TL: Biarlah segala orang yang takut akan Dikau itu balik kepadaku, demikianpun segala orang yang mengetahui kesaksian-Mu.
AYT: Biarlah mereka yang takut akan Engkau berbalik kepadaku, sehingga mereka mengenal kesaksian-kesaksian-Mu.
TB: Biarlah berbalik kepadaku orang-orang yang takut kepada-Mu, orang-orang yang tahu peringatan-peringatan-Mu.
MILT: Biarlah orang yang takut akan Engkau berpaling kepadaku, demikian pula orang yang mengenal kesaksian-kesaksian-Mu.
Shellabear 2010: Biarlah orang-orang yang bertakwa kepada-Mu berpaling kepadaku, yaitu mereka yang mengetahui peringatan-peringatan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang yang bertakwa kepada-Mu berpaling kepadaku, yaitu mereka yang mengetahui peringatan-peringatan-Mu.
KSZI: Biarlah mereka yang takut kepada-Mu berpaling kepadaku, mereka yang mengetahui kesaksian-Mu.
KSKK: Biarlah mereka yang takut akan Dikau berpaling kepadaku, supaya mereka dapat memahami ketetapan-ketetapan-Mu.
VMD: Aku berharap agar para pengikut-Mu kembali kepadaku, maka mereka dapat mempelajari peraturan-Mu.
BIS: Semoga orang takwa datang kepadaku, semua yang mengenal peraturan-peraturan-Mu.
TMV: Semoga orang yang menghormati Engkau datang kepadaku, semua orang yang mengenal perintah-Mu.
FAYH: Biarlah orang-orang lain, yang percaya dan takut kepada-Mu, ikut dengan aku, dan kami akan membicarakan hukum-hukum-Mu.
ENDE: Biarlah jang takut kepadaMu kembali lagi kepadaku, pun mereka jang tahu akan kesaksian2Mu.
Shellabear 1912: Biarlah kiranya segala orang yang takut akan Dikau berpaling kepadaku; maka dengan demikian diketahuinyalah kelak akan segala kesaksian-Mu.
Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang kombali kapadaku, jang takot 'akan 'angkaw: dan jang meng`enal kasjaksi`an-kasjaksi`anmu.
AVB: Biarlah mereka yang takut kepada-Mu berpaling kepadaku, mereka yang mengetahui peraturan-Mu.
TB ITL: Biarlah berbalik <07725> kepadaku orang-orang yang takut <03373> kepada-Mu, orang-orang yang tahu <03045> peringatan-peringatan-Mu <05713>.
Jawa: Para tiyang ingkang ngabekti dhumateng Paduka, saha ngretos dhateng dhawuh pepenget Paduka, punika sami ngguyubana dhateng kawula;
Jawa 1994: Para tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka saha mangertos dhateng dhawuh Paduka, sami ngguyubana kawula.
Sunda: Mugi sugri nu alajrih ka Gusti, sareng nu tarerangeun kana aturan Gusti, darongkap ka abdi.
Madura: Moga oreng alem nyanderra ka abdidalem, sadajana oreng se oneng ka kom-hokomma Junandalem.
Bali: Dumadak jadmane sane ngluihang Palungguh IRatu pada rauh ring titiang, inggih punika jadma sane uning ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Tennapodo tau mateppe’é laowi ri iyya, sininna iya missengngéngngi sining peraturam-Mu.
Makasar: Poro battui mae ri nakke tau mappilangngeria, sikontu tau angngassengai sikamma paratoranTa.
Toraja: Sangapaoi anna lu lako kaleku tu mintu’ to ungkataku’Komi, iamotu to unnissan mintu’ kasa’biamMi.
Karo: Rehlah min ndahi aku, kalak si nembah man BaNdu, maka itandaina aturen-AturenNdu.
Simalungun: Sai mulak ma hu bangku halak na mangkabiari Ham, Pakon na mambotoh hasaksian-Mu.
Toba: Sai mulak tu ahu ma angka na mangkabiari Ho dohot angka na umboto angka panindangionmi.
NETBible: May your loyal followers turn to me, those who know your rules.
NASB: May those who fear You turn to me, Even those who know Your testimonies.
HCSB: Let those who fear You, those who know Your decrees, turn to me.
LEB: Let those who fear you turn to me so that they can come to know your written instructions.
NIV: May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
ESV: Let those who fear you turn to me, that they may know your testimonies.
NRSV: Let those who fear you turn to me, so that they may know your decrees.
REB: Let those who fear you turn to me, that they may understand your instruction.
NKJV: Let those who fear You turn to me, Those who know Your testimonies.
KJV: Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
AMP: Let those who reverently {and} worshipfully fear You turn to me, and those who have known Your testimonies.
NLT: Let me be reconciled with all who fear you and know your decrees.
GNB: May those who honor you come to me -- all those who know your commands.
ERV: Let your followers come back to me so that they may learn your rules.
BBE: Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.
MSG: Let those who fear you turn to me for evidence of your wise guidance.
CEV: Let your worshipers come to me, so they will learn to obey your rules.
CEVUK: Let your worshippers come to me, so they will learn to obey your rules.
GWV: Let those who fear you turn to me so that they can come to know your written instructions.
NET [draft] ITL: May your loyal followers <03373> turn <07725> to me, those who know <03045> your rules <05713>.