yang tertinggal sampai pagi harus kamu bakar habis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan tinggalkan sisa sampai pagi. Sisa yang tertinggal sampai pagi harus kamu bakar habis.
KSKK: Janganlah menyisakan sesuatu sampai pagi hari. Jika ada sesuatu yang tersisa sampai pagi, kamu harus membakarnya dalam api.
VMD: Makanlah semua daging itu pada malam hari. Jika masih ada sisa dari daging itu hingga pagi hari, bakarlah itu.
TSI: Dagingnya harus dihabiskan pada malam itu juga. Jangan menyisakan daging hingga keesokan paginya. Apa pun yang tersisa harus dibakar habis sebelum pagi.
BIS: Jangan tinggalkan sedikit pun dari daging itu sampai pagi; kalau ada sisanya, harus dibakar sampai habis.
TMV: Jangan tinggalkan sedikit pun daripada daging itu sehingga pagi; jika ada sisanya, daging itu mesti dibakar sampai habis.
FAYH: "Janganlah memakan lagi daging itu pada keesokan harinya. Kalau tidak habis dimakan pada malam itu juga, bakarlah sisanya sampai menjadi arang.
ENDE: Sedikitpun daripadanja djanganlah kamu tinggalkan sampai pagi. Tetapi apa jang masih tertinggal sampai pagi, haruslah kamu bakar dalam api.
Shellabear 1912: Dan lagi jangan kamu tinggalkan sisanya sampai pagi hari melainkan sisanya yang tinggal sampai pagi hendaklah kamu bakar habis-habis dengan api.
Leydekker Draft: Dan djangan kamu tinggalkan sisa deri padanja sampej pagi harij: tetapi barang sisa, jang tinggal deri padanja sampej pagi harij, 'itu 'angkaw hendakh menunu habis dengan 'apij.
AVB: Jangan tinggalkan sisa-sisanya sampai pagi. Kesemua sisa yang tertinggal sampai pagi hendaklah kamu bakar habis.
TB ITL: Janganlah <03808> kamu tinggalkan <03498> apa-apa dari <04480> daging itu sampai <05704> pagi <01242>; apa yang tinggal <03498> sampai <05704> pagi <01242> kamu bakarlah habis <08313> dengan api <0784>. [<04480>]
Jawa: Iya ora kena nganti turah tekan esuk; apa kang isih turah, esuke kudu diobong!
Jawa 1994: Dagingé sethithik waé ora kena diengèh nganti ésuk. Yèn ana turahané kudu diobong nganti entèk.
Sunda: Jeung teu meunang nyesa nepi ka isuk. Upama kapaksa nyesa kudu diduruk.
Madura: Ja’ pabadha karena sampe’ kalagguwanna; mon gi’ badha karena kodu obbar pasampe’ tadha’.
Bali: Bene ento tusing pesan dadi sisaang kanti makasemengan. Yen kanti masisa, sisanne ento patut katunjel makejang.
Bugis: Aja’ musésai muwi céddé polé ri jukuéro narapi élé; rékko engka sésana, harusu’i ritunu gangka cappu.
Makasar: Teako niakki nuboli’ manna pole sike’de’ anjo dagenga sa’genna bari’basa’; punna nia’ sesanna, musti nitunui sa’genna la’busu’.
Toraja: Sia da mipatorroi tu misesanna sae lako masiangna; ianna denpa misesanna sae lako melambi’, la mitunu pu’pu’.
Karo: La banci itadingkenndu sitik pe seh erpagi-pagi; adi lit denga tading, la banci la itutung seh meseng.
Simalungun: Lang bulih teba hunjai das hubani patarni. Porini dong na tading hunjai das hubani patarni, maningon rasogon do hubagas apuy.
Toba: Jala ndang jadi tebahononmuna sian i ro di manogotna i. Tu api do mosokkononhon ebaebana ro di manogotna i.
NETBible: You must leave nothing until morning, but you must burn with fire whatever remains of it until morning.
NASB: ‘And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.
HCSB: Do not let any of it remain until morning; you must burn up any part of it that does remain until morning.
LEB: Don’t leave any of it until morning. Anything left over in the morning must be burned up.
NIV: Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
ESV: And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
NRSV: You shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
REB: You are not to leave any of it till morning; anything left over until morning must be destroyed by fire.
NKJV: ‘You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.
KJV: And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
AMP: You shall let nothing of the meat remain until the morning; and the bones {and} unedible bits which remain of it until morning you shall burn with fire.
NLT: Do not leave any of it until the next day. Whatever is not eaten that night must be burned before morning.
GNB: You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned.
ERV: You must eat all the meat that night. If any of the meat is left until morning, you must burn it in the fire.
BBE: Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire.
MSG: Don't leave any of it until morning; if there are leftovers, burn them in the fire.
CEV: Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left.
CEVUK: Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left.
GWV: Don’t leave any of it until morning. Anything left over in the morning must be burned up.
NET [draft] ITL: You must leave <03498> nothing <03808> until <05704> morning <01242>, but you must burn <08313> with fire <0784> whatever remains <03498> of <04480> it until <05704> morning <01242>.